孫文靜
(棗莊學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,山東棗莊277160)
中國(guó)特色詞匯英譯方法淺談
孫文靜
(棗莊學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,山東棗莊277160)
翻譯中國(guó)特色濃厚的漢語(yǔ)詞匯,要努力使譯文在保持民族特色基礎(chǔ)上便于異國(guó)讀者理解。介紹了用英語(yǔ)翻譯中國(guó)特色詞匯常用的翻譯方法。
翻譯研究;中國(guó)特色詞匯;翻譯方法
要準(zhǔn)確有效地翻譯中國(guó)特色詞匯,譯者需要從多個(gè)角度采取不同的翻譯方法和策略。所謂中國(guó)特色詞匯,它是相對(duì)于普通詞匯和外語(yǔ)詞匯而言的,是漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,或者說(shuō)它是在中外文化交流過(guò)程中突顯出來(lái)的。在中西文化交流過(guò)程中,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響不斷地在擴(kuò)大,具有中國(guó)特色的詞匯彰顯出其獨(dú)特的表達(dá)優(yōu)勢(shì),同時(shí)也給翻譯提出了更高的要求。中國(guó)特色詞匯的英譯有較大的難度,主要是因?yàn)橹形魑幕顒e較大,人們的思維習(xí)慣有很大的差異,詞匯翻譯的語(yǔ)義確立很難對(duì)等。漢語(yǔ)的一些同義詞,雖然意思相同或相近,但所蘊(yùn)涵的情感卻是不同的,如“紅旗慢慢升起”、“紅旗緩緩升起”與“紅旗冉冉升起”,其中“慢慢”、“緩緩”、“冉冉”三個(gè)詞含義雷同,但所表達(dá)的情感和給人的感受是不同的。下面主要介紹幾種漢語(yǔ)特色詞匯的翻譯方法。
由于在英語(yǔ)詞匯中找不到對(duì)應(yīng)的詞,對(duì)于漢語(yǔ)中一些中華文化意味較為深厚的特有事物或概念等的英譯,最好采用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行音譯,同時(shí)加注進(jìn)行說(shuō)明。中國(guó)特色詞匯中一部分關(guān)于歷史文化、文體娛樂(lè)、食物、自然風(fēng)土人情等事物的是根據(jù)中國(guó)普通話直接發(fā)音轉(zhuǎn)化生成的,可以直接采取音譯。如:將“宣紙”譯為“xuan paper”,將“牌樓”譯為“pailou”,將“衙門”譯為“yamen”,將“拼音”譯為“pinyin”,將“功夫”譯為“gongfu”,將“太極拳”譯為“Tai Chi”,將“餃子”譯為“jiaozi”,將“叩頭”譯為“kowtow”,將“紅蓋頭”譯為“Honggaitou”,將“苦力”譯為“koolie”,將“元”“角”譯為“yuan”“jiao”“fen”,將“斤”譯為“jin”,將“老子”譯為“Lao-tzu”,將“長(zhǎng)衫”譯為“cheongsam”,將“陰、陽(yáng)”譯為“yin yang”,等。有人把“宣紙”譯為“rice paper”,此為古代舊文名的物品,還是譯為“xuan paper”較好。有人將“牌樓”譯為“ornamental archway”或“ceremonial gateway”,其實(shí)也都不能準(zhǔn)確地表達(dá)漢語(yǔ)“牌樓”的文化含義。有的詞匯,應(yīng)在音譯之后加注,以便比較全面而形象地傳達(dá)出原詞的內(nèi)涵。如:“官倒”譯為 “guandao (obtaining more illegally by abusing one’s power;official specula-tion;official profiteering)”,“唐裝”譯為“tangzhuang(clothing)”,“黃果”譯為“huangguo(oranges)”,“黃皮”譯為“wampee(fruit)”,“武術(shù)”譯為“wushu(martial arts)”,“氣”譯為“qi(vital energy/meditation)”,“白話”譯為“pehhua(the vernacular tongue)”。
直譯包括逐字翻譯(word-for-word translation)和按字面意思翻譯(literal translation)。中國(guó)特色詞匯豐富,其內(nèi)涵也豐富多彩,許多詞匯音、形、意都充滿美感。不同民族在許多方面存在差別的同時(shí),也有對(duì)世界認(rèn)知的共性。在對(duì)世界共同認(rèn)知的基礎(chǔ)上,其文化的表達(dá)形式之一——語(yǔ)言也會(huì)有相近或相同的意象。因此,對(duì)于有些中國(guó)特色詞匯可以采取直譯的方式。如:泡沫經(jīng)濟(jì)-bubble economy,政治迫害-political prosecution,開(kāi)放政策-open-door policy,再就業(yè)工程-reemployment program,雙軌制價(jià)格-two-track price system,雙贏-double wins,地方保護(hù)主義-regional protectionism,電視直銷-TV home shopping,三角戀愛(ài)-love tri-angle,黑哨-black whistle,八股文-eight-legged essays,雪中送炭-to offer fuel in snowy weather,空中樓閣-a castle in the air,鋒芒太露-showing too much edge,“入世”-entering the world,搜索枯腸-ransack one’s dry intestines,春節(jié)-Spring Festival,國(guó)慶節(jié)-National Day,蛋卷-egg rolls,月餅-moon cakes。赤腳醫(yī)生是中國(guó)衛(wèi)生史上的一個(gè)特殊產(chǎn)物,直譯為“bare footed doctor”,形象地表達(dá)了該文化詞匯的原意?!凹埨匣ⅰ北扔魍獗韽?qiáng)大兇狠,實(shí)則空虛無(wú)力的人或集團(tuán),可能沒(méi)有什么譯文能比“paper tiger”更為形象生動(dòng)。
意譯法就是按意思來(lái)闡釋,在英語(yǔ)中又叫“free translation”,其優(yōu)點(diǎn)在于不拘泥于漢語(yǔ)的詞法而對(duì)詞語(yǔ)的深層意思和文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。有很多中國(guó)特色詞匯需要采取意譯法。意譯或歸化方法是透過(guò)原文或詞匯的表面含義,深入理解其內(nèi)涵,把其所要表達(dá)的真實(shí)意義用本質(zhì)上語(yǔ)義相近的英語(yǔ)詞匯翻譯出來(lái),更便于理解。如:“發(fā)展才是硬道理”這是鄧小平1992年南巡講話中的重要論斷,有人按表面死譯或直譯為“The development is just hard truth”,沒(méi)有領(lǐng)會(huì)其真正的內(nèi)涵, 而 譯為 “Development is the Absolute Principle”或“Development is the fundamental principle”,對(duì)“硬道理”的翻譯采用移就的方式,就比較準(zhǔn)確了。其他的如:人浮于事-overstaffing, 小 康 之 家 -well-off family, 效 益 工 資 -achievements-related wages,包工包料-contract for labor and materials,三角債-chain debt,專賣店-franchised store,等。又如“狐貍精”,這是中國(guó)傳統(tǒng)文化中關(guān)于女性的描述,指輕浮、淫蕩的女人,一般帶有貶義,但在《聊齋志異》中狐貍精大多是善良美麗而多情的女子。英語(yǔ)里“fox”用法沒(méi)有貶義,將“狐貍精”意譯為 “fox”較為接近原意。再如:端午節(jié)-Dragon Boat Festival,掛個(gè)電話-give a buzz,不見(jiàn)不散-Be there or be square,出風(fēng)頭-show off,海市蜃樓-a mare's nest,計(jì)劃生育-family planning(birth control),碰釘子-get snubbed,碰頭會(huì)-brief meeting,皮包公司-bogus company,裙帶經(jīng)濟(jì)-crony economy,三陪服務(wù)-escort service,死胡同-blind alley,“下?!?go into business,搖頭丸-dancing outreach,一次付清-pay in full,一次性杯子-sanitary cup,隱形眼鏡-contact lens,掌上明珠-the apple of one’s eye。
對(duì)有些特色詞匯單純地采取直譯或意譯都難以如意地表達(dá)出其原內(nèi)涵,將兩種方法結(jié)合使用則能達(dá)到預(yù)期的效果。如:“抓大放小”意為抓好大型企業(yè),放活中小企業(yè),翻譯為to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones;focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves,“政企不分”意指政府應(yīng)該履行社會(huì)管理的職能,而不能干預(yù)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理,譯文without a clear line between the functions of the government and enterprises;the functions of the government and enterprises mixed up,通過(guò)增詞增意、直譯加意譯的方法把這兩個(gè)詞匯的意義表達(dá)得很清楚。如果按字面直譯,可能會(huì)譯為to grasp the big and let the small off,其意義則根本不一樣。再如“中流砥柱”,意思是像屹立在黃河急流中的砥柱山一樣,比喻堅(jiān)強(qiáng)獨(dú)立的人能在動(dòng)蕩艱難的環(huán)境中起支柱作用,譯文mainstay,chief cornerstone,是直譯和意譯相結(jié)合,全面地表達(dá)出了該詞匯的內(nèi)涵。
對(duì)有的特色詞匯直譯之后也需要加注。如:“兩個(gè)凡是”這是“文革”剛剛結(jié)束時(shí)提出的具有極左特色的詞句,意思是凡是毛主席作出的決策我們都堅(jiān)決維護(hù),凡是毛主席的指示我們都始終不渝地遵循。將其直譯為“the two whatever”,然后加注:We shall resolutely uphold whatever decisions Chairman Mao Zedong made and unswervingly follow whatever instructions he gave。直譯后,如不加注說(shuō)明,英語(yǔ)讀者就無(wú)法理解譯語(yǔ)的涵義。類似的詞語(yǔ),還有“嚴(yán)打斗爭(zhēng)”、“三無(wú)企業(yè)”、“三好學(xué)生”等。
翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對(duì)符號(hào)進(jìn)行再解釋的一個(gè)無(wú)止境的過(guò)程。中外語(yǔ)言學(xué)理論都認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的肌膚,語(yǔ)言是文化的冠石,語(yǔ)言所傳遞的是一個(gè)民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗、情感等內(nèi)容。中國(guó)特色詞匯英譯實(shí)踐證明,只注重語(yǔ)義信息的傳遞而忽視文化信息傳遞的翻譯,有時(shí)很難真實(shí)反映原語(yǔ)的思想。譯者的任務(wù)不僅是替譯語(yǔ)讀者解讀原語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào),而且還須破解原語(yǔ)非語(yǔ)言符號(hào)———認(rèn)知差異和文化內(nèi)涵。
譯者只有精通英漢兩種語(yǔ)言及其認(rèn)知語(yǔ)境和約定俗成的表達(dá)方式,盡力克服中英文化差異所造成的障礙,選擇適當(dāng)?shù)囊糇g、直譯、意譯等方法,靈活處理英譯中國(guó)特色詞匯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題,使其盡可能達(dá)意、傳神,才能把中華民族的文化精髓忠實(shí)地奉獻(xiàn)給世界,讓中國(guó)文化走向世界,讓世界更加了解中國(guó)。
[1]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國(guó)翻譯, 1998,(1).
[2]曹國(guó)建.文化差異與語(yǔ)義對(duì)應(yīng)空缺和翻譯障礙[J].語(yǔ)言與翻譯,1997, (3).
[3]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997,(4).
[4]胡勇強(qiáng),白永權(quán).My Country And My People[J].英漢對(duì)比研究.
[5]李發(fā)根.語(yǔ)言理論與翻譯研究[M].中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.
[6]林天文.正確對(duì)待中國(guó)英語(yǔ),體現(xiàn)民族特色[J].甘肅廣播電視大學(xué)報(bào),2002,(2).