鄭云云
【摘要】旅游宣傳在促進(jìn)中國旅游事業(yè)的發(fā)展中起著舉足輕重的作用。隨著中國改革開放的深入,中國與國際社會的接觸越來越多,對旅游宣傳資料的水平提出了更高的要求?,F(xiàn)階段中國的旅游宣傳資料的翻譯與過去相比有了很大的進(jìn)步,但細(xì)細(xì)探究仍會發(fā)現(xiàn)諸多的問題。本文旨在通過介紹一些翻譯技巧,使旅游翻譯資料具有更強(qiáng)的可接受性。
【關(guān)鍵詞】旅游宣傳資料;文化差異; 翻譯原則;翻譯技巧
一、我國旅游宣傳資料翻譯中存在的問題
改革開放30多年中國與世界的接觸越來越多,根據(jù)世界旅游組織(World Tourism Organization)預(yù)測,到2020年,我國將成為世界第一大旅游目的地國。屆時,將有1.37億人次來中國參觀、訪問和游覽。為了實(shí)現(xiàn)該目標(biāo),對外宣傳是必不可少的,旅游宣傳資料的翻譯質(zhì)量也至關(guān)重要。我國現(xiàn)階段旅游宣傳資料的翻譯與過去相比有了很大的進(jìn)步,但細(xì)細(xì)探究仍有不盡如人意之處。
(一) 沒考慮中西方文化差異
中國人和西方人的思維方式有很大的不同,中國人的思維方式是直覺思維
和整體思維,西方人是邏輯思維和具體思維。反映在語言上則表現(xiàn)為漢語的形象性和籠統(tǒng)性以及英語的功能性和具體性。旅游宣傳資料的翻譯一定要考慮到中西方文化上的差異,盡可能將中文中的文化內(nèi)涵表達(dá)出來。但實(shí)際上,由于文化上的缺失,導(dǎo)致譯文不忠實(shí)于原文的例子比比皆是。例如:把“獨(dú)特的民族風(fēng)情”翻譯成“unique minority amorous feelings”;表達(dá)方式漢化,把“上刀山下火?!狈g成“climbing sword mountain and diving fire sea”。
(二)翻譯人員知識儲備不足
旅游宣傳資料英譯本的受眾是外國旅游者。通過旅游宣傳資料可以達(dá)到對景點(diǎn)的介紹、宣傳的目的,可以擴(kuò)大人們的知識視野,激發(fā)人們對旅游、參觀的興趣。旅游宣傳資料屬于“呼喚鼓動”類型的文稿,有宣傳鼓動、加強(qiáng)影響的功能。高質(zhì)量的翻譯要求譯者必須具備語言、社會文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、等多方面的知識,并能熟練掌握旅游資料的相關(guān)翻譯技巧和方法。但在實(shí)際翻譯過程中,翻譯人員的素質(zhì)參差不齊,自身知識儲備的不足造成翻譯水平的瑕疵。如 在佛教故事的翻譯中經(jīng)常會碰到“涅磐”這個詞,如果簡單的翻譯為“passing away”,即逝世,明顯不恰當(dāng)。涅磐是梵語Nirvana的音譯,它是佛教中修行的最高境界。要將這個詞所表述的意義準(zhǔn)確傳達(dá),翻譯人員不僅要具備一定的語言學(xué)知識,還要對佛教知識有所涉獵。
(三)只注重效率,不求質(zhì)量
旅游宣傳資料中存在的問題,有一些是翻譯人員能力的問題,但筆者認(rèn)為絕大多數(shù)還是態(tài)度的問題。翻譯人員只求速度,不求質(zhì)量,望文生義,在沒有吃透原文,沒有構(gòu)思如何翻譯的情況下草率下筆,更有甚者直接使用翻譯工具,而不做原文和譯文的對照檢查,使翻譯結(jié)果出現(xiàn)了很多低級可笑的錯誤。如媒體有過揭露的漢口老火車站的英文翻譯為“Hankou old rain stain”,這句英文如果按照字面意思翻譯則是“漢口老雨污”。其實(shí)像這種低級錯誤,只要翻譯人員認(rèn)真一些都是可以避免的。
二、旅游宣傳資料的翻譯原則
(一)忠實(shí)于原文。這是最基本的一條原則。無論是什么語言的翻譯,都要首先保證翻譯的正確性。正確性是基礎(chǔ),沒有正確性,翻譯得再有文采也如同空中樓閣,沒有意義。所以,翻譯人員在翻譯前一定要反復(fù)斟酌原文,做到真正吃透原文,只有這樣才能使翻譯出來的文本準(zhǔn)確反映原文作者所要表達(dá)的信息。
(二)不拘泥于原文。忠實(shí)于原文是保證最終翻譯文本的準(zhǔn)確性。但兩種不同的語言,基于不同的文化背景,單純遵循準(zhǔn)確性原則是不夠的,還要考慮翻譯的可讀性和可接受性。著名翻譯家朱虹說:“我們中國作家的作品固然必須有中國的特色才能吸引國外讀者,可是另一方面譯品同時也是商品,向國外推薦時也必須考慮到國外讀者的閱讀心理和接受能力?!盵1]所以,翻譯的時候,不僅要保證忠實(shí)于原文,還要做到靈活應(yīng)用各種翻譯技巧和方法進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)換和文化的闡釋,使翻譯成果符合英語語言應(yīng)用的表達(dá)方式和思維方式,使閱讀者在閱讀過程中不僅盡可能理解原文所要表達(dá)的意思,同時獲得閱讀的美感。
三、中國旅游宣傳資料的翻譯技巧
(一)音譯與音譯+釋義
音譯是根據(jù)漢語的讀音,將翻譯對象直接用拼音標(biāo)注。這樣做可以盡可能保持翻譯的原汁原味。例如:恒山 Hengshan Mountain、淮河 Huaihe River 、黃河Huangheriver、巢湖 Chaohu Lake、渤海 Bohai Sea。但中國的很多旅游景點(diǎn)為中國的專有名詞,單純采用音譯法不能向游客完全闡釋其意義,所以一般在音譯的基礎(chǔ)上另作釋義,進(jìn)一步解釋說明。例如:天涯海角和鹿回頭風(fēng)景點(diǎn)的翻譯:Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea ) And Luhutou (turn-round Deer)scenic spots 、花港觀魚Hua Gang Guan Yu (view fish at the flower harbor),再比如一些中國傳統(tǒng)食品的翻譯:餃子Jiaozi (Chinese-style Ravioli) 、包子Baozi (Stuffed Bun) 、鍋貼Guotie (Pot Stickers)。
(二)增譯
由于文化的差異,外國游客很難從字面上理解某些字詞。因此,在翻譯的時候需要增加一些相關(guān)的資料。旅游宣傳資料里的人名、地名、朝代、歷史事件以及一些歷史典故在翻譯的時候經(jīng)常需要增加相關(guān)資料進(jìn)行解釋說明。例如:葉公好龍Lord Ye's love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits),昭君出塞Wang Zhaojun's Marriage to the King of theXiongnu。
(三)刪減
旅游宣傳資料中有些為中國的特定的文化,如果逐句進(jìn)行翻譯反倒重點(diǎn)不突出,甚至影響讀者的理解。所以在翻譯的時候要進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。比如在進(jìn)行景物介紹時引用古詩,對于外國游客來說,沒有中國歷史文化的背景,要理解起來著實(shí)負(fù)擔(dān)不小,所以翻譯人員在翻譯時可以將其省略;再比如中文中為了達(dá)到特定的修辭效果會用多個意思相同或相近的詞,如果都翻譯出來,便顯得累贅和啰嗦,比如以下句子的翻譯:這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。 [2]
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance。
(四)改寫
由于漢語的某些表述為中國特有,解釋起來很麻煩,有時即便解釋了游客也不一定懂。所以為了減輕游客理解的負(fù)擔(dān),翻譯的時候通常改變說法。比如古地名、古官職、古年份的翻譯就可以把古時的地名、官銜及年份改寫為現(xiàn)在的地名、官銜、年份,如:劉備章武三年病故白帝城,五月歸葬于成都。Liu Bei died of illness in 233 at White King town( at present-day Fengjie County,Sichuan province) and was buried in Chengdu in May。蓉城新姿 new looks of Chengdu, Sichuan。春城暮色 sunset at Kunming, Yunnan。另外由于漢語和英語在語言表達(dá)形式上的區(qū)別,有時在翻譯時不能直譯,也要根據(jù)英文的行文規(guī)范加以調(diào)整。例如:西湖在杭州市區(qū)的中部,面積約6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉競流;亭臺樓閣,交相輝映;湖光山色,千古風(fēng)情,令多少人流連忘返?!吧嫌刑焯?下有蘇杭”的贊語真是恰如其分。[3]
Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers. The causeways. bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one cant tear himself away.
(五)轉(zhuǎn)換
當(dāng)字面上直譯不能充分考慮到翻譯對象的性質(zhì)、地理位置等因素時,通常轉(zhuǎn)換說法。如:長城The Great Wall 、故宮Imperial palace、頤和園Summer Palace 、蘇州園林Classical gardens of Suzhou。再比如一些菜名的翻譯:紅燒獅子頭Braised Met Ballswith Brawn Sauce、龍虎鳳大燴Thick Soup of Snake, Cat and Chicken、棕子Pyramid -shaped Dumpling 、冰糖燕窩 A bird Nest Soup with Rock Sugar。
(六)綜合
在翻譯的過程中尤其是篇章的翻譯,需要運(yùn)用多種翻譯方法。沒有一種翻譯方法可以一勞永逸。同時面對不同教育背景的旅游者,翻譯也會不同。例如在一般的導(dǎo)游活動中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對考古專家時也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因?yàn)镾teles是希臘考古學(xué)方面的一個詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個詞。[4]
四、旅游宣傳資料的規(guī)范翻譯與翻譯創(chuàng)新
翻譯是一個動態(tài)的過程,同時獨(dú)具個性化。有時覺得某種翻譯已經(jīng)很完美了,但細(xì)細(xì)探究,仍有可進(jìn)步的余地。在翻譯的過程中不僅要規(guī)范翻譯,還要創(chuàng)新翻譯。在旅游宣傳資料中很多專有名詞有固定的翻譯,不宜各行其是。如“長城”一直譯為Great Wall, 從未直譯為 Long Wall,也沒有音譯為 Changcheng?!伴L城”約定俗成為Great Wall早已成為世人熟悉的規(guī)范譯法。這種規(guī)范是很有必要的,有利于信息的統(tǒng)一和人們的理解,但規(guī)范并不是否定翻譯的創(chuàng)新。翻譯創(chuàng)新不僅包括翻譯理論的創(chuàng)新還包括翻譯方法的創(chuàng)新,同時,時代也賦予了我們創(chuàng)新的機(jī)會。社會以從未有過的速度變化著,可以說一天一個樣,新名詞、新觀點(diǎn)、新事物層出不窮,推著我們不斷嘗試著創(chuàng)新。也只有不斷創(chuàng)新,才能使我們的翻譯水平長江后浪推前浪,也才能使我們的翻譯更符合變化著的時代。
由此可見,旅游宣傳資料的翻譯不但要忠實(shí)于原文,力求準(zhǔn)確、能夠充分體現(xiàn)原文的信息及語言風(fēng)貌,更要求能夠吸引讀者,激發(fā)讀者的興趣,具有一定的可讀性。因此,翻譯人員不僅要擁有廣博的知識,高度的責(zé)任感,認(rèn)真地工作態(tài)度,還要能夠?qū)ψx者的喜好和閱讀習(xí)慣有著敏銳地直覺,在翻譯過程中不僅要規(guī)范翻譯,還要能夠不斷創(chuàng)新,不僅追求語言文字和信息量得對等,還要盡可能展現(xiàn)原文的概念和意境,真正成為中華民族文化的優(yōu)秀傳播者。
隨著中國的發(fā)展和改革開放的深入,越來越多的外國人渴望了解中國,渴望來中國游覽,中國也希望能夠被不同文化背景的人所理解,向外國朋友展現(xiàn)發(fā)展中的中國的方方面面。旅游宣傳資料的質(zhì)量在很大程度上體現(xiàn)著中國人的形象,影響著中國旅游業(yè)的發(fā)展。因此,我們應(yīng)該充分給與旅游宣傳資料足夠的重視,實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的價值和作用,仔細(xì)鉆研,使其更加繁榮。
參考文獻(xiàn)
[1]朱虹. 文學(xué)翻譯:中譯英瑣談[J]. 讀書,1997年第4期第130頁.
[2]袁笠菱.淺析旅游翻譯的技巧.http://carlchi.blog.163.com/blog/static/31446964200962505335281/
[3]張建平、陳二春.論旅游文本的語篇功能與英譯[J].商場現(xiàn)代化,2007(493):207~208.
[4]袁笠菱.淺析旅游翻譯的技巧.http://carlchi.blog.163.com/blog/static/31446964200962505335281/