汪 洋,陳可培
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410014)
愛倫·坡詩歌《鐘聲》的文體學(xué)分析
汪 洋,陳可培
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410014)
從文體學(xué)的角度分析了愛倫·坡詩歌《鐘聲》的主要?jiǎng)?chuàng)作特征,認(rèn)為該詩作從四個(gè)方面體現(xiàn)了其獨(dú)特的文體學(xué)成就:音韻重復(fù)和擬聲詞的運(yùn)用增添了詩歌的語言美感,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪x詞用句及對(duì)詞匯深刻內(nèi)涵的把握使詩歌更富有文化深度,靈活的句法形式合理體現(xiàn)了詩歌表情達(dá)意的情境需要,和諧的語篇結(jié)構(gòu)充分彰顯了詩歌主旨和詩人的創(chuàng)作意圖。
愛倫·坡;《鐘聲》;文體學(xué)
埃德加·愛倫·坡是19世紀(jì)美國文壇上頗負(fù)盛名的詩人、小說家和文學(xué)評(píng)論家,他在其極富悲劇色彩的40年生命歷程中創(chuàng)作了大量的文學(xué)作品,其中詩歌創(chuàng)作多達(dá)70首[1]。愛倫·坡的詩歌朗朗上口、意蘊(yùn)悠長,本文試從文體學(xué)的角度,從語音、詞匯、句法等層面,對(duì)其詩作《鐘聲》作以解讀,以期更準(zhǔn)確把握其主旨思想。
創(chuàng)作中作者使用大量音節(jié)重復(fù)手段增添詩歌的音樂性和韻律美,包括頭韻、尾韻、元韻及輔韻等各種音韻修辭的運(yùn)用。如 whatworld、merriment melody、happiness harmony、sinks swells、clang clash、clamor clangor、frantic fire、desperate desire、melancholy menace、muffled monotone、human heart等使用了頭韻。另有一些詩句在尾韻的使用中包含了大量的輔韻,如tinkle sparkle twinkle、jingling tinkling、night delight、 molten-golden、floats gloats、 Future rapture、speak shriek、fire higher desire endeavor never、desperate resolute、terror horror outpour。元韻在本詩中也運(yùn)用廣泛:sledge bells、ice night、mellow wedding、harmonybalmy、liquidditty、clamorous mad deaf、pale-faced。音的重復(fù)除了表現(xiàn)在每節(jié)詩行外還表現(xiàn)在整篇詩作中,如bells foretells wells cells swells dwells tells impels、jingling tinkling rhyming chiming twanging clanging wrangling moaning groaning等這些關(guān)注音節(jié)之美“刻意求工”[2]的音韻手法,使詩文全篇形成了音韻和諧、前后照應(yīng)的整體格局,既增加了聽覺上的美感,又平添了語言的形象性、生動(dòng)性和直觀性,加強(qiáng)了語言感染力,準(zhǔn)確地表現(xiàn)了詩歌情感和態(tài)度由喜悅到哀愁的變化。
擬聲詞的大量運(yùn)用是本詩音韻美的另一大特點(diǎn)。在第一節(jié),作者使用了tinkle和 twinkle,借以形容如星星和水晶般叮當(dāng)悅耳、沁人心脾的鐘聲。第三節(jié)中的shriek則描繪出了如尖銳刺耳的鐘聲帶給人的恐懼。clang clash roar更進(jìn)一步地詮釋了這種令人絕望的、恐怖的鐘聲傳遞出的毛骨悚然之感。第四節(jié)中,用sobbing形容的鐘聲表達(dá)了對(duì)人生短短數(shù)十載即將終結(jié)的萬千感慨,在作者眼中此時(shí)已是喪鐘之鳴,如同knells傳遞的聲音一般。而 jingling tinkling、rhyming chiming、twanging clanging wrangling、moaning groaning這一系列以-ing形式結(jié)尾的擬聲詞的運(yùn)用,恰當(dāng)?shù)匦稳萘俗髡咴诓煌娜松鷷r(shí)期對(duì)鐘聲的不同感受,如同各種不同的鐘聲傳遞的不同聲音。這四組擬聲詞的元音變化依次為[i][ai][?][?u],其音由短到長、嘴型由小到大 ,短促的元音似乎昭示了作者生命中喜悅的短暫,隨著時(shí)光的流逝,縈繞作者左右的是令人長嘆不已的悲傷與憂愁,一如長元音渲染的惆悵,這正是作者心情的寫照,即由喜悅到悲愴的變化過程。
詩歌第一節(jié)描述的是天堂里圣潔的快樂。因而作者使用了一系列令人愉悅的詞匯來詮釋這份喜悅,銀鈴一般的silver鐘聲使讀者立刻感受到這份透露著歡喜的旋律。在形容光亮?xí)r作者用crystalline突出表現(xiàn)了其純凈神圣之美宛如水晶一般晶瑩剔透。故在作者耳邊的鐘聲也是叮當(dāng)清脆的jingling tinkling。而在第二節(jié)中這份愉悅從天堂蔓延到了人間,新婚的鐘聲也從銀鈴一般變成了黃金飾品撞擊一般的聲音。Golden意為黃金色,含有美輪美奐、精美絕倫之意,這也暗示了婚姻的神圣崇高之美。周圍的空氣也由天堂中的寒冷icy變得芳香四溢balmy。此時(shí)的鐘聲便富有韻律和節(jié)奏rhyming chiming。第三節(jié)作者描述人生在世的恐懼感帶給人心靈的畏懼,因而鐘聲也成了敲打黃銅一般的聲音,brazen還暗含了厚顏無恥之意,亦可以理解為作者對(duì)人生恐懼的不恥和鄙夷。在本節(jié)中,作者用ebbs and flows這一形容潮水漲落的短語來形容危險(xiǎn)的起起伏伏,旨在表現(xiàn)出危險(xiǎn)如潮水一般起伏不定、時(shí)有時(shí)無的不穩(wěn)定情形,因而鐘聲也成了喧鬧聲clamor和鏗鏘聲clangor的交錯(cuò)。到第四節(jié)作者敘述對(duì)死亡的恐慌時(shí),鐘聲更成了鐵器般iron沉重的鐘鳴聲tolling,不再如銀鈴般悅耳動(dòng)聽,不再如敲擊黃金一般的愉悅輕快,也不再是黃銅般令人毛骨悚然,它帶給人們更多的是一種莊嚴(yán)solemn,因而周圍的氣氛也變得寧靜平和silence。這也使得人們從第三節(jié)中描述的尖叫 shriek變成了發(fā)抖shiver,他們叫不出喊不了,只能從喉嚨里微微地呻吟groan,伴隨著同樣如同人們悲吟一般的moaning groaning鐘聲。
以第一節(jié)為例,作者寫他聽到了伴隨著雪橇的銀鈴,sledge獨(dú)具匠心地暗含了圣誕老人這一意象,因?yàn)閟ledge是圣誕老人派送禮物時(shí)所使用的交通工具,這一隱含意象本身就是圣潔愉悅的象征。第二節(jié)中寫到聆聽婚禮的小曲時(shí),作者選擇了海龜和鴿子兩個(gè)傾聽者,這兩個(gè)意象是長壽與和平的暗指。作者借助這兩個(gè)吉祥的意象表達(dá)了他對(duì)這份婚姻天長地久、美滿和睦的期許和祝愿。二、三節(jié)中存在同一個(gè)意象月亮moon,在第二節(jié)里作者并未對(duì)月亮這一意象加以修飾,但第三節(jié)中的月亮變成了慘白色pale-faced,這正是為了呼應(yīng)本節(jié)中對(duì)危機(jī)四伏帶給人的恐懼和不安感的描述。第四節(jié)中作者則說“他們既非男人也非女人,既不殘酷又不人道,他們是‘食尸鬼’Ghouls”,顯然 Ghouls是 ghost和 soul的糅合[3],作者借助這一意象告訴人們?nèi)魏稳俗罱K都會(huì)走向死亡,這一悲劇命運(yùn)的結(jié)局無法規(guī)避。誦讀全詩,字里行間出現(xiàn)最多的一詞當(dāng)屬bells,共有56次之多,這也是全文的核心意象所在,作者在寫作時(shí)也運(yùn)用了大量的重復(fù)突出了這一意象在詩文中的重要地位。第一節(jié)中銀鈴般神圣的鐘聲是作者對(duì)孩提時(shí)代天真無邪的童趣的詮釋,第二節(jié)是作者長大后對(duì)青年時(shí)期婚姻愛情美好的贊頌,第三節(jié)是詩人步入中年對(duì)周遭的危險(xiǎn)和挫折的恐懼回憶,第四節(jié)是詩人對(duì)生命即將終結(jié)的老年死亡的態(tài)度和解讀。這一系列馥郁芬芳、恣意哀怨、頹廢腐朽、絕望死亡的承接,正是愛倫·坡對(duì)人生現(xiàn)實(shí)獨(dú)特體驗(yàn)的寫照[4]。
《鐘聲》在句式選擇上多采用簡單句,其中感嘆句居多 ,在各小節(jié)中分別出現(xiàn)了 3、9、8、5句 ,強(qiáng)有力地表達(dá)了作者不同的情感態(tài)度和觀點(diǎn)取向,起到強(qiáng)調(diào)的作用。在復(fù)合句中作者通過有效運(yùn)用松散句和圓周句,營造藝術(shù)效果,揭示主題思想[5]。前兩節(jié)主要以主前次后的松散句為主。如第一節(jié)里的 In a sort of Runic rhyme/To the tintinnabulation that so musically wells/From the bells...使語言更加自然、輕松、流暢、易懂,有助于傳神地描繪天堂里銀鈴般神圣悅耳的鐘聲。第二節(jié)中 What a liquid ditty floats/To the turtledove that listens,while she gloats/On the moon!及how it tells/Of the rapture that impels/To the swinging and the ringing/Of the bells...兩處松散句的使用也是為了借助松散句式自然流暢的結(jié)構(gòu)表達(dá)婚禮進(jìn)行中的歌聲帶給人的欣喜和歡愉。后兩節(jié)中次前主后的圓周句較多,如第四節(jié) For every sound that floats/From the rust within their throats/Is a groan和And who,tolling,tolling,tolling/In that muffled monotone/Feel a glory in so rolling/On the human heart a stone都使用了圓周句,這種欲揚(yáng)先抑的手法與作者要表達(dá)的人生即將面臨死亡的沉重心情保持了統(tǒng)一的步調(diào),讓讀者身臨其境地感受到死亡帶來的恐懼感。
全詩十分注重句子結(jié)構(gòu)的錘煉,作者多用平行、排比、對(duì)照等句子結(jié)構(gòu),使詩文結(jié)構(gòu)上更緊湊,表情達(dá)意上更傳神貼切。第二節(jié)作者寫婚禮進(jìn)行曲的悅耳之音涌動(dòng)耳邊時(shí),寫出了這樣的感慨How it swells!How it dwells!這一平行結(jié)構(gòu)強(qiáng)有力地抒發(fā)了作者在此情境下的愉悅、興奮、快活之感,洋溢了作者發(fā)自內(nèi)心的欣喜和歡愉。第三節(jié)作者同樣連用了兩個(gè)平行結(jié)構(gòu)對(duì)人生中的危險(xiǎn)境遇進(jìn)行了描述How the danger ebbs and flows...How the danger sinks and swells...而這兩個(gè)句子內(nèi)部的ebbs和flows、sinks和 swells又形成了對(duì)照,使得詩文結(jié)構(gòu)上更緊湊、表達(dá)上更貼切,充分地展現(xiàn)出了危機(jī)四伏帶給人的恐懼和不安。第四節(jié)作者為了營造死亡帶給人們的恐懼氛圍,使用了大量排比和平行結(jié)構(gòu)。如They are neither man nor woman.They are neither brute nor human.They are Ghouls.這三個(gè)句子是排比式,而前兩句本身就是一種平行結(jié)構(gòu)。接下來作者寫到 In a sort of Runic rhyme/To the paean of the bells-/...In a sort of Runic rhyme/To the sobbing of the bells/...In a happy Runic rhyme/To the tolling of the bells...這三個(gè)并列的排比結(jié)構(gòu)層層遞進(jìn)地寫出了詩人對(duì)人生必死這一悲劇結(jié)局的反應(yīng),使行文更加流暢。
整首詩歌共有四小節(jié),每一小節(jié)都用到了一些較為類似的句子,形成了本詩特有的篇章結(jié)構(gòu),Hear...;...bells;Whata world/tale of...foretells/tells/compels;the...air/ear ofnight;How they/we...;...-ing and-ing of the bells等,這一系列近似平行結(jié)構(gòu)的句子構(gòu)成了每節(jié)詩歌的骨架,作者則根據(jù)不同的情景進(jìn)行充實(shí)完善,使全詩更緊湊、富有邏輯性和節(jié)奏感,因而詩文也更加流暢連貫,在語篇上形成了凝聚力。
《鐘聲》是愛倫·坡生平最后幾年的創(chuàng)作,因而有研究者認(rèn)為該詩是其對(duì)自己一生的回顧:“叮叮鈴鈴的銀鐘(雪橇之銀鈴)歡快悅耳,可惜只有十四行??v縱(金字旁)錚錚的金鐘(喜鐘)其樂融融,不過也只有二十行。當(dāng)當(dāng)啷啷的銅鐘(警鐘)延續(xù)了34行,凄厲刺耳的鐘聲好像無處不在。幽幽咽咽的鐵鐘(喪鐘)長達(dá)44行,哀婉憂郁的鐘聲似乎永不停息?!盵6]作者借助 silver、golden、brazen和iron四種意象的聲音形容他的視角下的四種不同的鐘聲,就是為了暗示人生的四個(gè)不同階段以及不同的人生感悟,凸顯本詩創(chuàng)作的主旨意圖。
[1] 常耀信.美國文學(xué)簡史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:104.
[2] 劉向朝.愛倫坡的詩論和詩歌創(chuàng)作[J].瓊州大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4):66-67,70.
[3] Edgar Allen Poe.The Works of Edgar Allan Poe[M].Charleston:Biblio Bazaar,2009:39-41.
[4] 曾小玲.詩人愛德加·愛倫·坡的詩情詩藝[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2):26-29.
[5] 王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:35-57.
[6] 曹明倫.愛倫·坡其人其文新論[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),1999(Z2):66.
Stylistic analysis on Poe’s Poem“The Bells”
WAN G Yang,CHEN Kepei
(School of Foreign Languages,Changsha University of Science&Technology,Changsha 410014,China)
The main features of creation of Edgar Allen Poe’s poem —The Bells—is analyzed from the perspective of stylistics.Four aspects of the poem reflect the unique achievement on stylistics:the use of repetition and onomatopoeia in this poem added to the beauty of language;the rigorous choice of words and sentences and the grasp of the profound meaning of the words make the poem has more cultural depth;the flexible syntactic form reasonably reflects the situation of the poem to express emotion;and the harmonious discourse structure reflects the theme of poem and the creative intent of the poet.
Allen Poe;The Bells;stylistics
I 106.2
A
1008-9225(2011)05-0099-03
2011-06-17
汪 洋(1987-),女,湖南岳陽人,長沙理工大學(xué)碩士研究生;陳可培(1957-),女,湖南長沙人,長沙理工大學(xué)教授,博士。
【責(zé)任編輯:王立坤】