吳娟
(安慶師范學院 外國語學院,安徽 安慶246003)
黃山旅游英語翻譯的跨文化視角研究
吳娟
(安慶師范學院 外國語學院,安徽 安慶246003)
旅游是一種跨文化交流活動,旅游文本的譯者必須從跨文化視角從事翻譯活動。本文主要從英漢旅游文體的語言特色和風格差異,景點名稱翻譯,修辭語句翻譯等方面來分析了由于文化差異而導致的旅游景介文本的翻譯中的存在一系列問題,并提出相關(guān)建議。
黃山;旅游文本翻譯;跨文化視角
近年來,伴隨著經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展和全球化程度的日益增強,旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的發(fā)展十分迅速,旅游成為了一種非常典型的文化活動和跨文化交際,并為不同文化背景的人們提供了相互了解和交流的機會。胡文仲在《跨文化交際概要》一書中指出:“國外游客和我們之間的接觸是一種跨文化交際”。“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際?!盵1]所以,旅游英語的翻譯,不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是一種文化信息的轉(zhuǎn)換。旅游景點名稱和介紹的英文翻譯是為英語國家讀者或懂英語的游客服務的,其目的除了傳播信息外,更要吸引游客的注意力,引起旅游者對旅游目的地的自然景觀和文化背景等產(chǎn)生強烈興趣,激發(fā)其購買旅游產(chǎn)品的欲望。所以旅游景介的翻譯者必須站在跨文化交際的高度,從跨文化的視角來對待旅游英語翻譯。
黃山,位于安徽省南部,中國十大風景名勝之一,1990年被聯(lián)合國教科文組織列入“世界文化與自然遺產(chǎn)”名錄,蜚聲中外,令世人神往。相關(guān)的旅游英語翻譯文本較多,其中存在的問題也比較明顯。筆者就從跨文化這一角度,分析黃山旅游英語翻譯的現(xiàn)狀,從而幫助減少由于忽視文化差異和文化特性而引起的交際失誤和誤解。
(一)英漢旅游文體的語言特色和風格差異
由于中西方文化有著截然不同的起源,不同的文化背景帶來了不同的思維方式和價值取向,這在語言文體特色和風格上也有所體現(xiàn)。首先以黃山風景區(qū)的簡介為例:
“黃山,位于安徽省南部,地處皖南歙縣、黟縣和休寧縣的邊境。面積約1200平方公里,其中精粹風景區(qū)約154平方公里。這里,千峰競秀,有奇峰72座,其中天都峰、蓮花峰、光明頂都在海拔1800米以上,拔地極天,氣勢磅礴,雄姿靈秀。黃山集名山之長,泰山之雄偉,華山之險峻,衡山之煙云,廬山之瀑,雁蕩之巧石,峨嵋之秀麗,黃山無不兼而有之。明代旅行家、地理學家徐霞客兩游黃山,贊嘆說:‘登黃山在下無山,觀止矣!’又留下‘五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳’的美譽?!?/p>
從這一段漢語的景點介紹可以看出,其間大量使用了描述性語言,言辭華麗,文筆優(yōu)美,用詞凝練含蓄,在表達上多使用四字排比和對偶平行結(jié)構(gòu),以達到行文工整,聲律對仗,文意對比的效果,力求音形意皆美。
下面是一段介紹美國黃石國家公園的文字:
“Established in 1872,Yellowstone National Park is America's first national park.Located in Wyoming,Montana,and Idaho,it is home to a large variety of wildlife including grizzly bears, wolves,bison,and elk.Preserved within Yellowstone National Park are Old Faithful and a collection of the world's most extraordinary geysers and hot springs,and the Grand Canyon of the Yellowstone.”
這一段介紹黃石公園的文字以事實性描寫為主,修飾的部分也只是用了large,extraordinary等普通和較為常見的形容詞。行文簡明實用,語言平實直觀,描述客觀,文風質(zhì)樸,邏輯嚴密,形象,通俗,易懂。它的主要目的就是給游客提供關(guān)于旅游目的地的信息,并運用文字去創(chuàng)造一個概括性的印象,為深度旅游服務。
在了解了英漢旅游文本語言特色風格差異之后,我們在翻譯時就應準確掌握原文的信息,顧及譯文讀者的認知,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整,在文學色彩和客觀描述之間找到一個平衡點,從而達到真正跨文化交際的目的。
(二)景點名稱的翻譯
關(guān)于景點名稱的翻譯,不少人認為只要按拼音或字面意義譯出就行,殊不知景點名稱的翻譯要有高度的跨文化意識。從跨文化的視角來看,譯文要符合譯語習慣和譯語讀者的心理接受能力,不能將景點名稱內(nèi)容一帶而過,結(jié)果其譯文會讓外國游客摸不著頭腦,或引起負面聯(lián)想。比如黃山的名稱很多人將它譯成“Yellow Mountain”,這屬于字面意思的直譯,這樣的翻譯會引起很多的誤解,因為黃山的“黃”字,與黃顏色并無多少聯(lián)系,黃山原名黟山,相傳唐天寶六載(公元747年),唐玄宗根據(jù)軒轅黃帝在這里采藥煉丹得道升天的傳說,改其名為黃山。所以,黃山被稱之為“MT.Huangshan”會更合適一些,如果在名稱翻譯的后面再加上黃山地名由來典故的英文解釋,則會在更大程度上減少文化理解的障礙,從而達到更好的跨文化交流。再比如,黃山有一著名景點“丹霞峰”,很多介紹材料上將它翻譯為 “Danxia Peak”,可是對于外國游客來說,“Danxia”為何物呢?這勢必會帶來理解上的障礙或偏差。而實際上,這座山峰是因為夕陽西下時,火紅的晚霞經(jīng)常映照于此而得名,所以如果譯為“Reddening-clouds Peak”,則相對容易理解,能激發(fā)參觀興趣,留下深刻印象。旅游翻譯就足應該注重這種“現(xiàn)場效果”(on-the-spot effect/immediate effect),尤其是處理名勝古跡景點的譯名時,要做到簡潔、明快、達意,能意譯則意譯。奈達曾經(jīng)說過,如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負荷量,接受者就可能失去信息中的一些關(guān)鍵因素,或覺得譯文太難懂而停止閱讀。[2]因此,在旅游景介的英語翻譯中,為了消除國外游客在理解上的困難,譯者應從跨文化交際的角度在文本翻譯上作適當調(diào)整,或增加相應的文化背景解釋或注釋。
(三)旅游語篇修辭語句的翻譯
漢英民族有著不同的文化背景,價值觀念和思維方式,因此在語言文體特色和風格上也不盡相同。西方人擅長于分析和邏輯推理,而東方人擅長于整體性,富于想象依賴直覺。因此漢語中慣用“重復結(jié)構(gòu)”、“四字結(jié)構(gòu)”這樣的修辭手法。而西方民族審美情趣則看重簡潔嚴謹。
在描述旅游的景介中,英語旅游文體大多風格簡約,邏輯嚴謹;行文措辭簡潔明白,表達方式直觀、通俗、易懂,且信息準確,豐富,實用,而風光景色的描述性篇幅則著筆不多。相比之下,漢民族有著獨特的社會歷程和文化傳統(tǒng)。在介紹旅游景點時,大多使用描述性語言,言辭華麗,文筆優(yōu)美,用詞凝練,多使用平行對仗結(jié)構(gòu)。
如“黃山之美,是一種無法用語言來表述的意境之美,有著讓人產(chǎn)生太多聯(lián)想的人文之美。無論是艷陽高照下顯現(xiàn)出的鐵骨崢嶸之陽剛之美,還是云遮霧繞下若隱若現(xiàn)的嫵媚之美,亦或是陽春三月里漫山遍野盛開的鮮花透出的浪漫之美,甚至在雪花紛飛的嚴冬處處銀妝素裹下的圣潔之美?!睂τ谶@樣的旅游文本介紹,有些譯者會為忠實于源語言文本的內(nèi)容,追求最大限度的對等翻譯,會逐字逐句的譯成:“Huangshan mountain,is a kind of beauty beyond the description of language,making people produce too much association of humanistic beauty,whether the virile beauty appeared in the sun,or the enchanting beauty concealed under the eventful clouds,or the romantic beauty in March blooming flowers,or even the holy beauty wrapped in silver makeup in the winter with snow everywhere.”殊不知,這樣的翻譯卻有可能被西方的讀者和游客誤解為是堆砌辭藻,故弄玄虛;也有可能造成最終意義傳達的失誤,無法讓目標語言的讀者弄懂源語言的基本意義。
其實,當翻譯難以做到全方位對等的時候,功能對等不失為一種有效的思路、方法。美國翻譯理論家奈達提倡的“動態(tài)等效”,強調(diào)同一信息,用不同的語言,接受者不同,卻要產(chǎn)生相同的效果。[3]
再如,“黃山四絕之一的怪石,其形態(tài)可謂千奇百怪,令人叫絕。似人似物,似鳥似獸,情態(tài)各異,形象逼真。黃山怪石從不同的位置,在不同的天氣觀看情趣迥異,可謂‘橫看成嶺側(cè)成峰,遠近高低各不同’。其分布可謂遍及峰壑巔坡,或兀立峰頂或戲逗坡緣,或與松結(jié)伴,構(gòu)成一幅幅天然山石畫卷?!蔽覀兪紫葘υ撐谋局械恼Z句進行提煉概括,刪減調(diào)整,以使得譯文的語義簡潔明了。譯文可為:Spectacular rocky peaks will inspire your imagination.Some looks like human beings,birds or animals or many other objects.Something that makes the stones even more fascinating is that they assume varied shapes when seen from different angles.Every stone has its own fantastic legend.這樣會比較符合外國游客的修辭審美情趣,他們才會在理解的基礎(chǔ)上更好地欣賞黃山之美。
(四)標示語的翻譯
在旅游景區(qū)會有各種各樣的公示語。一條好的公示語是旅游目的地形象推廣的基礎(chǔ),更是旅游經(jīng)濟和旅游文化拓展和延伸的起點;而這其中的英語標示語更是境外游客了解我國名勝古跡旅游景點及其文化的重要渠道。但因中英文語言形態(tài)和文化的差異,在翻譯的過程中常會出現(xiàn)語言不等效的現(xiàn)象,甚至會導致理解的偏差和障礙。按照紐馬克的分類標準,標示語屬于信息類文本,轉(zhuǎn)換對應和語用等效是標示語漢英翻譯所應遵循的基本準則。
在黃山景區(qū)一些山崖邊經(jīng)常會看到這樣的標示語:“危險!請勿走出警戒線!(Danger!Tourists stop!)”。這樣的翻譯屬于典型的中式英文,是盲目直譯的結(jié)果,不符合英語表達習慣。這種翻譯會給外國游客造成理解上的障礙,而且根據(jù)英語國家的語用原則,直陳的、強制的禁止用語不可避免地體現(xiàn)了對說話對象的不尊重,往往不受歡迎,并很容易引起交流中的誤解。所以我們可以直接借用英語中的現(xiàn)成說法“Keep off!”或者“Mind your steps!”
總之,旅游英語翻譯作為一種跨文化交流活動,處處蘊涵著豐富的文化因子,處處體現(xiàn)出跨文化交際這一特點。在旅游英語翻譯過程中,有意識地注意到并深入了解中西思維方式及文化的差異,不僅要做到解讀源語符號,還需要運用合適的策略破譯源語非語言符號即文化內(nèi)涵,這是保證旅游文本翻譯準確乃至旅游活動順利進行的前提。對于文化差異的正確處理,不僅可以把旅游材料當中的文化信息準確地傳達給國外游客,而且也更有利于中華民族文化在世界的傳播,會擴大中國文化在全世界范圍內(nèi)的影響力。
[1]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1987.
[2]張寧.資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5).