摘 要: 在古詩詞翻譯中,背景問題是十分重要的。譯者只有熟悉有關(guān)背景知識,才有可能展現(xiàn)出正確、生動、美麗的意境。反之,如果對有關(guān)的背景信息知之甚少,或因為一無所知,那么,他的譯文就有可能是錯誤的,甚至是荒唐可笑的。
關(guān)鍵詞: 古詩詞 翻譯 背景信息 意境
翻譯難,譯詩更難,而把中國古詩詞譯成英語更是難上加難,因此歷來有許多人主張中國古詩詞不可譯。當然,更多的人則是認為可譯,尤其是本世紀20年代以來,有許多翻譯家致力于我國古詩的翻譯實踐,而且在實踐的基礎(chǔ)上努力探討這方面的翻譯理論。當代著名翻譯家許淵沖教授提出了我國古詩詞翻譯中的“意美、音美、形美”的翻譯標準,并且特別強調(diào)三美中的意美。然而要如何做到傳達原詩的意美是一項非常艱難的工程,因為意美的內(nèi)涵相當豐富,譯者只有熟悉有關(guān)背景知識,才有可能展現(xiàn)出正確、生動、美麗的意境。背景涉及的面相當廣泛,為了探討方便,我們不妨將其分為幾個方面。
一、作者背景
作者背景主要指古詩詞作者的年齡、經(jīng)歷、處境、心情等情況。岑參有一首《逢入京使》:“故園東望路漫漫,雙袖龍鐘淚不給干。馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安?!背蹩粗?,第二句中的“龍鐘”為年老衰弱,因此,不少譯者的譯文都與“老”字搭界,如:“我老了,眼淚沾濕了袖子?!边@對主人公老態(tài)龍鐘的描寫是錯誤的,其原因是由于譯者對作者背景一無所知,天寶八載,岑參遠赴西域,他告別長安的妻子,跨馬登上漫漫征途,途中恰遇節(jié)度使,立馬而談,頓生托其捎家書之念,該詩就描寫了這一情景。是年,作者僅三十幾歲,正值血氣方剛,躊躇滿志——大丈夫建功立業(yè)之時。這里,“龍鐘”非平常用義——年老衰弱,而取罕見義——淋漓沾濕。此時,作者的心情是復(fù)雜的;他既有思念故園、眷戀家人、想念親友之柔情,又有“功名只向馬上取”的豪情。如譯出衰老之意,則增強了消極狀態(tài),弱化了積極情緒,使作者描寫的意境嚴重失真。我們必須參照他的背景,譯出“沾濕”的含義。一、二句譯文如下:I look east for my family far away and beyond;Tears trickling from my eyes and trenching my sleeves to the ground.
譯文第二句的意思是,眼淚從我的眼睛里流下來,沾濕了袖子,掉到地上。
二、文化背景
文化背景是指詩詞涉及的風(fēng)俗、習(xí)慣、宗教、信仰、道德、觀念、傳說、神話、典故、歷史等?!赌咎m詩》中有這么幾句詩:“問女何所思?問女何所憶?女亦無所思,女亦無所憶?!币陨显娋錇殚g接回答。為了追求情景的“生動、活潑”,有些譯者把間接回答改成直接回答。有些譯者甚至走得更遠,他們?yōu)榱嗽鎏砝寺剩瑢ⅰ皢柵嗡??問女何所憶?”譯為“告訴我,你是否在想念你的情人?告訴我,你是否在思念你的心上人?”。在不知不覺中,他們已掉包易人,把含蓄、保守、深沉的東方少女換成了一個坦率、開放、表露的西方姑娘。東方少女對于婚姻問題最為敏感、最為羞怯。她們羞于啟齒、羞于言表,她們唯父母之命是從。在我國,自由戀愛還不過幾十年的歷史。父母怎么可能毫無顧忌地追問女兒是否在想念情人呢?而木蘭怎么可能毫無靦腆地回答父母她并不思念心上人呢?譯文應(yīng)如下:
Mother asks what she is thinking of,
And who she is longing for.
She says she is neither thinking of anything,
Nor is longing for anyone.
譯文的意思是:母親問她在想什么,在想誰?她靦腆地說,她什么也不想,誰也不想。
三、地理背景
有些地理名詞并非單純地表示地理概念,它們還具有豐富的含義聯(lián)想,一個地理名詞常有多種譯法,我們應(yīng)揣摩作者的意圖,作出相應(yīng)的選擇。那些不知地理背景的譯者怎么可能知道這些奧妙曲折呢?他們除了把地理名詞直譯出來以外,還能有什么其他作為呢?如“長安”這個地理名詞,不諳地理背景的譯者,千篇一律地將其作為專有名詞譯出。他們不知長安這詞,詩人是大有文章可做的。
請看李白《子夜吳歌》里的幾句詩:“安一片月,萬戶搗衣聲。秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。何日平胡虜,良人罷遠征?!?br/> 在月明如晝的秋夜,長安沉浸在一片此起彼伏的搗衣聲中——千家萬戶都在為遠征邊疆的親人趕制棉衣。“長安”一詞應(yīng)譯成the capital(首都),因為當時只有首都才有“萬戶”人家,譯成“首都”強調(diào)了邊疆的安危與國家與人民的休戚與共的關(guān)系。譯文如下:
Moonlight is spread all over the capital,
The sound of beating clothes far and near
Is brought by autumn wind which can’t blow all
The longings away for far-off frontier.
再看李白《登金陵鳳凰臺》里的幾句詩:“總為浮云能蔽日,長安不見使人愁!”
此詩是詩人被排擠出首都長安,漫游金陵所寫。詩人站在六朝宮廷的廢墟之上,為腐敗的唐皇朝憂傷。我們可將“長安”譯為imperial court(朝廷)。譯文如下:
As floating clouds can veil the bright sun from the eye,
imperial courtnow out of sight saddens my heart.
四、社會背景
社會背景主要指詩詞涉及的重大事件,如戰(zhàn)爭、動亂等。岳飛《滿江紅》里有這么幾句詩:“壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血?!?br/> 不諳該詩背景的外國譯者不愿如實譯出這兩句的意思,他們認為這種說法不文明、太野蠻,而籠統(tǒng)地、泛泛地將其譯成消滅匈奴人。他們不知當時的社會背景:金兵占領(lǐng)大半宋皇朝國土,他們殺百姓、燒房屋、奸婦女,“饑餐胡虜肉,渴飲匈奴血”是愛國志士的豪言壯語,表達了他們消滅敵人,收復(fù)失土的決心。這是一種夸張??鋸埿揶o格是可以展現(xiàn)出來的。譯文如下:
When hungry,I’d eat enemy’s flesh;
When thirsty,I’d drink their blood.
在古詩詞翻譯實踐中,應(yīng)對背景問題有所認識,辯證地對待具體問題,具體情況具體分析,了解古詩詞翻譯中的背景,才能進入詩境,領(lǐng)略詩歌韻味,體會譯文的魅力,才能盡最大努力做好古詩詞的翻譯工作,把我國的文化遺產(chǎn)——古詩詞完美地奉獻給世界。
參考文獻:
[1]文姝.詩詞英譯選.外語教學(xué)與研究出版社,1989.
?。?]許淵沖.唐詩三百首新譯.中國對外翻譯出版公司,1997.
?。?]許淵沖.宋詞三百首.湖南出版社,1992.
?。?]許淵沖.翻譯的藝術(shù).中國對外翻譯出版公司,1994.