曹海燕
(山東廣播電視大學(xué),山東 濟(jì)南 250014)
全球化對(duì)漢英文學(xué)翻譯的影響
曹海燕
(山東廣播電視大學(xué),山東 濟(jì)南 250014)
當(dāng)今世界是全球化的世界。全球化作為一種歷史過(guò)程,影響著漢英文學(xué)翻譯的譯者主體重心由外國(guó)譯者轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊?guó)譯者。全球化既給中國(guó)譯者進(jìn)行漢英文學(xué)翻譯提供了機(jī)遇,同時(shí)又使?jié)h英文學(xué)翻譯面臨挑戰(zhàn),由中國(guó)譯者進(jìn)行漢英文學(xué)翻譯的必要性和可行性愈來(lái)愈得到彰顯。全球化促成了漢英文學(xué)翻譯理論研究取得初步成果,為漢英文學(xué)翻譯的進(jìn)一步發(fā)展提供了保障。
全球化;漢英文學(xué)翻譯;中國(guó)譯者
當(dāng)今世界是全球化的世界。在經(jīng)濟(jì)全球化的同時(shí),中西方文化交流越來(lái)越頻繁。翻譯是文化交流的一種媒介,對(duì)翻譯所進(jìn)行的研究自然也受到了全球化的巨大影響。自上世紀(jì)末全球化就一直是翻譯界學(xué)術(shù)討論中的熱門(mén)話題。隨著對(duì)全球化問(wèn)題和文化問(wèn)題的深入探討,漢英文學(xué)翻譯也成了學(xué)術(shù)討論中的焦點(diǎn)話題。本文旨在就全球化對(duì)漢英文學(xué)翻譯的影響做一綜述性的探討。
漢英文學(xué)翻譯就是指把漢語(yǔ)的文學(xué)作品翻譯成英語(yǔ)。這里所說(shuō)的漢語(yǔ)文學(xué)作品是指按照中國(guó)現(xiàn)代文體分類(lèi)“四分法”所劃定的文學(xué)作品,具體來(lái)說(shuō)是指“小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文”四大類(lèi)(李長(zhǎng)栓,2004)。本文所指的漢語(yǔ)文學(xué)作品包括了中國(guó)歷史各個(gè)階段出現(xiàn)的文學(xué)作品,既包括《四書(shū)》、《五經(jīng)》、唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清小說(shuō)等古典文學(xué)作品,也包括近現(xiàn)代的文學(xué)作品。
隨著世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的廣泛交流與合作,整個(gè)世界正在成為一個(gè)地球村,全球化已經(jīng)成為世界發(fā)展的大趨勢(shì)。然而目前人們對(duì)全球化這一概念的理解仍然眾說(shuō)紛紜,還沒(méi)有一個(gè)普遍認(rèn)可的定義。本文采用王寧教授從文化學(xué)和文學(xué)的視角對(duì)全球化的定義,因?yàn)檫@一定義更在于強(qiáng)調(diào)不同民族文化和文學(xué)之間的交流趨勢(shì),而非追求無(wú)論在內(nèi)容還是形式上都雷同的全球文化或文學(xué)。王寧教授從7個(gè)維度對(duì)全球化進(jìn)行了理論構(gòu)建:“一種經(jīng)濟(jì)一體化運(yùn)作方式;一種歷史過(guò)程;一種金融市場(chǎng)化進(jìn)程和政治民主化進(jìn)程;一種批評(píng)概念;一種敘述范疇;一種文化建構(gòu);一種理論話語(yǔ)”(王寧,2003)。本文著重第二個(gè)維度,即“全球化是一種歷史過(guò)程”。哥倫布橫渡大西洋發(fā)現(xiàn)美洲新大陸,漢代開(kāi)辟“絲綢之路”,明代鄭和下西洋,西方傳教士來(lái)華,直至當(dāng)今的全球合作與交流,這都是全球化的歷史過(guò)程,人類(lèi)在這個(gè)歷史過(guò)程中一直在交往,在相互影響。在現(xiàn)代科技革命浪潮的推動(dòng)下,這種交往和相互影響正在不斷增強(qiáng)。漢英文學(xué)翻譯就是在這樣的歷史過(guò)程中發(fā)生著重心的變化。
筆者認(rèn)為可以以20世紀(jì)90年代中國(guó)翻譯界“文化學(xué)派”的崛起為分水嶺把漢英文學(xué)翻譯劃分為早期和當(dāng)代兩個(gè)時(shí)期。早期漢英文學(xué)翻譯始于明末清初的西方傳教士,尤以意大利和法國(guó)的傳教士居多,18世紀(jì)到19世紀(jì)的法國(guó)更是成為歐美漢學(xué)研究的中心(謝天振等,2009),大量中國(guó)文學(xué)作品被譯成法語(yǔ),這一時(shí)期漢語(yǔ)文學(xué)作品的英譯也主要靠從法語(yǔ)等其他語(yǔ)言的間接翻譯或轉(zhuǎn)譯。真正的直接的漢英文學(xué)翻譯始于19世紀(jì)。為了便于討論,這里的漢英文學(xué)翻譯主要限定于英國(guó)和美國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯。19世紀(jì)英國(guó)用大炮轟開(kāi)了中國(guó)的大門(mén),19世紀(jì)下半葉英國(guó)的漢學(xué)研究迅速發(fā)展起來(lái),出現(xiàn)了理雅各、翟理思、亞瑟·韋利、戴維·霍克斯等著名的漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)翻譯家(馬祖毅、任榮珍,2003)。美國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介較晚,開(kāi)始于20世紀(jì)初以埃茲拉·龐德為代表的美國(guó)翻譯家對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯,但到20世紀(jì)七八十年代的時(shí)候美國(guó)已經(jīng)逐漸成為西方世界唐詩(shī)研究的中心(馬祖毅、任榮珍,2003)。20世紀(jì)60年以來(lái)隨著大量漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)的建立,國(guó)外對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯增多,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品也被大量譯介。
在西方各國(guó)翻譯中國(guó)文化典籍和文化作品的同時(shí),中國(guó)也掀起了長(zhǎng)達(dá)一百多年歷史的翻譯西方各國(guó)文學(xué)作品的高潮。這些文學(xué)翻譯作品使中國(guó)讀者開(kāi)闊了眼界,更廣泛地認(rèn)識(shí)了世界。但相對(duì)于外國(guó)譯者的漢英文學(xué)翻譯和中國(guó)譯者的外國(guó)文學(xué)翻譯,由中國(guó)譯者所做的漢英文學(xué)翻譯卻表現(xiàn)為人數(shù)少和譯作少。中國(guó)學(xué)者外譯中國(guó)文學(xué)作品比較著名的,較早的有清末的辜鴻銘,之后有林語(yǔ)堂、楊憲益及夫人戴乃迭、季羨林、王佐良等,現(xiàn)更有許淵沖、汪榕培、劉士聰?shù)?,他們得以從事漢譯外的原因大致相同,他們都有頗深的漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言造詣,他們都熱愛(ài)祖國(guó)文化并樂(lè)于從事漢籍外譯的活動(dòng)。但總體來(lái)看,漢譯外的人員遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于外譯漢的人員。
20世紀(jì)90年代以來(lái)隨著全球化的不斷深入和文化問(wèn)題的不斷探討,為了更好地適應(yīng)新形勢(shì)下對(duì)外介紹中國(guó)文化的需要,漢英文學(xué)翻譯愈來(lái)愈得到重視,由中國(guó)譯者進(jìn)行漢英文學(xué)翻譯的必要性和可行性愈來(lái)愈得到彰顯。從事漢英文學(xué)翻譯的中國(guó)譯者和學(xué)者數(shù)量不斷增加,各種典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)的召開(kāi)和《大中華文庫(kù)》(英譯本)的出版都標(biāo)志著漢英文學(xué)翻譯的重心正在轉(zhuǎn)變到中國(guó)譯者身上來(lái)。
全球化的發(fā)展使得整個(gè)世界成為一個(gè)地球村,但這并不意味著世界要朝著大同化的趨勢(shì)發(fā)展。全球化表現(xiàn)為經(jīng)濟(jì)的全球化和文化的全球化。經(jīng)濟(jì)的全球化是指世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)越來(lái)越一體化,各國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展從未像現(xiàn)在一樣彼此互相依賴。而文化的全球化卻是指“民族文化通過(guò)交流、融合、互滲和互補(bǔ),不斷突破本民族文化的地域和模式的局限性而走向世界,不斷超越本民族文化的國(guó)界并在人類(lèi)的評(píng)判和取舍中獲得文化的認(rèn)同,不斷將本民族文化區(qū)域的資源轉(zhuǎn)變?yōu)槿祟?lèi)共享、共有的資源”(朱耀先)。人們?cè)絹?lái)越趨向于主張文化全球化就是要文化多元化和文化多樣性。世界教科文組織在2001年11月第31屆會(huì)議上通過(guò)的《世界文化多樣性宣言》中規(guī)定,“文化多樣性是人類(lèi)的共同遺產(chǎn)”?!拔幕诓煌臅r(shí)代和不同的地方具有各種不同的表現(xiàn)形式。這種多樣性的具體表現(xiàn)是構(gòu)成人類(lèi)的各群體和各社會(huì)的特性所具有的獨(dú)特性和多樣化。文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對(duì)人類(lèi)來(lái)講就像生物多樣性對(duì)維持生物平衡那樣必不可少……”。《宣言》還制定了“文化多元化”的政策,指出“在日益走向多樣化的當(dāng)今社會(huì)中,必須確保屬于多元的、不同的和發(fā)展的文化特性的個(gè)人和群體的和睦關(guān)系和共處。主張所有公民的融入和參與的政策是增強(qiáng)社會(huì)凝聚力、民間社會(huì)活力及維護(hù)和平的可靠保障。因此,這種文化多元化是與文化多樣性這一客觀現(xiàn)實(shí)相應(yīng)的一套政策。文化多元化與民主制度密不可分,它有利于文化交流和能夠充實(shí)公眾生活的創(chuàng)造能力的發(fā)揮”。
中國(guó)文化是中華民族在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中的偉大創(chuàng)造,是中華民族勤勞和智慧的結(jié)晶。數(shù)千年來(lái),它不但在中國(guó)歷史上光彩奪目,惠及歷代炎黃子孫,還對(duì)西方乃至世界的歷史和文明的進(jìn)程產(chǎn)生過(guò)巨大而深遠(yuǎn)的影響,對(duì)人類(lèi)的文明和進(jìn)步做出過(guò)不可磨滅的貢獻(xiàn)。在全球化的今天,中國(guó)文化更要努力成為多元文化中的一元。
文學(xué)翻譯是文化交流的一種重要途徑,正如二十世紀(jì)九十年代誕生的中國(guó)翻譯界“文化學(xué)派”所認(rèn)為的:“語(yǔ)言作為文化的組成部分,既是文化的一種表現(xiàn)形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。兩種不同的民族語(yǔ)言相交流,實(shí)質(zhì)上是兩種不同的民族文化的交流。在語(yǔ)言的交際過(guò)程中,兩個(gè)不同國(guó)家或民族的人能否相互溝通,不僅取決于他們對(duì)于語(yǔ)言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化蘊(yùn)意的理解。”(孫致禮,1999)也就是說(shuō),文學(xué)翻譯的最大困難往往不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所承載的文化意蘊(yùn)。中國(guó)的文學(xué)作品作為漢語(yǔ)語(yǔ)言和漢語(yǔ)文化的集合體在中國(guó)與其他國(guó)家進(jìn)行文化交流與溝通的過(guò)程中發(fā)揮著獨(dú)特的作用。對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的英譯,中國(guó)譯者具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。在談到詩(shī)詞翻譯的時(shí)候,許淵沖教授說(shuō):“一般來(lái)說(shuō),理解詩(shī)詞的能力,中國(guó)譯者遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于外國(guó)譯者,如果說(shuō)中國(guó)譯者能理解十之八九,那外國(guó)譯者只能理解十之七八。而用外文表達(dá)的能力,外國(guó)譯者一般高于中國(guó)譯者,如果說(shuō)外國(guó)譯者能表達(dá)十之八九的意思,中國(guó)譯者也只能表達(dá)十之七八。外國(guó)譯者表達(dá)能力再高,總超不過(guò)他的體會(huì),如果中國(guó)譯者也能表達(dá)十之八九的原意,那他的譯文就可能勝過(guò)外國(guó)譯者的譯文了?!保ㄔS淵沖,2003)這也正體現(xiàn)了中國(guó)譯者進(jìn)行漢英文學(xué)翻譯的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。隨著中西文化交流的不斷加深,中國(guó)人民和英美國(guó)家人民對(duì)于彼此的語(yǔ)言和文化愈來(lái)愈熟悉和了解,而英語(yǔ)作為一種世界性的語(yǔ)言得以普及,中國(guó)學(xué)者英語(yǔ)水平足以與英美人相媲美。這些也使得中國(guó)譯者進(jìn)行漢英文學(xué)翻譯成為可行。
全球化在文化上表現(xiàn)為文化多元化,似乎是各民族文化可以平等交流,和諧共處,共同構(gòu)建世界文化。然而事實(shí)是,世界文化發(fā)展的進(jìn)程中仍然存在著各種不和諧的因素,如民族中心主義、種族主義、文化自戀主義、文化帝國(guó)主義等。雖然文化間的交流是一個(gè)雙向作用的過(guò)程,但這種相互作用從來(lái)都不是平衡和平等的,文化間的關(guān)系并非都是和平、和諧的。一方面,西方發(fā)達(dá)國(guó)家的強(qiáng)勢(shì)文化憑借經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)和社會(huì)進(jìn)步逐漸融入欠發(fā)達(dá)和不發(fā)達(dá)地區(qū),把他們的意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加于這些弱勢(shì)文化,使得弱勢(shì)文化逐漸被同化并且逐漸喪失自己的文化身份和文化特征。另一方面,一些文化堅(jiān)持封閉自己以保留原貌,忽略歷史的進(jìn)步和與其他文化的交流,最終只有被淘汰的命運(yùn)。如何在加入全球化的進(jìn)程中保持中國(guó)的民族和文化身份成了中國(guó)學(xué)者們亟需思考和解決的問(wèn)題。
文學(xué)翻譯作為文化交流的一種重要途徑,不可避免地也受到了這一事實(shí)的影響,正如姜秋霞教授所說(shuō):“從理論上講,文學(xué)翻譯應(yīng)是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換與文化間的非政治性交流,是不同民族間的平等對(duì)話和相互接受。然而在此交流過(guò)程中,文學(xué)翻譯會(huì)受到社會(huì)文化如文化地位、文化意識(shí)等因素的影響……最為顯著的便是強(qiáng)勢(shì)文化的話語(yǔ)霸權(quán)與話語(yǔ)侵略在翻譯中的體現(xiàn)?!保ń锵?,2009)漢英文學(xué)翻譯一直以來(lái)便是以外國(guó)譯者為主,“西方人對(duì)中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)的譯介有他們的眼光,其翻譯作品的總和就形成了西方對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)的總體概念。由于對(duì)非母語(yǔ)的文化、語(yǔ)言的理解很難做到全面、公正、深刻,就造成了這種總體概念的片面以至歪曲”(潘文國(guó),2004)。因此要完整、全面地介紹中國(guó)、中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué),單靠外國(guó)譯者是完全行不通的,也是不現(xiàn)實(shí)的,必須由中國(guó)學(xué)者和翻譯者對(duì)中國(guó)文化、文學(xué)進(jìn)行全面系統(tǒng)的翻譯,才能完整地向世界介紹中國(guó)文化。
漢英文學(xué)翻譯成為中國(guó)學(xué)術(shù)界討論的一個(gè)熱門(mén)話題不過(guò)是近二十年的事,是隨著二十世紀(jì)九十年代中國(guó)翻譯界“文化學(xué)派”的誕生而悄然崛起的,是文化全球化和文化研究的直接結(jié)果。由中國(guó)譯者進(jìn)行的漢英文學(xué)翻譯實(shí)踐不斷得到加強(qiáng)的同時(shí),漢英文學(xué)翻譯理論方面的研究也取得了不小的成果?,F(xiàn)粗略統(tǒng)計(jì)如下:
限于篇幅,筆者僅就對(duì)漢英文學(xué)翻譯的意義的認(rèn)識(shí)列舉幾篇論文,以點(diǎn)概面,體會(huì)漢英文學(xué)翻譯理論研究的蓬勃發(fā)展。
1995年《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》第1期發(fā)表了汪榕培的“古典名著漢譯外是我國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的短線”。1997年《中國(guó)翻譯》第2期發(fā)表了李國(guó)林的“漢譯外:傳播中國(guó)文化的媒介——淺談楊譯《儒林外史》英文本對(duì)文化詞語(yǔ)的翻譯”。1998年《中國(guó)翻譯》第6期發(fā)表了林克難的“對(duì)理論沉寂期的反思”,提出應(yīng)該關(guān)注漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的雙向翻譯不平衡現(xiàn)象。1999年《中國(guó)翻譯》第5期發(fā)表了裘克安的“中英互譯與二十一世紀(jì)”,指出中譯英的任務(wù)大部分落在中國(guó)人肩上,21世紀(jì)由于中國(guó)國(guó)際地位提高,更需要把中國(guó)古今的優(yōu)秀作品和中國(guó)人的新思想譯成英文傳播出去。2000年《中國(guó)翻譯》第2期發(fā)表了韓子滿的“文化失衡與文學(xué)翻譯”,指出就文學(xué)翻譯而言,從文本的選取、策略的選擇到譯文的接受這一整個(gè)翻譯過(guò)程,都可以看出文化失衡的影響,而這種影響反過(guò)來(lái)又會(huì)影響各文化的發(fā)展,尤其是弱勢(shì)文化的發(fā)展。探討文化與翻譯問(wèn)題,必須意識(shí)到弱勢(shì)文化在這一過(guò)程中的不利處境,并努力加以改善。2004年《中國(guó)翻譯》第2期發(fā)表了潘文國(guó)的“譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義”,呼吁中國(guó)譯者應(yīng)在加強(qiáng)中英語(yǔ)言與文化修養(yǎng)的基礎(chǔ)上,理直氣壯地從事漢籍的外譯工作,為在新世紀(jì)弘揚(yáng)中華文化作出自己的貢獻(xiàn)。
1992年10月中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版了 《中國(guó)翻譯》編輯部對(duì)首屆中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)發(fā)言稿及近幾年漢英翻譯研究論文整理成的《中譯英技巧文集》。1995年湖北教育出版社出版了馬祖毅、任榮珍編著的《漢籍外譯史》,并于2003年出版了修訂本。2004年外文出版社出版了包惠南、包昂編著的《中國(guó)文化與漢英翻譯》。2005年河北大學(xué)出版社出版了汪榕培、李正栓編著的《典籍英譯研究》。2009年外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版了王宏印編著的《中國(guó)文化典籍英譯》和謝天振等著的《中西翻譯簡(jiǎn)史》。2009年上海外語(yǔ)教育出版社出版了汪榕培、王宏著的《中國(guó)典籍英譯》。
1990年12月中國(guó)譯協(xié)在北京召開(kāi)首屆中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì),標(biāo)志著中國(guó)漢英翻譯研究的成功開(kāi)始。2002年中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第五次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)決定,增設(shè)“典籍英譯學(xué)科組”,中國(guó)典籍英譯正式登上中國(guó)學(xué)術(shù)界的舞臺(tái),自2002年已舉辦6屆典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì),每次會(huì)議無(wú)論是參與者的數(shù)量還是研究論文的質(zhì)量都會(huì)有巨大的進(jìn)步。2007年4月由中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)共同主辦了“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇,旨在進(jìn)一步提高中譯外翻譯隊(duì)伍整體素質(zhì)和翻譯質(zhì)量、推動(dòng)我國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)健康發(fā)展、促進(jìn)中外交流。
國(guó)內(nèi)漢英文學(xué)翻譯領(lǐng)域的五大賽事:1)“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽,1986年創(chuàng)辦,每年一屆,是目前中國(guó)翻譯界組織時(shí)間最長(zhǎng)、規(guī)模最大、影響最廣的翻譯大賽。2)“新紀(jì)元全球華文青年文學(xué)獎(jiǎng)”文學(xué)翻譯組競(jìng)賽,由香港中文大學(xué)文學(xué)院主辦,希望藉此提高世界各地華族社群對(duì)文學(xué)的興趣,為21世紀(jì)華文文學(xué)開(kāi)路。3)CASIO杯翻譯競(jìng)賽,由上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)、上海世紀(jì)出版集團(tuán)主辦,上海翻譯家協(xié)會(huì)、上海譯文出版社《外國(guó)文藝》雜志承辦,卡西歐(上海)貿(mào)易有限公司協(xié)辦。4)戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎(jiǎng),由戈寶權(quán)利用自己給江蘇省圖書(shū)館捐獻(xiàn)藏書(shū)獲得的獎(jiǎng)金而設(shè)立,由譯林出版社主辦,旨在發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)翻譯人才,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展。5)“優(yōu)萌杯”翻譯競(jìng)賽,由深圳優(yōu)萌實(shí)業(yè)有限公司出資贊助,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院主辦,是面向全國(guó)35周歲以下譯界人士及翻譯愛(ài)好者的年度漢譯英競(jìng)賽,旨在弘揚(yáng)和傳播中華文化,獎(jiǎng)掖中青年翻譯才?。ㄌ貏e是漢譯英中青年才子),促進(jìn)中國(guó)翻譯教學(xué),發(fā)展翻譯專(zhuān)業(yè)。
大規(guī)模中國(guó)文學(xué)名著英譯:1992年開(kāi)始湖南人民出版社精心策劃出版了《漢英對(duì)照中國(guó)古典名著叢書(shū)》,成了中國(guó)文化走向世界的一個(gè)嶄新窗口。1995年 《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照版)工程正式啟動(dòng),是我國(guó)歷史上首次系統(tǒng)、全面地向世界推出外文版中國(guó)文化典籍,成為中國(guó)文化走向世界的使者,是國(guó)家重大出版工程,由20多家出版社承擔(dān),計(jì)劃出版百余種著作。
除此之外,全國(guó)已經(jīng)設(shè)立了多處“典籍英譯研究中心”或“典籍英譯研究所”,從事典籍英譯的理論與實(shí)踐研究工作。限于篇幅,無(wú)法把二十年來(lái)漢英文學(xué)翻譯理論方面的研究成果全部展現(xiàn)出來(lái),唯求通過(guò)上面的綜述讓大家感受漢英文學(xué)翻譯銳不可擋的發(fā)展趨勢(shì)。
許淵沖教授在2007年4月 “中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇上所做的主題發(fā)言中提到:“二十一世紀(jì)是中國(guó)走向世界的世紀(jì),所以把中國(guó)文化典籍譯成外文是中國(guó)翻譯界的重要任務(wù)。”漢英文學(xué)翻譯將是未來(lái)很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)中國(guó)學(xué)者和翻譯者們需要正視并予以認(rèn)真思考的問(wèn)題,我們應(yīng)該把漢英文學(xué)翻譯置于全球化這個(gè)大背景下來(lái)研究,充分利用全球化所帶來(lái)的機(jī)遇,勇敢面對(duì)全球化所帶來(lái)的挑戰(zhàn),使之成為中國(guó)文化與世界文化交流的橋梁。
[1]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]韓子滿.文化失衡與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000,(2).
[3]姜秋霞.文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]李國(guó)林.漢譯外:傳播中國(guó)文化的媒介——淺談楊譯《儒林外史》英文本對(duì)文化詞語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997,(2).
[6]林克難.對(duì)理論沉寂期的反思 [J].中國(guó)翻譯. 1998,(6).
[7]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[8]潘文國(guó).譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國(guó)翻譯,2004,(2).
[9]裘克安.中英互譯與二十一世紀(jì) [J].中國(guó)翻譯,1999,(5).
[10]世界教科文組織.世界文化多樣性宣言.http:// unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127160m.pdf.
[11]孫致禮.文化與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999,(11).
[12]汪榕培,李正栓.典籍英譯研究[M].保定:河北大學(xué)出版社,2005.
[13]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[14]汪榕培.古典名著漢譯外是我國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的短線[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1995,(1).
[15]王寧.全球化理論與文學(xué)研究 [J].外國(guó)文學(xué),2003,(3).
[16]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[17]王宏印.中國(guó)文化典籍英譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[18]許淵沖.典籍英譯,中國(guó)可算世界一流.http://www. china.com.cn/zhuanti/zyw/2007-04/07/content_8081079.htm.
[19]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[20]《中國(guó)翻譯》編輯部.中譯英技巧文集[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.
[21]朱耀先.全球化、文化與翻譯.http://www.china. com.cn/chinese/zhuanti/xxsb/749336.htm.
H315.9
A
1008—3340(2011)02—0047—04
2011-02-20
曹海燕,山東廣播電視大學(xué)教師。