李 帆
(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
《圍城》英譯本中的文化現(xiàn)象翻譯策略研究
李 帆
(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
闡述了《圍城》這一經(jīng)典小說中存在的大量文化負(fù)載詞現(xiàn)象,分析了文化負(fù)載詞的翻譯,指出了譯者為了盡可能地傳意又保留原著的文化底蘊(yùn),而綜合運(yùn)用直譯、意譯和添加備注的翻譯策略。
《圍城》;文化現(xiàn)象;翻譯策略
中國現(xiàn)代文學(xué)史上不乏長篇佳作,錢鐘書先生的《圍城》是其中之一[1]。《圍城》是錢鐘書先生一部最具有代表性的著作。小說1946年完成,1947年發(fā)表,受到了廣大讀者的歡迎和很高的贊譽(yù)?!秶恰繁蛔u(yù)為20世紀(jì)最偉大的小說之一,也是錢鐘書先生個(gè)人文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)高峰,因此有著很高的文學(xué)和文化研究價(jià)值。此外,圍城的語言也別具特色,不拘一格。錢鐘書先生筆法犀利,諷刺幽默遍布全篇,文章中大量的修辭如暗喻、隱喻、雙關(guān)、諷刺、夸張比比皆是。同時(shí),作者也大量運(yùn)用了文化負(fù)載詞。這樣的一部具有濃厚的中國文化,中國語言特色的著作被翻譯成英文對(duì)于譯者來說是一種嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。本文旨在從文化現(xiàn)象出發(fā),剖析譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)所采用的具體方法和策略。縱觀原作與譯作,譯者主要從直譯、意譯和添加備注這三個(gè)方面進(jìn)行文化信息的傳遞。
“直譯是指在傳達(dá)原文意思的時(shí)候,盡量做到譯文的表達(dá)形式、句法結(jié)構(gòu)等與原文保持一致,能完全對(duì)等的要求完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的也要大致對(duì)等。對(duì)等的內(nèi)容包括詞性、詞序、語序、表達(dá)方式、修辭手段、文體風(fēng)格、地方色彩、個(gè)體風(fēng)格、民族文化特色,等等。”[2]。因此 ,直譯就是要求在翻譯的過程中既保持源語的形式又保持源語的意義,二者兼顧。
___直譯是周氏兄_____弟明確提出的,也一直在翻譯方法上占有相當(dāng)?shù)牡匚?。周作人曾說過:“我還是相信直譯法,因?yàn)槲矣X得沒有更好的方法。但是直譯也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語的能力所能及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原語的意義,換一句話就是信與達(dá)?!盵3]。直譯的好處就是充分尊重了原著作者的創(chuàng)作形式和意義,是保持原作原汁原味的最好翻譯方法。《圍城》譯本,在文化信息差異不大,不太晦澀的情況下,大量采用直譯的方式進(jìn)行文化傳遞,保留了原文的文化特征。
中國與英美國家所處的地理位置大相徑庭,中國處于太平洋的西岸,美國則為東岸,英國位于大西洋的東岸。中國地域面積廣闊,氣候類型也多種多樣,而英國主要是以海洋性氣候?yàn)橹鳌R虼酥袊臍夂蛱攸c(diǎn)與美英也存在較大的差異。而中國祖先總結(jié)的氣候特征以俗語順口溜的方式廣泛地流傳在民間,我們耳熟能詳,可是要讓英語文化的讀者去理解這一氣候俗語就稍顯困難。直譯氣候現(xiàn)象有助于推廣中國獨(dú)有的氣候文化。
例1 偏偏結(jié)婚的那個(gè)星期三,天氣是秋老虎,熱得利害。[4]133
Well,the Wednesday of their wedding turned out to be an“autumn tiger,”a real scorcher.[5]138
在中國民間二十四節(jié)氣的立秋過后,部分地區(qū)由于受副熱帶高壓的影響,天氣仍然十分炎熱,絲毫沒有秋天應(yīng)有的涼爽,于是就有了“秋老虎”之說。雖然讀者不一定熟悉節(jié)氣和這種特有的天氣現(xiàn)象目標(biāo),但是,譯者仍然采用了直譯的方式。這樣不但向讀者輸入了這一新的意象,而且其后的a real scorcher也作了很好的補(bǔ)充說明,掃清了讀者的理解障礙。
每一個(gè)民族在發(fā)展演化的過程中都會(huì)形成具有地方特色的民族民俗文化。比如中國古代的八股文考試、科舉制度,英國的騎士制度等。由于當(dāng)代文化交流的加強(qiáng),一些異國的民俗、制度等文化現(xiàn)象也都有所耳聞,不再陌生,不再晦澀難懂。此時(shí),采用直譯的翻譯手法是恰到好處的。
例2 真是金榜題名,洞房花燭,要算得雙喜臨門了。[4]45
That’s really a case of having your name on the golden rolls and figured candles in the nuptial chamber-w hat they call double happiness.[5]50
“金榜題名”“洞房花燭”“雙喜臨門”都是漢語中常見的成語,其后也均有一定的故事背景。但是前兩個(gè)成語直譯后,目標(biāo)語的讀者會(huì)比較輕松地認(rèn)識(shí)到是在描寫兩種喜慶的值得慶祝的事情,所以,兩件喜事放在一起是double happiness就不是很突兀了。這里,譯者采用直譯的方式,沒有將前兩個(gè)的成語故事展開就能達(dá)到同樣的效果,就會(huì)使譯文簡潔輕便得多。
意譯是與直譯相對(duì)應(yīng)的一種翻譯手法。這種方法是為了更好地傳達(dá)原作的意義,舍棄原作的原有的語言形式,運(yùn)用易于目標(biāo)讀者理解的語言來傳達(dá)原作意義。
意譯是指如果按照原文字面意思進(jìn)行既譯不通,又不能有效傳達(dá)原文深層意蘊(yùn)時(shí),就舍棄原文字面意思,將原文的表層結(jié)構(gòu)和表面意思打破重組,譯出其引申含義或言外之意的翻譯手法。在英漢翻譯中,由于中外的文化差異很大,很多時(shí)候譯者都需要采用意譯的翻譯手法處理文化負(fù)載詞的翻譯。翻譯《圍城》這樣文化信息較濃厚的著作更是如此。
吃穿住行是人們?nèi)粘I畹幕拘伞6杂峙旁诘谝晃?。因此飲食文化也能體現(xiàn)出一個(gè)民族的特色。在漢語中又有許多飲食方面的詞匯被引申出其他的含義,具有借代的功能。比如漢語中的“飯桶”“酒囊飯袋”“囊吃飽”等都用來形容只會(huì)吃喝,無能的人。
例3 高松年神色不動(dòng),準(zhǔn)是成算在胸。自己冒失尋釁,萬一下不來臺(tái),反給他笑。鬧了出去,人家總說姓方的飯碗打破,惱羞成怒。[4]262
Since Ko Sung-nien never changed his expression,Ko must have a plan already worked out.If he risked going in to start a quarrel and found himself out on a limb,he’d just be laughed at.If the story got out,people would say that w hen Fang lost his job,his shame turned into resentment.[5]272
“飯碗”一詞在漢語中的表層含義就是指裝飯的容器。但是根據(jù)中國的鄉(xiāng)土文化,“民以食為天”,也就意味著“食”“飯”是人們?nèi)粘I钪凶钪匾牟糠?。而人們又是靠工作來賺得“飯”?因此,“飯碗”在漢語中的引申義就是工作的意思。“鐵飯碗”就是指穩(wěn)定的工作。“金飯碗”就是指收入非??捎^多金的工作。因此這里“飯碗打破”就是指丟了工作的意思。譯者直接就采用了意譯的方式,把這一文化現(xiàn)象含義很簡潔地傳達(dá)給了目標(biāo)語的讀者,可謂是恰到好處。
語言文化是人民智慧的結(jié)晶,俗語又是民間百姓的生活智慧成果。在千年的歷史長河流過后,勞動(dòng)人民沉淀出生活的感悟,歷練出不朽的語言精華。在漢語中,俗語、諺語、歇后語、成語比比皆是,把漢語裝扮得分外妖嬈,也折射出華夏的源遠(yuǎn)流長的文化。錢鐘書先生是一位語言大師,在《圍城》中大量運(yùn)用各種語言現(xiàn)象,為我們呈現(xiàn)出了一席語言文化大餐。可是這場文化盛宴對(duì)于不熟諳中國的異國讀者來說卻未必美味,反而會(huì)苦澀難咽。因此,為了使目標(biāo)語的讀者也能品嘗到中國文化,譯者在必要的時(shí)候就不得不采用意譯的翻譯手法。
例4 不管她(范小姐),這都是汪太太生出來的事。“解鈴還須系鈴人?!蔽颐魈烊フ宜4]248
“Never mind her,”said Hsin-mei,“M rs.Wang is the one w ho started it all.‘Whoever ties the bell around the tiger’s neck must untie it.’I’m going to go to see her tomorrow.”[5]257
錢鐘書《圍城》中的俗語、諺語俯拾皆是,也堪稱一大寫作特色?!敖忖忂€須系鈴人”就是一個(gè)非常典型的例子。這是一個(gè)中文中比較常見的成語,是一個(gè)比較著名的典故。意為誰惹的麻煩,就需要誰去解決。那么這里呢,作者并不是想強(qiáng)調(diào)這個(gè)典故的來源與內(nèi)容。只不過是想借這個(gè)成語來表達(dá)它引申的含義。因此,譯者在這里也就沒有必要把故事再講一遍,那樣不僅會(huì)占用很大的篇幅,而且也容易轉(zhuǎn)移讀者的注意力,不利于讀者理解。譯者也沒有必要直譯然后再在后面加上備注,特別是在成語、俗語、諺語比比皆是的情況下,部分情況的添加備注只會(huì)增加讀者的閱讀量和閱讀負(fù)擔(dān),也就會(huì)因此影響目標(biāo)語讀者的理解。因此,在這種情況下,譯者很明智很巧妙地選擇了釋義的方式,這樣既解決了傳意的問題,也有利于減輕讀者的壓力,幫助讀者更好地理解原文。
有時(shí)在翻譯過程中,僅僅依靠直譯和意譯的翻譯方法不能夠解決所有問題。特別是原文中的語言現(xiàn)象具有很深的文化淵源、歷史背景,或者特有的民族文化的時(shí)候。這個(gè)時(shí)候直譯會(huì)使讀者不能夠理解,意譯又會(huì)丟失原語言特有的文化信息。為了同時(shí)兼顧讀者理解和文化底蘊(yùn)的傳達(dá),譯者會(huì)采用添加備注的形式,即在文后給出具體的解釋。
在《圍城》的譯本中,文后給出了217條備注,對(duì)中國特有的習(xí)俗、民族風(fēng)情、社會(huì)習(xí)俗、歷史典故給出了詳盡的解釋說明,在表意的同時(shí)保留了文化信息。
不同的文化會(huì)衍生出不同的信仰與節(jié)日??v觀世界各國,節(jié)日紛繁多樣,寄托了人們不一樣的情懷,或是感激,或是團(tuán)聚,或是紀(jì)念,或是寄托哀思。每一個(gè)節(jié)日都有一個(gè)故事,都代表了人們不一樣的情感,都張揚(yáng)了一種不同的價(jià)值取向。因此,采用備注的方式在文后補(bǔ)全這一文化信息,會(huì)使文化得到最大化的傳達(dá)。
例5 他(周經(jīng)理)記得衣錦還鄉(xiāng)那句成語。有一年乘清明節(jié)回去祭祀掃墓,結(jié)識(shí)本地人士。[4]6
One year,remembering the saying about returning home clothed in glory,he chose the Ch’ing M ing Festivals to return to his district to offer obeisance at the family temple,attend to the ancestral graves,andmake acquaintancesw ith local notables.[5]9
Note:A festival(“Clear and Bright’),usually around April 5,during w hich the Chinese worship at graves.[5]354
“清明”是二十四節(jié)氣之一,在英語中找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯來進(jìn)行等價(jià)替代。譯者就在備注中進(jìn)行詳細(xì)的解釋說明,以使讀者能夠理解這一語言現(xiàn)象?!扒迕鳌笔侵袊?dú)有的一個(gè)節(jié)日,如果譯者不添加備注,那么目的語的讀者就會(huì)丈二和尚摸不著頭腦,為什么那一天人們一定要去墓地?在這種情況下,備注是非常必要的。運(yùn)用這種方法,譯者既可以保持原作的形式也可以保留原作的意義。有時(shí),備注是介紹源語中特有文化特色的一種很必要的手段。
不同的地域會(huì)產(chǎn)生不同的風(fēng)情,在中國這樣一個(gè)地域遼闊,地形多樣的國度中,社會(huì)風(fēng)情民族風(fēng)情一直是中國文化的一大特色。有的地方是嫁女兒,有的地方是招姑爺。有的地方是女人做家務(wù)男人干農(nóng)活,有的地方是男人喝茶,女人種地。每一種不同的風(fēng)情都不是只言片語可以加以描述的,添加備注是解決風(fēng)情翻譯的最佳方法。
例6 夫婦倆磋商幾次,覺得寶貝女兒嫁到人家去,總不放心,不如招一個(gè)女婿到自己家里來。[4]38
Asa few deliberations,the husband and w ife decided that they could never rest easy about marrying their p recious daughter into another family.it would be far better to adopt a son-in-law into their ow n.[5]42
Note:w hen a person does not have a son,he may have his son-in-law live w ith him and his family.When such a situation occurs,he usually p rovides room and board and other incidental expenses to his son-in-law.[5]358
原文是在敘述一個(gè)中國比較常見的社會(huì)現(xiàn)象:在中國的傳統(tǒng)中,兒子才是父母年老時(shí)的依靠,女兒一旦出嫁就如潑出去的水,不是自己家的人,而要負(fù)擔(dān)公公婆婆的養(yǎng)老送終。當(dāng)一對(duì)夫婦倆只有女兒沒有兒子的情況下,就往往招女婿到自己家里,為其提供房屋和一定的經(jīng)濟(jì)支持,作為自己養(yǎng)老送終的人選。由于文化差異,目標(biāo)語文化中不存在這樣一個(gè)中國社會(huì)里司空見慣的風(fēng)情,因此目標(biāo)語的讀者就很難理解這一社會(huì)現(xiàn)象,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。這時(shí)譯者在文后附上備注,就可以彌補(bǔ)這一文化缺失。使目標(biāo)語的讀者能夠輕而易舉地了解中國文化,理解文本。
《圍城》是一部經(jīng)典的現(xiàn)代諷刺小說,也是一場文化盛宴。為了使這樣一部經(jīng)典之作能夠原汁原味地呈現(xiàn)在異國讀者的面前,譯者可謂是煞費(fèi)苦心,綜合運(yùn)用多種翻譯手法盡可能地傳達(dá)文化信息,使目標(biāo)語讀者能充分享受《圍城》帶給他們的文化盛宴。
[1] 陸文虎.“圍城”內(nèi)外:錢鐘書的文學(xué)世界[M].北京:解放軍文藝出版社,1992:244.
[2] 陳曉峰,戴湘濤.英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008:14.
[3] 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:173.
[4] 錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[5] Jeanne Kelly,Nathan K.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Ressarch Press,2003:138.
Translation Strategies of Culture Phenomenon in Fortress Besieged
L I Fan
(College of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang 110034,China)
The phenomenon of the culture-loaded words in the classic storyFortress Besiegedisexpounded.The translation of the culture-loaded words is analyzed.It pointsout that,in order to convey themeaning and remain the culturemessagesof the originalone,the translator tried his best to adopt literal translation,free translation and note-given strategies.
Fortress Besieged;culture phenomenon;translation strategy
I 206.6;H 059
A
1008-9225(2011)05-0065-04
2011-07-15
李 帆(1986-),女,遼寧鳳城人,沈陽師范大學(xué)講師。
【責(zé)任編輯:王 穎】