〔馬來(lái)西亞〕葉俊杰
馬來(lái)西亞開(kāi)設(shè)“華文課”①當(dāng)時(shí)稱(chēng)為“國(guó)文”,意即:中國(guó)的語(yǔ)文。始于1904年,當(dāng)時(shí)的近代新式教育學(xué)??资R中華學(xué)校為最先開(kāi)設(shè)。其教育大綱依據(jù)1904年中國(guó)政府頒布的《奏定學(xué)堂章程》而制定。當(dāng)時(shí)的課程內(nèi)容在很大程度上體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)的“祖國(guó)”認(rèn)同和豐富的中國(guó)文化內(nèi)容。這種狀況一直延續(xù)到1920年英殖民政府實(shí)施《學(xué)校注冊(cè)法令》。該法令規(guī)定了改編課程及編寫(xiě)適合本地需要的新課本,禁止華校使用含有反殖民與反帝國(guó)主義內(nèi)容的教科書(shū)政策。從此,課程內(nèi)容開(kāi)始逐漸融入許多本土色彩。1951年的《巴恩報(bào)告書(shū)》、1954年的《67號(hào)白皮書(shū)》、1956年的《拉薩報(bào)告書(shū)》,到1960年的《拉曼達(dá)立報(bào)告書(shū)》等相關(guān)的教育政策報(bào)告書(shū)都主張教育體制的改革要更為注重本土化和國(guó)民意識(shí)的塑造。此后華文課程的名稱(chēng)亦摒棄“國(guó)文”二字,正式使用“華文”或“華語(yǔ)”。早期的華文課程以文言文為主,白話文為輔。在這個(gè)時(shí)期內(nèi)學(xué)生接觸較多的是傳統(tǒng)的中華典籍。但自本土化課程改革以后,課本的內(nèi)容強(qiáng)調(diào)要適應(yīng)馬來(lái)西亞的實(shí)際環(huán)境并強(qiáng)調(diào)發(fā)揚(yáng)全民立國(guó)精神。在1988年的“國(guó)家教育哲學(xué)”(Falsafah Pendidikan,F(xiàn)PN)思想指導(dǎo)下,1989年開(kāi)始實(shí)施“中學(xué)綜合課程”(KBSM),以上兩份文件均強(qiáng)調(diào)國(guó)民效忠意識(shí)。此后編寫(xiě)的華文課本中便加入了大量馬華本土作者的作品,其內(nèi)容多是反映馬來(lái)西亞多元族群社會(huì)現(xiàn)象的文章。
根據(jù)當(dāng)前所掌握的文獻(xiàn),目前在中國(guó)和馬來(lái)西亞尚未發(fā)現(xiàn)任何針對(duì)馬來(lái)西亞華文課本詞匯計(jì)量研究的專(zhuān)項(xiàng)成果問(wèn)世。此項(xiàng)研究會(huì)對(duì)馬來(lái)西亞漢語(yǔ)本土化教材的編寫(xiě)有所幫助。本文以中華文化詞匯和本土化詞匯為著眼點(diǎn),首先對(duì)馬來(lái)西亞華文學(xué)校1至6年級(jí)課本詞匯進(jìn)行了提取、分類(lèi),然后進(jìn)行了計(jì)量分析。在詞匯界定方面,則以商務(wù)印書(shū)館第5版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和葛本儀的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)》中詞的劃分為標(biāo)準(zhǔn)。在界定中華文化詞匯和本土化詞匯方面,中華文化詞匯在本文中指的是能體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞語(yǔ),本土化詞匯在本文中指的是能夠反映馬來(lái)西亞社會(huì)特點(diǎn)的詞匯。
在詞匯的分類(lèi)上,本文以詞的相關(guān)度來(lái)對(duì)詞進(jìn)行分類(lèi),將詞匯分為八個(gè)類(lèi)別:(1)天文地理;(2)人物、親屬;(3)植物;(4)文化娛樂(lè);(5)宗教意識(shí);(6)方位、時(shí)間;(7)用品、工具;(8)食品。
為了更詳細(xì)說(shuō)明問(wèn)題,本文把占詞匯量最多的天文地理、人物親屬、文化娛樂(lè)和方位時(shí)間詞類(lèi)再細(xì)分。天文地理分出五小類(lèi):國(guó)家、地名、宗教場(chǎng)所、交通運(yùn)輸和教育機(jī)構(gòu);人物親屬分出七小類(lèi):姓名、民族、歷史人物、神話人物、寓言人物、官職名和封號(hào);文化娛樂(lè)分出六小類(lèi):藝術(shù)、神話故事、歷史典籍、寓言故事、婚喪嫁娶和醫(yī)藥;方位時(shí)間分出兩小類(lèi):節(jié)慶日和朝代。
課本中684個(gè)詞被分為:天文地理、人物和親屬、植物、文化娛樂(lè)、宗教意識(shí)、方位和時(shí)間、用品和工具、食品八個(gè)類(lèi)別,進(jìn)行提取研究。
表1:中華文化詞匯和本土化詞匯比例
圖1:中華文化詞匯和本土化詞匯量對(duì)比
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,中華文化詞匯占總詞匯量的65.64%,在人物親屬、文化娛樂(lè)、宗教意識(shí)與方位時(shí)間這四個(gè)領(lǐng)域中中華文化詞匯的比例分別是80.35%、70.83%、96.15%和83.87%,明顯高于本土化詞語(yǔ)的19.65%、29.17%、3.85%、16.13%,本土化詞匯則占總詞匯量的34.36%。這顯示本土化詞匯在馬來(lái)西亞華文課本中也占有一定分量。本土化詞匯在植物、用品工具和天文地理三個(gè)領(lǐng)域所占的比例較高。而在中華文化詞匯中,人物親屬和文化娛樂(lè)所占比例較高,分別占中華文化詞匯總數(shù)的71.05%和15.14%。在本土文化詞匯中,天文地理和人物親屬則占較高的比例,分別占本土化詞匯總數(shù)的48.94%和33.19%。
人物親屬類(lèi)共有397個(gè)詞,按照姓名、民族、歷史人物、神話人物、寓言人物、官職名和封號(hào)七類(lèi)被提取分類(lèi)研究。
表2:人物親屬類(lèi)詞匯比例
圖2:人物親屬類(lèi)詞匯量對(duì)比
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,在人物、親屬總詞匯量中,中華文化詞匯占80.35%,其中姓名、民族、歷史人物、寓言人物和官職名這五個(gè)領(lǐng)域所占比例較高,分別是82.38%、72.22%、88.24%、100%和100%,本土化詞匯只占人物、親屬總詞匯量的19.65%。從詞匯的整體分布可以看出多數(shù)詞匯都集中在中華文化詞匯中。這其中又以反映姓名和歷史人物的詞匯居多,分別占中華文化詞匯的54.23%和28.21%。本土化詞匯中沒(méi)有寓言人物和官職名的詞匯,而在民族和封號(hào)領(lǐng)域中也只有5個(gè)和1個(gè)。在多元文化的馬來(lái)西亞,我們應(yīng)該從課本得到更多反映本土現(xiàn)象的詞語(yǔ),如反映民族、歷史人物、官職名、封號(hào)和寓言人物的詞語(yǔ),但研究結(jié)果卻顯示反映這些方面的本土化詞語(yǔ)很少。
文化娛樂(lè)方面有96個(gè)詞按照藝術(shù)、神話故事、歷史典籍、寓言故事、婚喪嫁娶和醫(yī)藥六個(gè)類(lèi)別被提取分類(lèi)研究。
表3:文化娛樂(lè)類(lèi)詞匯比例
圖3:文化娛樂(lè)類(lèi)詞匯量對(duì)比
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,在文化娛樂(lè)總詞匯量中,中華文化詞匯占70.83%,本土化詞匯則占29.17%,且都集中在藝術(shù)類(lèi)中,其他類(lèi)別中都沒(méi)有體現(xiàn)本土文化的詞。馬來(lái)西亞是一個(gè)多元文化的社會(huì),有豐富的本土神話故事、歷史典籍、寓言故事的素材,有自己獨(dú)特的婚喪嫁娶和醫(yī)藥文化,但是在教材中體現(xiàn)這類(lèi)的詞語(yǔ)卻很少。
天文地理方面的121詞語(yǔ)按照國(guó)家、地名、宗教場(chǎng)所、交通運(yùn)輸和教育機(jī)構(gòu)五類(lèi)被提取分類(lèi)研究。
表4:天文地理類(lèi)詞匯比例
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,在天文地理總詞匯量中,中華文化詞匯占4.96%,本土化詞匯則占95.04%。從列表中可以看出,詞匯的分布多散布在本土化詞匯中。其中地名占的比例最高(94個(gè))。這說(shuō)明,教材中的內(nèi)容反映了馬來(lái)西亞的地理環(huán)境。
圖4:天文地理類(lèi)詞匯量對(duì)比
共有31個(gè)詞語(yǔ)被提取研究,分為節(jié)慶日和朝代兩類(lèi)。
表5:方位時(shí)間類(lèi)詞匯比例
圖5:方位時(shí)間類(lèi)詞匯量對(duì)比
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,在方位、時(shí)間總詞匯量中,中華文化詞匯占83.87%,本土化詞匯則占16.13%。反映方位、時(shí)間的詞語(yǔ)多分布在中華文化詞匯中,很少有本土化詞匯。馬來(lái)西亞有不同民族,各民族都有本身的節(jié)日;而在歷史方面,馬來(lái)西亞則有本身的歷史和朝代,但研究結(jié)果卻顯示體現(xiàn)這兩方面的本土化詞語(yǔ)很少。
表6:宗教意識(shí)、用品工具、植物、食品類(lèi)詞匯比例
圖6:宗教意識(shí)、用品工具、植物、食品類(lèi)詞匯量對(duì)比
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,只有在植物和用品工具類(lèi)中沒(méi)有中華文化詞匯。宗教意識(shí)方面基本上沒(méi)有本土化詞匯。馬來(lái)西亞是一個(gè)多元宗教信仰并存的社會(huì),但研究結(jié)果顯示體現(xiàn)這一特點(diǎn)的本土化詞匯也很少。
研究結(jié)果顯示,反映中華文化的詞語(yǔ)占總詞匯量的65.64%,涉及人物親屬、文化娛樂(lè)、宗教意識(shí)、方位時(shí)間和食品等多個(gè)方面,這顯示了馬來(lái)西亞華人對(duì)自身文化的執(zhí)著;而華文教育就是媒介,它在馬來(lái)西亞華人的文化認(rèn)同和傳承中發(fā)揮著重要的作用。
整體來(lái)說(shuō)雖然中華文化詞匯在小學(xué)華文課本中占多數(shù),但本土化詞匯的分量也不少,占總詞語(yǔ)量的34.36%。這些本土化詞匯較多分布在天文地理領(lǐng)域。人物親屬中的歷史人物、姓名和寓言人物,文化娛樂(lè)中的神話故事、歷史典籍、寓言故事、婚喪嫁娶和醫(yī)藥,方位、時(shí)間中的節(jié)慶日和朝代,以及宗教意識(shí)方面,都較少有本土化詞匯。其實(shí)在這些領(lǐng)域可以再增添更多的本土化詞匯。因?yàn)檫@些詞匯才真正能反映馬來(lái)西亞社會(huì)的風(fēng)土民情。
在當(dāng)前的漢語(yǔ)國(guó)際推廣中,漢語(yǔ)的教材應(yīng)體現(xiàn)本土文化特色,而通過(guò)詞匯我們可以從側(cè)面了解教材主要反映的內(nèi)容。以上的研究讓我們更清楚地了解到在選擇漢語(yǔ)教材上完全照搬中國(guó)的漢語(yǔ)教材是不行的,因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家的文化、風(fēng)土人情和政治制度是不一樣的,所以在漢語(yǔ)教材的選擇上,不能千篇一律。馬來(lái)西亞是一個(gè)擁有不同族群、多族文化并存、多語(yǔ)言并存的社會(huì),因此漢語(yǔ)教材也應(yīng)該因地制宜、量體裁衣,只有這樣才能讓學(xué)習(xí)者更高效地學(xué)好漢語(yǔ)。
陳素媚、王月香、林俐伶(2006)《五年級(jí)華文課本》,Penerbitan Pelangi Sdn.Bhd。
葛本儀(2004)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)》,山東:山東人民出版社。
黃慧羚、孫秀青、周錦聰(2005)《四年級(jí)華文課本》,The Malaya Press Sdn.Bhd。
黃慧羚、孫秀青、周錦聰(2007)《六年級(jí)華文課本》,The Malaya Press Sdn.Bhd。
黃雪玲、何貴強(qiáng)(2003)《二年級(jí)華文課本》,Eliteguh Industries Sdn.Bhd。
謝慧敏、鄭淑玲、葉蓮絲(2004)《三年級(jí)華文課本》,Penerbit Bangi Sdn.Bhd。
鄭輝龍、王賽梅(2003)《一年級(jí)華文課本》,Hypersurf Corporation Sdn.Bhd。