申藝芳
(長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系,湖南長沙410004)
功能翻譯理論關(guān)照下張家界景點(diǎn)介紹的句子英譯
申藝芳
(長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系,湖南長沙410004)
張家界景點(diǎn)介紹的英譯對展示張家界的自然風(fēng)光和風(fēng)土人情,吸引海外游客起著非常重要的作用。本文運(yùn)用諾德的功能翻譯理論從句法層面對張家界景區(qū)景點(diǎn)介紹的句子英譯進(jìn)行探討,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的翻譯中存在著中式翻譯、句法結(jié)構(gòu)不當(dāng)和漢語祈使句翻譯錯(cuò)誤等問題,并相應(yīng)地提出了一些建設(shè)性的建議。
功能翻譯理論;張家界景點(diǎn)介紹;句子;翻譯
張家界森林公園是我國第一個(gè)國家森林公園,它不僅有獨(dú)具特色的自然旅游資源,同時(shí)也具有豐富的文化旅游資源。隨著張家界景區(qū)的國際知名度的不斷提高,來張家界旅游的國外游客也日益增多,因此,張家界景區(qū)景點(diǎn)介紹的翻譯問題也日顯重要,它的翻譯好壞對提高張家界旅游品位、提升張家界旅游品牌、促進(jìn)張家界旅游經(jīng)濟(jì)增長起著至關(guān)重要的作用。但現(xiàn)有的張家界景區(qū)景點(diǎn)介紹的英譯未能很好地體現(xiàn)和展示張家界的自然風(fēng)光和風(fēng)土人情,這給前來觀光的國外游客對張家界自然景觀和人文景觀的深入了解帶來了一定的障礙。本文嘗試著運(yùn)用諾德的功能翻譯理論對張家界景區(qū)景點(diǎn)介紹的句子英譯進(jìn)行探討,試圖為張家界景點(diǎn)介紹的英譯提供一些建設(shè)性的建議。
諾德(Christiane Nord)是功能學(xué)派翻譯理論的領(lǐng)軍人物,她對翻譯學(xué)的貢獻(xiàn)是多方面的,其中最突出的是她的“功能加忠誠”理論模式。諾德首次提出“功能加忠誠”概念是在《翻譯中的語篇分析》(Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis)一書中首次提出。[1]P28-30該概念主要是針對霍斯·曼特瑞(Holz Manttari)的翻譯觀提出的。霍斯·曼特瑞把文本視為實(shí)現(xiàn)交際功能的純粹工具,認(rèn)為其固有的價(jià)值完全從屬于其目的,譯者只需對目的環(huán)境負(fù)責(zé),目的文本可以完全獨(dú)立于原文。諾德則認(rèn)為自由重寫(free rewriting)不屬翻譯的范疇,因此直截了當(dāng)?shù)靥岢隽俗约旱目捶?,認(rèn)為“沒有原文,就沒有翻譯?!薄白g者應(yīng)同時(shí)對原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)?!彼Q這一責(zé)任為“忠誠”(loyalty)。諾德把忠誠原則引入功能主義翻譯理論模式,希望解決翻譯中的激進(jìn)功能主義問題。她的功能主義方法論建立在兩大基石之上:功能加忠誠。在她看來,功能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠則是指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。她試圖通過忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務(wù)的商議。諾德認(rèn)為,忠誠“使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標(biāo)兩個(gè)方面,但不能把它與忠信的概念混為一談,因?yàn)橹倚牛‵idelity/faithfulness)僅僅指向原文與譯文的關(guān)系,而忠誠是個(gè)人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會關(guān)系”。[2]P125功能加忠誠是諾德的獨(dú)特的翻譯理論,更確切地說是她對譯作所應(yīng)達(dá)到的理想。
旅游翻譯體裁屬典型的“呼喚型”文本,功能主義學(xué)派的主流基本上還是一種“以讀者為中心”或者說“以的語文化為導(dǎo)向”的翻譯理論,因而對應(yīng)用翻譯中的“呼喚型”功能文本的翻譯特別合適,這類文本的功能和目的與“目的論”的翻譯原則可謂不謀而合。由于目的論過分強(qiáng)調(diào)譯語文化和譯文功能,基本上是一種以譯語讀者為中心的翻譯觀點(diǎn),不可避免地過分強(qiáng)調(diào)了翻譯的“歸化”策略,忽略了不同民族應(yīng)有的“文化權(quán)力”和文化藝術(shù)的本質(zhì)。[3]P53諾德的忠誠原則為功能途徑增加了兩個(gè)重要的特質(zhì)。該原則要求譯者考慮到翻譯過程中涉及的兩種文化及其特有的翻譯理念之差異,從而把目的論變成一種反普遍性的模式,另外,忠誠原則引導(dǎo)譯者推知并尊重信息發(fā)送者的交際意圖,從而減弱了“激進(jìn)”功能主義的規(guī)定性。[2]P126下面我們結(jié)合諾德的功能翻譯理論從句法層面來看張家界景區(qū)景點(diǎn)介紹的英譯中存在的幾個(gè)問題。
中式翻譯是漢譯英中最常見的問題。中式翻譯或許從語法上來看是正確的,但是其詞語的選擇或者其表達(dá)的方式不符合標(biāo)準(zhǔn)英語的要求。有些句子的翻譯只是機(jī)械地轉(zhuǎn)換或是逐字逐句地翻譯而不是充分翻譯,其翻譯的結(jié)果只會導(dǎo)致信息的無效傳達(dá),甚至?xí)鸩槐匾恼`解。以下就是張家界景區(qū)景點(diǎn)介紹的英譯中幾個(gè)典型的中式英語。
例1:天仙水瀑布
洞內(nèi)水流量最大的一股洞頂流水,落差為27.3米。
原譯:Celestial Waterfall
The biggest waterfall in the cave is 27.3m from the cave top.
例2:前方諸峰中有一巨峰自頂端至中部,裂成兩瓣。
原譯:Ahead towers a giant peak split into pairs from the top to the middle.
以上兩例均來自張家界景區(qū)景點(diǎn)介紹的公示牌。其原譯都是典型的中式翻譯,例1的譯文完全改變了源語文本所要表達(dá)的意思。例2的譯文則因遵守源語文本的句法順序而違背了英文的行文習(xí)慣。從“功能+忠誠”原則來看,既然這兩個(gè)例子出現(xiàn)在公示牌上,也就意味著譯者是受原語作者或者翻譯發(fā)起者的委托來進(jìn)行翻譯的,在這種情形下“忠誠就意味著譯文的目的要符合原文作者的意圖”(“Loyalty means that the target-text purpose should be compatible with the original author’s intentions.”)。[2]P125從源語文本來看,例1作者想要告訴海外游客的是“天仙水瀑布是洞內(nèi)最大的瀑布,其落差為27.3米”,從而吸引游客駐足此地。而其原譯表達(dá)的意思是“洞內(nèi)最大的瀑布是27.3米”,其譯文只會讓海外游客以為洞內(nèi)還有更大的瀑布而對天仙水瀑布不以為然快速離去。例2的譯文則因其直譯而導(dǎo)致譯文中“Ahead towers”讓人無法理解并出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。因此,他們的原譯均破壞了“忠誠”原則,辜負(fù)了原語作者的期待,從而不能實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語文本的信息功能和呼喚功能。美國翻譯理論家奈達(dá)曾說過這樣幾句話:“每一種語言都有其獨(dú)特之處……而不是把一種語言的語言形式、語言結(jié)構(gòu)強(qiáng)加到另一種語言上,務(wù)實(shí)的譯者翻譯時(shí)總是準(zhǔn)備著把原文的部分或全部根據(jù)需要適當(dāng)加以變化,以譯出符合譯語語言習(xí)慣和語言結(jié)構(gòu)的語句”。[4]P3因此,筆者建議采用詞序調(diào)整(inversion)的翻譯技巧,“詞序調(diào)整指對原語文本的語序進(jìn)行必要的調(diào)整,以符合目標(biāo)語文本的表達(dá)習(xí)慣”。[5]P388比如:
例1改譯:Celestial Waterfall
It is the biggest waterfall in the cave,with a drop of 27.3 ms.
例2改譯:Among the peaks ahead,a giant one split into pairs from the top to the middle.
除了中式翻譯,句法不當(dāng)也是張家界景點(diǎn)景區(qū)介紹的英譯中比較常見的一個(gè)問題。比方說:
例3:袁家界位于張家界國家森林公園西北部,黃巢亂唐時(shí),一袁姓人遷入而得名。
原譯:Yuanjiajie Scenic Area is situated in the northwest of the National Forest Park of Zhangjiajie,it got the name after a people whose surname is Yuan in Tang Dynasty.
例4:袁家界總面積1200多公頃,有“四十八里袁家界”之稱,是張家界武陵源風(fēng)景名勝區(qū)核心的核心。
原譯:The total area is more than 1,200 hectares,it is reputated as“48km Yuanjiajie”,the core of Wulingyuan scenic spot of Zhangjiajie.
以上兩例取自張家界景區(qū)景點(diǎn)介紹的公示牌。美國翻譯理論家奈達(dá)指出:“中文和英文之間最大的區(qū)別在于“形合”和“意合”(The most important linguistic difference between Chinese and English is the contrast between hypotaxis and parataxis)。[3]P12英語句法結(jié)構(gòu)多用“形合法”,往往在分句與分局之間或短語與短語之間,要有關(guān)聯(lián)詞把關(guān)系明確地表達(dá)出來。以上兩個(gè)原譯的句子結(jié)構(gòu)顯得過于松散而不夠標(biāo)準(zhǔn)。其最明顯的錯(cuò)誤在于每兩個(gè)完整的分句中間缺乏連詞,而連詞的使用正是英語句子“形合”的一種標(biāo)志。如果譯者在每兩個(gè)句子中間使用的是句號,那其翻譯還勉強(qiáng)說得過去。很明顯,譯者在翻譯時(shí)沒有充分考慮中英文句法特點(diǎn)的區(qū)別,從而導(dǎo)致其譯文不符合目標(biāo)語文本的要求。從諾德的“功能+忠誠”原則來看,既然這兩個(gè)例子出現(xiàn)在景區(qū)的公示牌上,就說明譯者是受原語作者或翻譯發(fā)起者的信任的,譯者有權(quán)根據(jù)需要改寫原語文本的句法結(jié)構(gòu)。譯者沒有在“忠誠”的范疇里扮演好自己的角色,從而影響了其目標(biāo)語文本的信息功能和呼喚功能的有效實(shí)現(xiàn)。在此,筆者建議采用重構(gòu)(restructuring)的翻譯技巧對原語文本進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,從而使目標(biāo)語文本更地道,更自然。例如:
例3改譯:Yuanjiajie Scenic Area,situated in the northwest of the National Forest Park of Zhangjiajie,got the name in Tang Dynasty after a family surnamed Yuan.
例4改譯:Yuanjiajie,with a total area of 1,200 hectares and thus a nickname of“48 li Yuanjiajie”,is the core of Wulingyuan Scenic Area of Zhangjiajie.
在旅游景區(qū)中不可避免地會出現(xiàn)大量對相關(guān)游客的行為提出提醒、限制、約束要求的公示語,漢語中的這類公示語多為祈使句。由于外出旅游的公眾多是行色匆匆,景區(qū)公示語針對的目標(biāo)公眾又是明確的,所以公示語的翻譯會盡量避免程式化的客套,其特點(diǎn)為結(jié)構(gòu)簡潔、語言直白、易于識別、一目了然,同時(shí)不會使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理。但張家界景區(qū)景點(diǎn)介紹的英譯中出現(xiàn)了許多漢語祈使句英譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象。如:
例5:進(jìn)入景區(qū)請勿吸煙
原譯:Enters the scenic area please not to smoke
例6:非開發(fā)區(qū)游人止步
原譯:Undeveloped area stop please
例7:雨雪路滑,小心摔倒
原譯:The trail will be slippery after rain or snow.Be careful to prevent yourself from falling down.
以上三例都出自張家界風(fēng)景區(qū)的公示牌。它們的翻譯均差強(qiáng)人意,其中例5和例6不僅不符合英文公示語的語言特征并且出現(xiàn)明顯的語法錯(cuò)誤。例7則不符合英文公示語結(jié)構(gòu)簡單的特點(diǎn)。就公示語的英譯而言,由于翻譯的目的是讓讀者能夠正確理解譯文所傳遞的信息,因此翻譯應(yīng)注重讀者的理解和反應(yīng),貼近讀者的思維方式,使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,用詞規(guī)范地道,這樣讀者才能夠順利獲取譯文傳遞的信息。從諾德的“功能+忠誠”原則來看,譯者應(yīng)當(dāng)發(fā)揮主動(dòng)性,擺脫原文的束縛,在吃透原文的基礎(chǔ)上使譯文符合英美讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,從而使譯文既能達(dá)到傳遞信息的功能又易于讀者接受。因此,我們不妨將以上三例改譯為:
例5改譯:Do not smoke in scenic area!
例6改譯:Staff Only!
例7改譯:Caution:slippery surface because of rain or snow!
張家界森林公園作為我國第一個(gè)國家森林公園,每年吸引著大量的海外游客,它迫切地需要一個(gè)能夠讓普通海外游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中能夠獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面知識的景區(qū)景點(diǎn)介紹的高質(zhì)量的英文版本。本文結(jié)合諾德的功能翻譯理論,從句法層面對張家界景區(qū)景點(diǎn)的英譯進(jìn)行了分析,就其景點(diǎn)的翻譯而言,值得探討的還遠(yuǎn)不止這些。鑒于張家界現(xiàn)有的英譯版本中存在著大量的問題,筆者希望通過探討能夠提高張家界景點(diǎn)英譯本的質(zhì)量,從而喚起海外讀者的興趣,吸引更多的游客來到張家界。
[1]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1991.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[3]Nida,E.A. & Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[4]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
[5]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2011年3期