国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律合同的語體特征及翻譯原則

2011-08-15 00:47陳艷芳
關(guān)鍵詞:語體西風譯者

陳艷芳

(黑龍江省政法管理干部學院,哈爾濱150080)

法律合同的語體特征及翻譯原則

陳艷芳

(黑龍江省政法管理干部學院,哈爾濱150080)

法律合同具有自己獨特的語體特征,它不僅要求措辭準確,而且結(jié)構(gòu)嚴謹。因此,要求翻譯者不僅具有較高的語言修養(yǎng)以及相關(guān)方面的專業(yè)知識,而且在進行法律合同翻譯的時候,應(yīng)該遵循相應(yīng)的翻譯原則,應(yīng)該有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保合同語言的準確、嚴謹和規(guī)范。

法律合同;語體特征;文化對等性

自改革開放以來,中國與國外經(jīng)濟交往越來越頻繁,特別是中國加入WTO后,與各國貿(mào)易組織、公司企業(yè)之間的商務(wù)活動更加緊密,法律合同的應(yīng)用也越發(fā)廣泛。但是我們也發(fā)現(xiàn),在經(jīng)貿(mào)活動中出現(xiàn)了不少涉外經(jīng)濟糾紛,而且糾紛發(fā)生的頻率越來越高,其中不少涉外經(jīng)濟糾紛在很大程度上是由合同文字原因所引起的。由于合同對各方權(quán)利義務(wù)的規(guī)定不夠明確,或因合同措辭不當、詞義含混不清、文義松散寬泛等原因,使合同一方有意或無意地利用合同漏洞以逃避責任和義務(wù),結(jié)果導致合同糾紛。因此,掌握英語法律合同的語體特征及翻譯原則也顯得越來越重要。

一、法律合同的詞匯特征

法律合同屬于法律文件的一類,具有法律英語的普遍特征,但無論是漢語還是英語,法律合同用詞上都自成一格,又有其鮮明的特點。

(一)專業(yè)術(shù)語的大量使用

專業(yè)詞匯是指在某一學科或特定領(lǐng)域中使用的專門用語。合同訂立的雙方都是這方面的專業(yè)人士,在長期的合作中,這些術(shù)語已被廣泛接受認可。要使用專業(yè)術(shù)語的翻譯方法進行翻譯。

例如,在外貿(mào)合同中經(jīng)常出現(xiàn)的提單(bill of lading),共同海損(general average),不可抗力(force majeure)等,還有一些常用語常以縮略的方法表示,如:裝運港船上交貨FOB(free on board),電匯T/T(Telegraphic Transfer),水漬險W.A(.With Average),紙箱CTN(carton),個PC(piece),船V(vessel),最大MAX(maxium)等等。

(二)古體詞的頻繁使用

在英文合同中,采用較為正式的、古體慣用副詞的現(xiàn)象常有所見,因為法律合同屬于法律性公文,使用古體詞可體現(xiàn)其嚴肅性,也體現(xiàn)法律公文的結(jié)構(gòu)嚴謹邏輯嚴密,言簡意賅等特征,古體詞常由where,here,there,等副詞分別加上after,by,in,off on,to,under,with等介詞構(gòu)成合成副詞,古體詞的使用是英語法律合同的特征之一,譯者在翻譯時應(yīng)保持這一文體特征。

Eg.…with the agreement of the Ministry of Finance,it is hereby issued.

(三)普通詞匯被賦予特殊意義

在英語法律合同中,存在著一些普通詞匯,除了其基本意思外,往往都表達合同專業(yè)術(shù)語意義,對于這些詞匯,應(yīng)從合同文體的專業(yè)角度來準確理解其特定意義,例如“balance of account”中的“balance”原意為平衡,但在法律合同中卻為“差額、余額”之義,再如“collection”原意為“收集”,但在合同英語中卻是“托收”之意。

Eg.Insurance should be covered by the buyer against All Risks買方應(yīng)投保一切險。

The seller would allow a special discount of 7%for settlement within seven days from date of invoice.

如在發(fā)票開出之日七日內(nèi)付款結(jié)賬,賣方可提供7%的特別折扣。

以上例句中“cover”,“settlement”,均為普通詞匯,但在經(jīng)貿(mào)英語中卻分別為“投?!薄ⅰ案犊罱Y(jié)賬”之意。再如“acceptance”,“concern”若按照其字面意思翻譯為“接受”,“有關(guān)的”,則語義會顯得模糊籠統(tǒng),不夠嚴謹,有違這些詞匯在法律背景下的特殊含義。因此,應(yīng)將其翻譯為“承兌”,“承運”。對具有特殊專業(yè)意義的普通詞匯的翻譯在英文法律合同中起著相當重要的作用。因此譯者在翻譯這些詞匯時,要根據(jù)上、下文語境,結(jié)合相關(guān)經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識,認真領(lǐng)會,仔細推敲其語用特征。譯者還應(yīng)對經(jīng)貿(mào)、法律知識有相當了解,只有這樣,譯者才能準確把握這些普通詞匯在英語合同中所表達的專業(yè)術(shù)語意思。

(四)同義詞并用

在英語法律合同中,為了體現(xiàn)法律公文的特點,達到詞意傳達的準確性和完整性,避免語義模糊現(xiàn)象引起的誤解,常出現(xiàn)同義詞和詞義相關(guān)聯(lián)的詞匯成對使用現(xiàn)象,這種行文方式體現(xiàn)了法律合同的嚴謹、表達正規(guī)的特征,是法律翻譯人士沿襲傳統(tǒng)的慣例而采用的約定俗成的表達方式,在對這類同義詞或近義詞并列詞組的翻譯時,不能機械地等同對待,有的并列詞組中的兩個詞語均應(yīng)譯出,而有的則只需將并列的兩個詞組看做一個整體來翻譯。法律合同中常用的同義詞連用還有以下這些:

修改—amendments to or alterations of;效力―force and effect;履行―fulfill or perform;解釋―interpretation or construction;達成―make and enter into;無效―null and void.

二、法律合同的句法特征

合同作為法律文書,規(guī)定了各方當事人之間的權(quán)利和義務(wù),合同文字所表達的意思必須完整、明確、肯定。因此,它的句法特點是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,強調(diào)句意完整嚴密,而不去關(guān)心簡潔、簡練;合同文件多用陳述句、被動句、長句,少用疑問句、省略句,這是由于合同的撰寫者希望一句話能盡量容納最多的信息量,同時提供的信息既完整又嚴密,不給他人曲解或誤解留下任何可乘之機。

(一)多用陳述句

英語句子類型的表意功能各不相同,法律合同對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性。由于需要準確客觀地陳述、規(guī)定各方當事人的權(quán)利與義務(wù),合同中陳述句的使用頻率比較高。陳述句用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得比較客觀、平實。

(二)多用被動句

法律合同中有關(guān)包裝、裝運、保險、支付、檢驗、爭端解決等條款大多采用被動句結(jié)構(gòu)。這是因為貿(mào)易合同是規(guī)定各方權(quán)利與義務(wù)的文書,文字敘述應(yīng)客觀公正,行文得體,措辭嚴謹莊重,因而英文法律合同中較多地使用被動句,這能更好地體現(xiàn)合同文體的嚴謹性。

(三)多用長句

與普通英語相比,英語法律合同的句子較長,結(jié)構(gòu)也復(fù)雜得多,這是因為使用長句可以準確界定合同雙方的權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。英語合同中的狀語從句和定語從句等附加成分不僅多,而且常居于顯著的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,這樣使合同邏輯嚴謹、文風莊嚴,也可以對各方履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而使合同不留漏洞,避免今后可能發(fā)生的爭端,以維護各方的利益??梢?,句子冗長是英文法律合同的重要語言特征。由于英漢兩種語言思維方式及表達方式的不同,因此在翻譯合同長句時,不能直譯,應(yīng)在充分理解句中短語、修飾詞、連接詞所傳遞的含義的基礎(chǔ)上,把握句子的中心思想及中文表達的時間順序和邏輯關(guān)系,采用分譯、拆句、語序調(diào)整等手段對原句進行處理。

例如:The prices stated are based on current freight rates,any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.(合同價格是以現(xiàn)行運費計算,裝運時運費的增減均屬買方。賣方則承擔至交貨地的全部運費)。

這個長句里面含有一個with引導的介詞結(jié)構(gòu),翻譯時可采用拆句法,將其譯為兩個獨立的句子。

三、法律合同翻譯原則

翻譯講求誠信,尤其是法律合同英譯,更是要做到準確到位的翻譯。在我們了解了法律合同英語的語體特點后,就可針對其特點,在理解原文的基礎(chǔ)上,廣博查閱相關(guān)資料。優(yōu)秀的法律英語翻譯工作者不僅要了解不同文化背景下的不同法律制度,還需要對兩種語言的細微差別進行有效的比較和把握,這也需要譯者加強法律知識的學習,對法律文本進行深入的揣摩,同樣,這也對我國正在建設(shè)的和諧的法制社會提出了儲備翻譯人才的挑戰(zhàn)。

四、把握要點,準確翻譯

(一)語意忠實性

語意忠實是指法律合同譯文措辭要確切,要忠實于其原意。法律合同是簽訂各方的權(quán)利義務(wù)或當事人應(yīng)遵守的規(guī)定,依法訂立的合同一經(jīng)各方簽字,即具有法律效力,對合同各方當事人都具有法律約束力,未經(jīng)一方同意,合同內(nèi)容不得隨意變更,否則就算違約。因此,合同的翻譯要求用詞準確,對合同語言必須仔細推敲,反復(fù)琢磨,避免因語言模棱兩可而產(chǎn)生歧義,可見,譯文完整準確是翻譯合同的基礎(chǔ)。胡庚申等學者也認為,“準確嚴謹是合同翻譯的首要標準,做不到這點就談不上翻譯商務(wù)合同”。因此,譯者在落筆前應(yīng)正確理解其含義,遣詞造句時必須忠于原文意義;譯文與原文所表達的信息要“等值”,否則,有可能造成誤譯,引起糾紛。

(二)文化對等性

翻譯是一種復(fù)雜的跨文化語言轉(zhuǎn)換行為,是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。由于文化的差異給翻譯帶來重重障礙,探討文化與翻譯的關(guān)系和功能對等的概念,有助于找出傳遞源語文化信息的最佳方式,尋求恰當?shù)姆g策略,從而實現(xiàn)翻譯中的文化對等。眾所周知,法律合同的翻譯常涉及商標的翻譯,這就要求譯者充分注意到東西方人不同的哲學和文化傳統(tǒng),將跨文化交際中的差異盡量彌補或消除。我們常常會發(fā)現(xiàn),表達同樣意義的詞匯,在不同的語言中可能會有不同的內(nèi)涵,從而給不同文化背景的人們留下不同的感受。例如:上海生產(chǎn)的“大白兔”奶糖因其質(zhì)量上乘,深受消費者的歡迎,“白兔”在我們看來是一種可愛的動物,但如果把它譯成“White Rabbit”并銷往澳大利亞,也許銷量不會那么如人意,因為在澳大利亞大量野兔四處掘洞,破壞草原并與牛羊爭食,影響其畜牧業(yè)的發(fā)展,人們厭惡“兔子”這種動物,所以也不會喜歡以此為商標的商品。這就是文化背景差異對合同翻譯的影響。文化差異的存在是客觀的,從事英語合同翻譯的人員必須在外國文化和本文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時很難找到切合點,這時,譯者就必須盡自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,或通過其他手法使異國情調(diào)的東西在譯文中得以再現(xiàn)。比如,英語單詞zephyr(西風)反映了英國特有的文化。在英國人的意識中,西風是溫暖和煦的,這是因為英國西臨大西洋,東面是歐洲大陸,西風從大西洋吹來。既然在英國西風蘊涵著特殊的文化信息,那么,英國的汽車用Zephyr(西風)做商標就成了自然而又可以理解和接受的事情。但是,在有著幾千年古老文明的中國,用西風做商標就無法讓人理解和接受了。眾所周知,中國人心中的西風不是送來溫暖,而是帶來寒冷。中國人自有“東風送暖”之說。所以,中國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車商標為“東風”,而決不會使用“西風”作為商標。

綜上所述,法律合同英語作為一種專門用途英語,具有自己的語體特征。它不僅要求措辭準確嚴密,而且條理清楚、結(jié)構(gòu)嚴謹,符合契約的文體特點。因此,要求翻譯者不僅具有較高的語言修養(yǎng)以及法律、經(jīng)貿(mào)方面的相關(guān)專業(yè)知識,而且在進行合同翻譯的時候,應(yīng)該有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保合同語言的準確、嚴謹和規(guī)范,做到合同翻譯零失誤,為我國的外貿(mào)經(jīng)濟發(fā)展做出貢獻。

[1]陳建平.對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問題分析[J].中國科技翻譯,2003,(4).

[2]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1999.

[3]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[4]胡庚生,等.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2002:228.

[5]徐卉.淺談提高商務(wù)英語翻譯的準確性[J].商場現(xiàn)代化,2006,(4).

[責任編輯:曲占峰]

The Stylistics Features and Translation Principles of Legal Contract

CHEN Yan-fang

The legal contract has oneself unique stylistics features,it requests that not only the expression is accurate,but also the structure is rigorous.Therefore,the translators are requested to have the high language tutelage as well as specialized knowledge,and when the legal contracts are translated,the translators should follow the corresponding translation principles,should have the rigorous work manner,and guarantee the accuracy of the contract language,rigor and the standard.

the legal contract;stylistics features;cultural equivalence

G642

A

1008-7966(2011)01-0152-03

2010-12-12

高等教育科學研究“十一五”規(guī)劃課題(115C-1014)

陳艷芳(1978-),女,黑龍江五常人,講師,碩士。

猜你喜歡
語體西風譯者
古道西風(水彩)
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
秋漸濃,分付西風此夜涼
浣溪沙 誰念西風獨自涼
語言表達與語體選擇
語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
元話語翻譯中的譯者主體性研究
漢代語體思想淺談