高穩(wěn)
(河南教育學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,河南鄭州450014)
語(yǔ)言“可譯性”與“不可譯性”爭(zhēng)論的終結(jié)
高穩(wěn)
(河南教育學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,河南鄭州450014)
在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯文與原文之間信息不對(duì)稱是一種客觀現(xiàn)實(shí)。這是由翻譯所基于的翻譯參考資料中詞語(yǔ)意義的不確定性、兩種語(yǔ)言范式與文化等因素的差異和譯者主觀能動(dòng)性導(dǎo)致的,我們把由上述因素影響而形成的譯文與原文在形式和內(nèi)容等方面信息不完全重合、對(duì)等的客觀規(guī)律稱之為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中的信息不對(duì)稱理論。以此理論來(lái)終結(jié)關(guān)于語(yǔ)言“可譯性”和“不可譯性”的爭(zhēng)論,對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要指導(dǎo)意義。
語(yǔ)言范式;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;信息;不對(duì)稱
語(yǔ)言的“不可譯性”和“可譯性”是中外翻譯研究中一直爭(zhēng)論的問(wèn)題。持“不可譯”觀點(diǎn)的學(xué)者,以翻譯個(gè)案為例從兩種語(yǔ)言、文化的差異方面來(lái)說(shuō)明“不可譯”的事實(shí);持“可譯”觀點(diǎn)的學(xué)者,從兩種語(yǔ)言的信念、意義的統(tǒng)一性方面來(lái)說(shuō)明兩種語(yǔ)言是可以轉(zhuǎn)換的。從目前翻譯理論的研究成果來(lái)看,大多數(shù)翻譯實(shí)踐家和理論家對(duì)“不可譯”論持否定態(tài)度,認(rèn)為“不可譯”論在實(shí)踐上是有害的,在理論上是偏執(zhí)的,該理論既無(wú)視翻譯的作用與價(jià)值,也限制了翻譯的創(chuàng)新與發(fā)展。他們認(rèn)為“不可譯”論源于唯心主義的不可知論,其論證方法是片面的、絕對(duì)的。然而,在不同的時(shí)代、不同的國(guó)度里,懷疑乃至絕對(duì)否定“可譯性”并不只有文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,甚至還有哲學(xué)家、科學(xué)家,這就意味著“不可譯性”并不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字層面的問(wèn)題[1]。
要終結(jié)這種爭(zhēng)論我們必須用新的視角。從現(xiàn)實(shí)上看,持不同語(yǔ)言的國(guó)家之間經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流如火如荼,說(shuō)明不同語(yǔ)言的交流是可行的,但在實(shí)際的交流中,在語(yǔ)言文化層面上又存在這樣或那樣的問(wèn)題。這說(shuō)明兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息是不完全對(duì)稱的,即在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中兩種語(yǔ)言所包含的信息是不對(duì)稱的,這是一種客觀存在的現(xiàn)象。
信息不對(duì)稱理論是由三位美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家——約瑟夫·斯蒂格利茨、喬治·阿克爾洛夫和邁克爾·斯彭斯在研究市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)時(shí)提出的。信息不對(duì)稱理論是指在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,各類人員對(duì)市場(chǎng)有關(guān)信息的了解存在著差異;掌握信息比較充分的人員,往往處于比較有利的地位,而信息貧乏的人員,則處于比較不利的地位。該理論認(rèn)為:由于市場(chǎng)中賣(mài)方和買(mǎi)方與商品之間的關(guān)系和地位不同,賣(mài)方比買(mǎi)方更了解有關(guān)商品的各種信息,雙方對(duì)商品信息量的掌握是不對(duì)稱的(比如,在舊車(chē)市場(chǎng)中,由于買(mǎi)賣(mài)雙方對(duì)車(chē)況掌握的不同,賣(mài)主一定比買(mǎi)主掌握更多的信息)[2]。
在兩種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者與原作者對(duì)原作者的語(yǔ)言、文化、意圖、暗示等信息所處的地位關(guān)系同樣是不同的,原作者在其文本中所表達(dá)的信息與譯者對(duì)其文本理解、闡釋、翻譯所傳達(dá)的信息也不完全等同。因此,譯文與原文本所包含的信息量是不對(duì)稱的,這是一種客觀現(xiàn)象。我們把由于在翻譯過(guò)程中翻譯所能基于的翻譯參考資料中詞語(yǔ)意義的不確定性、兩種語(yǔ)言范式與文化等因素的差異和譯者主觀能動(dòng)性導(dǎo)致的譯本與原文本在形式與內(nèi)容等方面信息不完全重合對(duì)等的客觀規(guī)律稱之為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中的信息不對(duì)稱理論。
詞是語(yǔ)言的基本單位。在翻譯過(guò)程中,詞義的完全對(duì)等是譯文與原文本所包含的信息量對(duì)稱的前提。但是,我們翻譯所依據(jù)的翻譯資料在形成過(guò)程中對(duì)應(yīng)詞的意義是不確定的、不對(duì)等的。
關(guān)于“在形成翻譯手冊(cè)過(guò)程中對(duì)應(yīng)詞的意義是不確定的”這一觀點(diǎn),威拉德·奎因通過(guò)“始點(diǎn)翻譯(radical translation)”的設(shè)想進(jìn)行了論證。威拉德·奎因描述的“始點(diǎn)翻譯”是設(shè)想讓一位語(yǔ)言學(xué)家在沒(méi)有任何翻譯資料可以參考的情況下,獨(dú)自前往某土著部落去調(diào)查并翻譯一種迄今為止鮮為人知的語(yǔ)言。這種語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)家本人的語(yǔ)言和文化沒(méi)有任何關(guān)系,他只能依靠觀察說(shuō)話人在不同語(yǔ)境下的表達(dá)方式和行為,來(lái)確定語(yǔ)言內(nèi)容。這種翻譯實(shí)踐是最初的,是在兩種不同語(yǔ)言范式下,對(duì)兩種語(yǔ)言范式中對(duì)應(yīng)基本詞語(yǔ)對(duì)稱意義的探尋。在“始點(diǎn)翻譯”中,威拉德·奎因例舉了一位語(yǔ)言學(xué)家探尋一位土著人所說(shuō)的“gavagai”與該語(yǔ)言學(xué)家語(yǔ)言范式下對(duì)等的詞義過(guò)程[3](P65-79)??蛲ㄟ^(guò)“始點(diǎn)翻譯”論證了在形成翻譯手冊(cè)初始階段兩種語(yǔ)言范式下對(duì)應(yīng)意義的不確定性。由此我們可以看出,在其他翻譯手冊(cè)的形成過(guò)程中,兩種語(yǔ)言范式下基本詞語(yǔ)的意義對(duì)應(yīng)也不是惟一的。由于構(gòu)成“翻譯手冊(cè)”的詞語(yǔ)意義存在不確定性,我們?cè)谝揽糠g手冊(cè)進(jìn)行兩種語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí),譯文所表達(dá)信息與原文信息必然不完全對(duì)稱。
語(yǔ)言范式是一個(gè)民族在對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)、思維以及表達(dá)過(guò)程中,久而久之形成的一種屬于一定時(shí)期本民族的語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)、音韻、節(jié)奏、格式、修辭、結(jié)構(gòu)、習(xí)慣等。由于語(yǔ)言范式、思維方式、社會(huì)文化等諸多方面因素的差異,即使兩種語(yǔ)言的基本詞語(yǔ)意義對(duì)等,在不同的語(yǔ)言范式中,譯文與原文也不可能表達(dá)出完全相同的信息。
首先,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上看。在文字形態(tài)層面上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間是有著比較大的不可轉(zhuǎn)換性——英語(yǔ)文字表音,漢字表形。很顯然,在英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,文字形態(tài)層面上翻譯的信息是不對(duì)稱的。另外,即使同類語(yǔ)言文字,不同時(shí)代的文本在轉(zhuǎn)換時(shí)兩種文本所隱含的信息也是不對(duì)稱的。比如《詩(shī)經(jīng)》中的四句詩(shī):“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏?!卑阉g成現(xiàn)代文為:“從前我走的時(shí)候,楊柳還在春風(fēng)中搖曳;現(xiàn)在我回來(lái),天已經(jīng)在下大雪了。”朱光潛先生認(rèn)為,古詩(shī)譯成現(xiàn)代文后,原詩(shī)的意義雖大致還在,但它的情致信息就不知去向了。
其次,不同民族的心理及意識(shí)傾向會(huì)導(dǎo)致不同的思維方式、思維風(fēng)格和審美意識(shí)系統(tǒng)。不同民族的審美觀念對(duì)句段結(jié)構(gòu)亦有影響,如漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,因此,不同民族心理對(duì)語(yǔ)言承載的信息量不可能對(duì)稱,在帶有濃厚民族色彩的習(xí)語(yǔ)中,信息不對(duì)稱性表現(xiàn)尤其明顯。
從哲學(xué)意義上講,主觀能動(dòng)性是指在認(rèn)識(shí)世界和改造世界中有目的、有計(jì)劃、積極主動(dòng)的、有意識(shí)的活動(dòng)能力。這種積極主動(dòng)性表現(xiàn)在譯者身上,就是譯者對(duì)原文本的認(rèn)識(shí)和在其語(yǔ)言范式下的再“創(chuàng)作”。
首先,譯者的主觀能動(dòng)性表現(xiàn)在對(duì)原文本信息的認(rèn)知上。不同的譯者對(duì)同一個(gè)文本有不同的理解,這主要是由他們認(rèn)知語(yǔ)境的不同導(dǎo)致的。認(rèn)知語(yǔ)境主要由邏輯信息、百科信息和詞匯信息三個(gè)方面的信息組成。由于譯者的認(rèn)知能力、教育程度、生活經(jīng)驗(yàn)、生活環(huán)境等的差異,他們的認(rèn)知語(yǔ)境必然存在差異,因此,不同譯者對(duì)文本的理解自然也會(huì)不同。對(duì)文本理解的差異性最明顯之處表現(xiàn)在譯者對(duì)文本缺省信息的補(bǔ)缺方面。由于任何話語(yǔ)都不可能是百分之百的明示,文本中有許多缺省信息,而譯者在理解原文本時(shí)則需根據(jù)自己的認(rèn)知語(yǔ)境去充實(shí)這些缺省信息。要充實(shí)這些信息空缺,譯者的邏輯信息、百科信息和詞匯信息至關(guān)重要。然而,由于譯者在這三個(gè)方面都會(huì)存在差異,補(bǔ)缺的結(jié)果可能會(huì)大不相同,甚至還可能會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的結(jié)果。
其次,譯者的主觀能動(dòng)性還表現(xiàn)在翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的選擇上。譯者在對(duì)原文理解闡釋后須轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中他又會(huì)面臨著語(yǔ)言的再創(chuàng)作。語(yǔ)言的選擇表現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、形式、策略等方面,語(yǔ)言的選擇又受到語(yǔ)境、認(rèn)知因素、文化、交際目的等因素的制約。
因此,在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)原文本的信息、轉(zhuǎn)換目的語(yǔ)的信息的選擇及其主觀能動(dòng)性,使得翻譯過(guò)程充滿了信息的不確定性,進(jìn)而影響原文本與譯本信息的對(duì)稱性。
從上述論證中,我們可以看出,翻譯過(guò)程中譯本與原文本信息的完全對(duì)稱是不可能的。但是,由于普遍一致的信念、心態(tài),針對(duì)特定的條件、目的,通過(guò)翻譯(盡管信息不完全對(duì)稱,但譯文中有些缺失的信息對(duì)特定的目的沒(méi)有影響或影響甚微)進(jìn)行交流與溝通是可以達(dá)到的。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中的信息不對(duì)稱是一種客觀現(xiàn)象,譯本與原文本的信息對(duì)稱只是翻譯的理想狀態(tài),譯者通過(guò)提高自身修養(yǎng)可以把譯本信息與原文本信息無(wú)限趨近于對(duì)稱。在翻譯實(shí)踐中,我們必須面對(duì)這種現(xiàn)實(shí),追求兩種文本的信息量無(wú)限趨近于對(duì)稱。
為了逐步實(shí)現(xiàn)譯本與文本的信息對(duì)稱的理想,譯者本身應(yīng)該加強(qiáng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言能力,提高文化素養(yǎng),擴(kuò)大知識(shí)面。具體到某一文本、某一原作者時(shí),動(dòng)筆翻譯前應(yīng)該對(duì)該文本、該作者以及與他們相關(guān)的事物進(jìn)行深入透徹的了解,以確保翻譯的質(zhì)量,把遺漏、誤差、錯(cuò)誤減少到最低程度。
在策略方法上,我國(guó)翻譯界的異化、歸化爭(zhēng)論由來(lái)已久。異化就是要求譯者向作者靠攏,采用作者原語(yǔ)的表達(dá)方式,遵循原作者的思維習(xí)慣、文化價(jià)值觀來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。而歸化則要求譯者以譯語(yǔ)讀者為中心,采取譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言接受習(xí)慣,按照譯語(yǔ)讀者思維習(xí)慣、文化接受定勢(shì)來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。例如,“To kill two birds with one stone”,翻譯為“一石二鳥(niǎo)”采取的是異化譯法,“一箭雙雕”、“一舉兩得”則是歸化譯法;“All roads lead to Rome”,翻譯為“條條大路通羅馬”是采取了異化譯法,“殊途同歸”則是歸化譯法。
其實(shí),不管采取哪種方法,都取決于翻譯的需要,譯者必須根據(jù)實(shí)際情況權(quán)變選擇翻譯方法。也就是說(shuō),就像沒(méi)有任何一種一成不變、通用的、最好的管理理論和方法可以適用一切管理實(shí)踐一樣,人們?cè)诜g時(shí)只能根據(jù)需要,權(quán)變選擇相關(guān)因素信息及其翻譯策略。所謂權(quán)變選擇翻譯策略就是綜合考慮文本的類型、翻譯的目的、讀者的層次和需要等要素,根據(jù)不同的語(yǔ)境和環(huán)境選擇適當(dāng)翻譯策略,力求客觀全面地處理好翻譯中的文化因素和其他信息,確保譯本與原文本包含信息的最大限度對(duì)稱[4]。對(duì)于文本翻譯,在保證譯文具有可讀性的前提下,文化因素盡量多用異化,少用歸化,以求得不同文化間的溝通、吸納和互補(bǔ)。盡管譯文讀者對(duì)文化差異的理解接受不可能一蹴而就,但接受本身就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,只要有了接觸碰撞異域文化這個(gè)前提,就有可能實(shí)現(xiàn)溝通和交流,因?yàn)槲幕瘺_突只能在文化交流中獲得統(tǒng)一。因噎廢食而掩蓋文化差異避免文化碰撞的歸化譯法,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,弊大于利,得小于失。而對(duì)于口譯語(yǔ)境,特別是國(guó)家政要、商界精英到異國(guó)訪問(wèn)時(shí),應(yīng)盡量多用歸化,少用異化。歸化翻譯可以拉近訪問(wèn)者與被訪問(wèn)國(guó)人民之間的距離,可以體現(xiàn)出訪者對(duì)被訪問(wèn)國(guó)文化歷史了解得深入,增強(qiáng)外交的親和力。
[1]楊衍松.古老的悖論——可譯與不可譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(9).
[2]路小紅.信息不對(duì)稱理論及實(shí)例[J].情報(bào)理論與實(shí)踐,2000,(5).
[3][美]Quine.Willard Word and Object[M].Cambridge:the MIT Press,1960.
[4]高穩(wěn).翻譯策略——?dú)w化與異化的權(quán)變選擇[J].文教資料,2011,(1).
On the Final Argument over the“Translatability”and“Untranslatability”Between Languages
GAO Wen
(School of International Studies,Henan Institute of Education,Zhengzhou 450014,China)
In the process of code switching,there exists the very objective fact that the information translated into the target language does not completely match that in the source language.The asymmetric situation is caused by the indefinite meaning of words or phrases,the difference in language model and culture,and the translator’s subjective initiative.The above-mentioned factors lead to the incomplete equivalence in form and content between the target and source languages,which is an objective rule in translation,and which we may term as the theory of asymmetrical information.It is significant in guiding translation practice,as long as the theory is taken to end the argument over the“translatability”and“untranslatability”between languages.
Language model;Code switching;Information;Asymmetrical
H059
A
1008—4444(2011)02—0095—03
2011-01-21
高穩(wěn)(1970—),女,河南西華人,河南教育學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院副教授,碩士。
(責(zé)任編輯:王菊芹)
華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年2期