陳 梅
(哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院,哈爾濱 150080)
英漢習(xí)語的對比研究
陳 梅
(哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院,哈爾濱 150080)
漢語源遠(yuǎn)流長,詞匯豐富多彩。漢語中的習(xí)語包括成語、俗語等,而英語中的習(xí)語包括俗語、諺語和俚語等多種形式。英語習(xí)語在英語語言中占有重要地位。同樣,漢語習(xí)語在漢語語言中也承擔(dān)重要角色。而英語和漢語是高度發(fā)展的兩大重要語系,歷史悠久,各自都擁有大量的習(xí)語。要想更深入地了解中西方文化內(nèi)涵,更好地學(xué)習(xí)英漢語言,廣大學(xué)習(xí)者必須加深對英漢習(xí)語的共性和個(gè)性的理解。
英漢習(xí)語;共性;個(gè)性;對比
漢語源遠(yuǎn)流長,詞匯豐富多彩。漢語中的習(xí)語包括成語、俗語等,而英語中的習(xí)語包括俗語、諺語和俚語等多種形式。英語是世界上使用范圍最廣、詞匯最多的語言,英語中的“idioms”指英語習(xí)語或英語成語,它與漢語成語的定義頗為接近。習(xí)語與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割,是具有民族文化特色的語言形式[1]3。英語習(xí)語在英語語言中占有重要地位。同樣,漢語習(xí)語在漢語語言中也承擔(dān)重要角色。但由于中西方人們的生存環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、歷史文化等方面的差異,英漢習(xí)語所承載的民族文化特色和文化信息也就各不相同。因此,要想更深入地了解中西方文化內(nèi)涵,更好地學(xué)習(xí)英漢語言,廣大學(xué)習(xí)者必須加深對英漢習(xí)語的共性和個(gè)性的理解。
1.相同的比喻形象表達(dá)相同或相近的意思
人們的思維具有共性,所以英、漢兩種語言有時(shí)會(huì)用同一事物或概念來表達(dá)相近的意思[2]20。如:渾水摸魚—to fish in the troubled water;了如指掌—to know something or somebody like the palm of one's hand;旁觀者清—the onlooker sees most of the game;潑冷水—to throw cold water.
2.不同的比喻形象表達(dá)相同或相近的含義
由于漢、英兩個(gè)民族在思維方式、文化習(xí)俗等方面存在一定的差異,所以在表達(dá)同一意思時(shí),會(huì)用不同的比喻形象。如:狐假虎威—like a donkey in a lion's hide;揮金如土—to spend money like water;大海撈針—to look for a needle in a haystack;非驢非馬—neither fish nor flesh掛羊頭賣狗肉—to crywine and sell vinegar;寧為雞頭不為牛后—better be the head of a dog than the tail of a lion等。
1.頭韻
漢語中有“伶俐、參差、泥濘、恍惚、躊躇、淋漓”,英語中有 as cool as cucumber(泰然自若),as clear as crystal(明晰如鏡),as busy as a bee(忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)),tit for tat(針鋒相對), Moneymakes the mare go(有錢能使鬼推磨)等。
2.尾韻
漢語中有“倉皇、窈窕、從容、朦朧、逍遙和不經(jīng)一事,不長一智及差之毫厘,謬之千里”等,英語中也有“fair and square(正大光明)”,“A friend in need is a friend indeed(患難見真情)”,“Beggars can’t be choosers(饑不擇食)”“,Might makes right(強(qiáng)者為王)”“Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)”“Health is better than wealth(健康是最好的財(cái)富)”等。
3.對仗,對稱對偶
如漢語中的“大同小異、古往今來、冷嘲熱諷、有勇無謀、厚此薄彼、朝令夕改、陽奉陰違”及英語中的“far and near(四面八方),ups and downs(三起三落),sooner or later(遲早), more or less(多多少少),penny wise,pound foolish(聰明一時(shí),糊涂一世)”等都是常見的例子。
1.歷史背景對比
漢語成語多來源于古籍,如《韓非子》、《莊子》、《論語》等。因此,漢語成語受儒、道、墨、法、農(nóng)各派思想影響。英語成語多來源于宗教、傳說、詩歌、劇作[3]。英國在中世紀(jì)長期處于教會(huì)統(tǒng)治之下,基督教思想滲透于社會(huì)的各個(gè)層面,并在英語諺語中留下印跡。如:Charity covers a multitude of sins.(仁愛贖百罪。此句來源于圣經(jīng))。
2.文化背景的對比
中國文化歷經(jīng)五千多年的發(fā)展,形成了以仁為核心的兼容并包的思想體系。它是儒、道、佛三位統(tǒng)一的思想觀念的融合體,造就了漢民族深厚含蓄的審美取向。不同的民族有著不同的宗教信仰。我國是個(gè)信奉佛教、道教的國家,相關(guān)習(xí)語如“臨時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”、“苦海無涯,回頭是岸”、“酒肉穿腸過,佛祖心中留”等。西方國家大多信仰基督教,相關(guān)習(xí)語如“God bless you.(上帝保佑你)”、“God help those who help themselves.(自助者天助)”等[4];自由、競爭、民主意識深深地植根于其中,提倡個(gè)人奮斗[5],如 As a man sows,so he shall reap;Man proposes, God disposes,這些價(jià)值取向在英語的語言得到充分的體現(xiàn)。
漢語與英語分別屬于漢藏語系與印歐語系,兩種語言差別很大,但如果仔細(xì)觀察與探究單個(gè)漢語成語與英語習(xí)語,人們會(huì)發(fā)現(xiàn)有極少量的具有相同的表現(xiàn)內(nèi)涵的漢語成語與英語習(xí)語具有基本相同的表層結(jié)構(gòu)[6]。他們不僅喻義相同,喻體也一樣。如:英語習(xí)語 pour oil on the flame和漢語成語“火上加油”都是以火上加油使火更旺的這個(gè)形象比喻“使人更加氣憤”或“使事態(tài)更加嚴(yán)重”。像這樣表層結(jié)構(gòu)與內(nèi)涵基本相同的英漢成語還有:fish in troubled waters混水摸魚,castles in the air空中樓閣。人們都具有“從現(xiàn)象看本質(zhì)”的抽象思維能力,因此很多的英語習(xí)語與漢語成語的表層結(jié)構(gòu)不同,卻具有相同的表現(xiàn)內(nèi)涵,即喻體不同,喻義都相同。如:英語習(xí)語“a flash in the pan”習(xí)語以火光在火藥槽里一閃的形象喻指“短暫的成功”,這正是漢語成語“曇花一現(xiàn)”的喻義,但漢語是以曇花的短暫開放為形象。
以上的對比研究,不僅使我們對英漢習(xí)語的概念來源有了進(jìn)一步認(rèn)識,而且對促進(jìn)英漢兩種語言的交流與發(fā)展具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。通過對英漢習(xí)語異同的對比分析,我們既了解了不同民族文化的普遍性和共同點(diǎn),又了解了它們的地方性和民族性,有利于我們更好地學(xué)習(xí)和使用英漢語言,達(dá)到交流思想的目的。
[1]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1989.
[2]連淑能.英漢對比研究 [M].北京:高等教育出版社, 1993.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語研究與教學(xué)出版社,1995.
[4]紹志洪.英漢語研究與對比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997.
[5]邢東.中美文化差異管窺[G]∥鄭聲滔,等.全國優(yōu)秀英語學(xué)術(shù)論文集 (上卷).北京:中國國際廣播出版社, 1997.
[6]蔣磊.英漢習(xí)語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.
Abstract:The Chinese language has a long history,and the Chinese words are rich and colorful.The Chinese idioms include set phrases,colloquialis m,while the English idioms include colloquialis m,proverbs,slams and so on.The English idiomsplay an important part in the English language,and the Chinese idioms are very important in the Chinese language.English and Chinese are two highly developed language families;both of them have a long history and a large quantityof idioms.To understand the cultural connotation of China and theWest,English learners should deepen the understanding of the similarities and differences between English and Chinese idioms.
Key words:the English and Chinese idioms;similarities;differences;comparison
A Comparative Study on English and Chinese Idiom s
CHEN Mei
(School ofWestern Studies,Harbin NormalUniversity,Harbin 150080,China)
H313
A
1001-7836(2011)04-0138-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.04.058
2010-07-12
陳梅 (1984-),女,江蘇沛縣人,碩士研究生,從事英語教學(xué)研究。