国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“對(duì)句”詩(shī)歌、詩(shī)人及譯家作品賞析*

2011-12-08 15:59任誠(chéng)剛
關(guān)鍵詞:詩(shī)體許淵沖亞歷山大

任誠(chéng)剛

(云南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650201)

一、“對(duì)句”(couplet)

“對(duì)句”(couplet) 是指詩(shī)歌中的兩行連續(xù)押相同的韻,經(jīng)常被用來(lái)表達(dá)一個(gè)完整的思想或形成一個(gè)單獨(dú)的段節(jié),韻法(rhyme scheme)為 “AABB”。在英國(guó)詩(shī)歌中通常以十個(gè)音節(jié)的對(duì)偶句形式出現(xiàn),開(kāi)創(chuàng)人是14世紀(jì)詩(shī)人杰弗里·喬叟。后來(lái)逐漸在17世紀(jì)和18世紀(jì)演變成歌頌英雄騎士的對(duì)偶句而倍受歡迎。因此,這種詩(shī)體也被稱為英雄對(duì)偶句 ( Heroic couplet ),它是一種五音步雙韻抑揚(yáng)格詩(shī)體 ( lambus ),簡(jiǎn)稱對(duì)句。在兩行內(nèi)通過(guò)嚴(yán)格的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)完成意義的表達(dá)。英國(guó)詩(shī)人約翰· 德賴登,以及亞歷山大·蒲柏應(yīng)用此詩(shī)體寫(xiě)出巨作,如蒲柏在《批評(píng)論》中的(第一部第68-69節(jié))對(duì)句是這樣寫(xiě)的:

FirstfollowNature,andyourjudgmentframe.

Byherjuststandard,which

isstillthesame.

依照法則,遵循自然。

統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),建立判斷。

(本文作者譯)

分析首句的音步是這個(gè)樣子:

Fir-st fo*ll-ow Na*ture, an-d your*ju-dg*m-ent fra*me.

上面“-”表示它前面是輕讀音節(jié),而“*”則表示它前面是重讀音節(jié)。我們于是看出:上面的句子共有五個(gè)音步,每個(gè)音步都是由前輕讀,后重讀的兩個(gè)音節(jié)組成。因此,此詩(shī)是一種五音步雙韻抑揚(yáng)格詩(shī)體。(aa:frame,same屬尾韻)譯詩(shī)中也是用對(duì)句的雙韻格式,第一句的“然”與第二句的“斷”押同一韻[an]。

由于亞歷山大·蒲柏對(duì)此種詩(shī)體發(fā)揚(yáng)光大,寫(xiě)下巨著倍受歡迎,影響深遠(yuǎn);因此在亞歷山大·蒲柏時(shí)期及之后,英雄對(duì)偶句又被稱之為“亞歷山大體”。此詩(shī)體的對(duì)句有時(shí)出現(xiàn)第一行詩(shī)的意義聯(lián)系到下一行的情況,這被稱為“跨句連接”( enjambment )。甚至有更自由的表達(dá)形式——開(kāi)放對(duì)句 ( open couplet ),其中第二行表達(dá)的意義先于上一行。十四世紀(jì)以來(lái)的浪漫主義詩(shī)人大多采用這種詩(shī)體。英國(guó)劇作家莎士比亞的十四行詩(shī)就是以對(duì)句來(lái)收尾的。在伊麗莎白和詹姆士一世時(shí)期的戲劇中也是以對(duì)句來(lái)結(jié)束其長(zhǎng)篇臺(tái)詞,以加強(qiáng)烘托氣氛。[1]

二、“英雄對(duì)偶句”詩(shī)人

(一)杰弗里·喬叟

杰弗里·喬叟(Geoffrey Chaucer,1340年—1400年),是英國(guó)中世紀(jì)著名作家,出生于一個(gè)酒商家庭。喬叟當(dāng)過(guò)國(guó)王侍從,出使許多歐洲國(guó)家,兩度訪問(wèn)意大利,發(fā)現(xiàn)了但丁、薄伽丘和彼特拉克的作品,對(duì)他的文學(xué)創(chuàng)作起到了極大的作用。代表作:《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)其他作品《公爵夫人之書(shū)》(Book of the Duchess)、《聲譽(yù)之宮》(The House of Fame)、《百鳥(niǎo)會(huì)議》(The Parliament of Fowls)、《賢婦傳說(shuō)》(The Legend of Good Women) 以及《特洛伊羅斯與克麗西達(dá)》(Troilus and Criseyde)。喬叟于1400年10月25日在倫敦逝世,葬于威斯敏斯特教堂里的“詩(shī)人之角”。

喬叟率先采用倫敦方言寫(xiě)作,并創(chuàng)作“英雄對(duì)偶句”,對(duì)英國(guó)民族語(yǔ)言和文學(xué)的發(fā)展影響極大,故被譽(yù)為“英國(guó)詩(shī)歌之父”。[2]

讓我們來(lái)欣賞一下喬叟用“英雄對(duì)偶句”寫(xiě)成的《坎特伯雷故事集》的片段:

AndspeciallyinEnglandpeopleride

ToCanterburyfromeverycountryside

Tovisittheretheblessedmartyredsaint

Whogavethemstrengthwhenthey

weresickandfain.

信徒來(lái)自全國(guó)東西南北,a

眾人結(jié)伴奔向坎特伯雷,a

去朝謝醫(yī)病救世的恩主,b

以緬懷大恩大德的圣徒。b

TherewasalsoaNun,aPrioress,

Whosesmilewasgentleand

fullofguilelessness… …

Shewasschooledtoeatso

primlyandsowell

Thatfromherlipsnomorseleverfell.

Shewetherfingeredlightlyinthedish

Ofsauce,forcourtesywasherfirstwish.

… …

還有個(gè)修女是院長(zhǎng)女?huà)遚

滿面的笑容誠(chéng)摯又溫和。c

餐桌規(guī)矩她可懂得不少,d

從她口中一顆飯粒不掉;d

手指不會(huì)伸進(jìn)菜湯沾濕,e

如何涂果醬她都很在意。e… …

(范守義譯)[1,3]

這幾行詩(shī)喬叟采用諷刺的手法對(duì)修道院女院長(zhǎng)等進(jìn)行了刻畫(huà)與描寫(xiě)。多么逼真、生動(dòng)??!從對(duì)句音韻角度上講前兩行雙韻(aa)就如同一個(gè)四分音符的前后半拍,構(gòu)成一拍,與接下來(lái)的 (bb)中的下一拍抑揚(yáng)頓挫、彼此起伏,達(dá)到了鏗鏘悅耳的音韻效果。

(二)亞歷山大·蒲柏

亞歷山大· 蒲柏(Alexander Pope,1688年5月22日~1744年5月30日)是18世紀(jì)英國(guó)最偉大的詩(shī)人。蒲柏出生于一個(gè)羅馬天主教家庭,由于當(dāng)時(shí)英國(guó)法律規(guī)定學(xué)校要強(qiáng)制推行英國(guó)國(guó)教圣公會(huì),因此他沒(méi)有上過(guò)學(xué),從小在家中自學(xué),學(xué)習(xí)了拉丁文、希臘文、法文和意大利文的大量作品。他幼年時(shí)期患有結(jié)核性脊椎炎,造成駝背,身高沒(méi)有超過(guò)1.37米,并過(guò)早的夭折(56歲去世)。

蒲柏從12歲即開(kāi)始發(fā)表詩(shī)作,他的第一部重要作品是1711年他23歲時(shí)出版的詩(shī)體《批評(píng)論》,其中許多名句已經(jīng)成為英語(yǔ)成語(yǔ)。牛津語(yǔ)錄詞典中收錄了212條蒲柏的作品精辟語(yǔ)錄。如“只有少量知識(shí)是危險(xiǎn)的”,“人皆有錯(cuò),難能寬恕”,“正確的學(xué)習(xí)造就男子漢”等。

蒲柏翻譯了荷馬史詩(shī)《伊利亞特》和《奧德賽》,這兩種譯本在英國(guó)大受歡迎,第一部英語(yǔ)詞典的編纂者約翰遜博士稱贊為“世界前所未見(jiàn)的高貴的詩(shī)譯作”。依靠這兩部書(shū)的收入,足以使他的生活不必依靠贊助,并使他穩(wěn)居英國(guó)桂冠詩(shī)人的寶座。

蒲柏是第一位受到歐洲大陸關(guān)注的英國(guó)詩(shī)人,他的著作被翻譯成歐洲許多國(guó)家的文字。其最著名的作品是諷刺性仿英雄體史詩(shī)《奪發(fā)記》(1712年)及《群愚史詩(shī)》(1728年)。[4]

《人論》(Essay on Man)是蒲柏用英雄對(duì)偶句寫(xiě)成的作品,下面就來(lái)欣賞其中的六行:

“Beholdthechild,bynature′skindlylaw,

Pleas′dwitharattle,tickl′dwithastraw:

Somelivelierplaythinggives

hisyouthdelight,

Alittlelouder,butasemptyquite:

Scarfs,garters,gold,amuse

hisriperstage,

Andbeadsandpray′rbooksare

thetoyofage.”[5]

你瞧!這孩子, 他的經(jīng)歷均操控在大自然慈悲的法則下,a

他敲打著撥浪鼓多么地快樂(lè),卻好像把一根空心草在手里抓。a

當(dāng)他年輕的時(shí)候, 他迷戀著活潑可愛(ài)的女人,b

她們比撥浪鼓更加鼓噪, 但他抓到的卻只像空心草那一根。b

當(dāng)他長(zhǎng)大變得成熟時(shí),黃金和領(lǐng)結(jié)上的嘉德勛章給他帶來(lái)了榮譽(yù),c

可是念珠和祈禱經(jīng)書(shū)卻成了他晚年的

玩具。c

(本文作者改譯)[5]

從《人論》的幾行詩(shī)里,我們可以看到人在大自然的懷抱下,是如何從不懂事、幼稚無(wú)知的小孩進(jìn)入到貪玩、盲目追求女人的青年時(shí)代,再到長(zhǎng)大成人,變得成熟,事業(yè)有成,功勛卓著;到最后步入老年卻又像孩子似的玩玩具。當(dāng)然,這時(shí)玩的不是早年的空心草;也不是青年時(shí)代玩的女人;更不是成年時(shí)得到的黃金與榮譽(yù),而是佛門(mén)的念珠與經(jīng)書(shū)。從一方面講,蒲柏認(rèn)為這種 “輪回”是“大自然法則下”無(wú)可改變的;而從另一方面講,老了墮入佛門(mén)一切皆空。還是回到了此詩(shī)的主題“空”字上??招牟?—— 美女 ——功勛 —— (佛門(mén))萬(wàn)事皆空。這正是講明了從無(wú)到有,再回到無(wú)的一種哲理。這樣寫(xiě)這種 “輪回”是大自然賜予的,但從另一方面看又具有 一定的諷刺意味。從《人論》的幾行詩(shī)里,我們可以看到蒲柏的人生觀,對(duì)大自然的敬畏。從其“依照法則,遵循自然。統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),建立判斷。”可得知他是一個(gè)務(wù)實(shí)的論道者;同時(shí)又是信仰科學(xué),敬畏自然的詩(shī)人。從對(duì)句音韻角度上講,此詩(shī)就是一種五音步雙韻抑揚(yáng)格詩(shī)體。(aa bb cc其中aa: law, straw和cc: stage, age 皆屬尾韻;bb: delight, quite 為諧元韻。)譯詩(shī)也是用對(duì)句的雙韻格式,每?jī)尚杏靡粋€(gè)韻:“下”“抓”[a:];“人”“根”[en];“譽(yù)”“具”[ü:]。

(三)理查德·范肖

生活在17世紀(jì)的英國(guó)詩(shī)人RichardFanshawe(1608-1666) 寫(xiě)過(guò)一首 Of Beauty的抒情詩(shī),詩(shī)的中心思想接近于我國(guó)唐人絕句《金縷衣》中的“有花堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝”。詩(shī)的押韻方式就是一種八行對(duì)句(octet couplet - aa bb cc dd )的形式。讓我們來(lái)欣賞一下:

OfBeauty

Letususeitwhilewemaya

Snatchthosejoysthathasteaway!a

Earthherwintercoatmaycast,b

Andrenewherbeautypast,b

But,ourwintercomes,invainc

Wesolicitspringagain;c

Andwhenourfurrowssnowshallcover,d

Lovemayreturnbutneverlover.d

著名詩(shī)歌翻譯家黃杲炘把它翻譯成押同樣韻的漢語(yǔ)新詩(shī),是這樣的:

談美

趁現(xiàn)在可能,我們用用它,a

把匆匆逝去的歡樂(lè)抓!a

大地上會(huì)撒下它的冬衣,b

然后又恢復(fù)過(guò)去的美麗,b

但是當(dāng)我們的冬天來(lái)臨,c

我們求春天回來(lái)可不行;c

當(dāng)白雪蓋住我們額頭的皺紋,d

愛(ài)可能回來(lái),但愛(ài)人絕不可能。[6]d

此詩(shī)用韻準(zhǔn)確、自然流暢。譯詩(shī)保持了原詩(shī)的意義、風(fēng)格、和音律。達(dá)到了“三美”,[7]讀譯詩(shī)品嘗的風(fēng)味如同英詩(shī)一般。

三、許淵沖的對(duì)句雙韻體與其它韻體比較

(一)七律·錦瑟 (李商隱)

錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。

莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。

此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。[8]

Ver1.TheRichlyPaintedZither

TheRichlyPaintedZither,fornoreason,hasfiftystrings;

Eachstring,eachbridgerecallaburgeoningyears.

MasterChuang,dreamingatdawn,wasconfusedwithabutterfly;

EmperorWangconsignedhisamorousheartinspringtothecuckoo.

Bythevastsea,themoonbrightenstears;

AtIndigofield,thesunwarmsjadethatengenderssmoke.

Thisfeelingmighthavebecomeamemorytobecherished,

Butforthat,eventhen,italreadyseemedanillusion.

( James Liu 譯[9])

七律為八句,每句七個(gè)字,分成四聯(lián),即:首聯(lián)、頷聯(lián)、頸聯(lián)、及尾聯(lián)。其中頷、頸兩聯(lián)須是對(duì)偶句(涉及意義、詞性、音律平仄等)。James 所譯一句一行,選詞準(zhǔn)確,算得上是直譯,只可惜無(wú)韻,而此首七律的第一、二、四、六和八句是押[an]韻的。再看詩(shī)歌翻譯家許淵沖的譯詩(shī):

Ver2.TheSadZither

Whyshouldthezithersadhavefiftystrings?

Eachstring,eachstrainevokebutvanishedsprings;

Atdawnthedreamtobeabutterfly;

Atdusktheheartpoured

outincuckoo'scry.

Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid'seyes;

Fromsunburnedemeraldletvaporsrise!

Suchfeelingcannotberealizedagain,

Itseemedlong-lostEden

whenitwasfeltthen.

( 許淵沖 譯[10])

擅長(zhǎng)亞歷山大體的許淵沖譯成八行對(duì)句(aa bb cc dd)風(fēng)格頗似前面談到的英國(guó)詩(shī)人喬叟和蒲柏。譯其中的第二、三聯(lián)他在《似水年華》中有這樣的解釋:“‘莊生’是知識(shí)分子的代表,‘望帝’是情人的典型;‘蝴蝶’自由飛翔,戀花采蜜隱射愛(ài)情之歡;‘杜鵑’送春歸去,泣血悲鳴,可以暗示指時(shí)光流逝之快,生離死別之苦。李商隱詩(shī)第三聯(lián),可以看到滄海遺珠,也可以看到珠海交輝;可以看到過(guò)眼煙云,也可以看到藍(lán)田美玉?!I厦廊唆~(yú)的眼淚,在月光下凝成珍珠;使煙云繚繞的藍(lán)田美玉,呈現(xiàn)出霧中看花的朦朧美”。[11]因此,許淵沖所譯的除音美(韻)而外,在第二、三和四聯(lián)里均有創(chuàng)意,(以下這些詞在 James 所譯的版本里是見(jiàn)不到的:strainevoke;heartpouredout;cuckoo'scry;pearls;mermaid'seyes;emerald;vapors;Eden)所以說(shuō),這不是簡(jiǎn)單的直譯。是其通過(guò)“創(chuàng)譯法”[12]來(lái)達(dá)到意美的。

(二)七絕·黃鶴樓送孟浩然之廣陵 ( 李白 )

故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。

Ver. 1AtYellowCraneTowerintheWest

Myfriendsaysfarewell,

HegoesdowntoYangzhou;

Lonelysail,distantshadow,

Vanishinblueemptiness;

AllIseeisthegreatriver

Flowingintothefarhorizon.

(Tr. Unknown)

譯者把原來(lái)的四行詩(shī)譯成六行,顯得累贅且不押韻。

Ver. 2SeeingMengHao-Ranoff

atYellowCraneTowerbyLiBai

Myfriendhasleftthewestwhere

theYellowCranetowers

ForRiverTowngreenwithwillows

andredwithflowers.

Hislesseningsailislostin

theboundlessbluesky,

WhereIseebuttheendlessRiver

rollingby.

( 許淵沖 譯[10])

許淵沖的翻譯詩(shī)意忠實(shí)原作,用兩個(gè)對(duì)句(aabb)韻譯原詩(shī)四行,比較符合原絕句形式與風(fēng)格。音律輕快、瑯瑯上口、易于誦讀,且具備了“三美”。

四、結(jié)語(yǔ)

英國(guó)偉大詩(shī)人杰弗里·喬叟、亞歷山大·蒲柏、理查德·范肖、以及劇作家、詩(shī)人莎士比亞等均用“對(duì)句”詩(shī)體寫(xiě)過(guò)大量詩(shī)歌作品。(限于篇幅,莎翁的對(duì)句將不在此文里闡述)學(xué)習(xí)他們的詩(shī)體、他們的詩(shī)歌,還要學(xué)習(xí)他們的大家風(fēng)范、他們獻(xiàn)身文學(xué)事業(yè)的精神,也就是讓其詩(shī)魂發(fā)揚(yáng)光大。通過(guò)學(xué)習(xí)英詩(shī)的“對(duì)句”,能使我們讀懂英美文學(xué)優(yōu)秀詩(shī)人的作品,陶冶情操、加強(qiáng)修養(yǎng)。此外,對(duì)比欣賞我國(guó)著名翻譯家的漢詩(shī)英譯作品,能使我們?cè)诶^承我國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌文學(xué)、加強(qiáng)愛(ài)國(guó)主義教育、豐富文學(xué)思想的同時(shí),掌握好詩(shī)歌翻譯技巧,向著名翻譯家們學(xué)習(xí),把我國(guó)古今文學(xué)成就推向世界。

[參考文獻(xiàn)]

[1]吳偉仁. 英國(guó)文學(xué)史及選讀學(xué)習(xí)指南[M].中央民族大學(xué)出版社,2002: 397-398,51-57.

[2]杰弗里·喬叟.[DB/OL].http:// baike.baidu.com/view/560467.htm/.[2010-06-11]

[3]吳偉仁. 英國(guó)文學(xué)史及選讀[ M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988:45-50.

[4]蒲柏[DB/OL].http:P//baike.baidu.com/view/1403974.htm?fr=ala0-1.[2009-11-30]

[5]亞歷山大·蒲柏.人論 [DB/OL]http://the days.cn/bo-blog/read-php.[2009-03-26]

[6]黃皋炘. 英語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)一百首[ M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001: 36-37.

[7]任誠(chéng)剛. 譯詩(shī)的“三美”— 許淵沖詩(shī)歌翻譯藝術(shù)欣賞 [J]. 云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,4(4): 94-97.

[8]吳鈞陶. 漢英對(duì)照.文白對(duì)照唐詩(shī)三百首[C].長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社,1997: 682-684.

[9]劉若愚(James Liu).李商隱的詩(shī) [ M]. 芝加哥:美國(guó)芝加哥大學(xué)出版社,1969.

[10]許淵沖.漢英對(duì)照 * 唐詩(shī)一百五十首 [ M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1995:240-241,62-63.

[11]許淵沖. 逝水年華 [ M]. 北京:生活 * 讀書(shū) * 新知三聯(lián)書(shū)店,2008:2-3.

[12]許淵沖.翻譯的藝術(shù) [M]. 北京:五洲傳播出版社,2006:1,3-15.

猜你喜歡
詩(shī)體許淵沖亞歷山大
威廉·亞歷山大:通過(guò)畫(huà)筆讓西方了解中國(guó)
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩(shī)歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
亞歷山大的消暑之物
摔得挺美
亞歷山大訴耶魯大學(xué):美國(guó)依據(jù)第九條提起的校園性騷擾第一案
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
孩子與海豚
關(guān)于當(dāng)前詩(shī)體創(chuàng)新的若干斷想
劉半農(nóng)翻譯中的陌生化翻譯策略
阜宁县| 天长市| 夏河县| 临夏市| 南昌市| 牡丹江市| 库尔勒市| 望城县| 中西区| 平定县| 临湘市| 洛浦县| 青海省| 徐水县| 蛟河市| 庐江县| 凤台县| 涿州市| 南投县| 梁河县| 岑巩县| 屏山县| 贵港市| 海宁市| 合作市| 武鸣县| 汪清县| 长乐市| 香格里拉县| 金川县| 醴陵市| 和政县| 和平区| 濉溪县| 广东省| 榕江县| 娱乐| 三都| 绥德县| 长顺县| 汤阴县|