曾智華
(湖南人文科技學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 婁底417001)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在考研英語(yǔ)中的應(yīng)用及翻譯技巧
曾智華
(湖南人文科技學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 婁底417001)
考研英語(yǔ);被動(dòng)語(yǔ)態(tài);應(yīng)用;翻譯技巧
萊針對(duì)研究生入學(xué)英語(yǔ)考試中英譯漢成績(jī)偏低的問(wèn)題,通過(guò)實(shí)例闡述了考研英語(yǔ)中常用的五種實(shí)用翻譯技巧,說(shuō)明了在翻譯考研英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句時(shí),應(yīng)靈活地采用多種翻譯技巧,才能使譯文通順流暢,更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
全國(guó)碩士研究生入學(xué)英語(yǔ)考試英譯漢試題要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。筆者綜合多年的教學(xué)觀察發(fā)現(xiàn):英譯漢試題中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)的頻率很高。那五個(gè)劃線句子中,幾乎每年至少有一句包含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。根據(jù)2000年以后的考研英語(yǔ)真題中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子的翻譯,筆者具體提出了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯時(shí)應(yīng)該掌握的一些基本技巧,以期解決考生一碰到英譯漢試題就頭暈?zāi)X脹的問(wèn)題,從而提高考研學(xué)生的成績(jī),尤其是英譯漢的分?jǐn)?shù)。
英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比漢語(yǔ)中使用廣泛。因此,“在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),為了使意思更準(zhǔn)確、通順,大量的應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,少數(shù)的仍可譯為被動(dòng)句”。有下列幾種情況:
漢語(yǔ)中的一種常用句式叫自動(dòng)句,如:路修好了。工作完成了。其特點(diǎn)是句子的主語(yǔ)從邏輯上看就是謂語(yǔ)動(dòng)詞所表示動(dòng)作的對(duì)象。因此當(dāng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞時(shí),譯成自動(dòng)句。
例1:2000年第72題
Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.
譯文:再者,顯而易見(jiàn)的是一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則又有賴(lài)于各種科技人員的努力。
英語(yǔ)被動(dòng)句的一個(gè)常見(jiàn)現(xiàn)象是句末帶有一個(gè)介詞短語(yǔ),該短語(yǔ)中的介詞賓語(yǔ)從意義上可視為動(dòng)作的執(zhí)行者。因此,當(dāng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的主語(yǔ)由by、under、in、on等少數(shù)幾個(gè)介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)常將原句中介詞的賓語(yǔ)譯為主語(yǔ),主語(yǔ)譯為賓語(yǔ)。
例2:2000年第73題
Owing to the remarkable development in masscommunications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.
譯文:大眾通訊的顯著發(fā)展使各地的人們不斷感到有新的需求,不斷接觸到新的習(xí)俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。
有些英語(yǔ)“原句不包含動(dòng)作的發(fā)出者時(shí)”,“可從邏輯出發(fā)”,將原句的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),增加適當(dāng)?shù)姆褐钢髡Z(yǔ),如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等,以使譯文通順流暢。
例3:2009年第46題
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience;but this effect is not a part of its original motive.(2009)
譯文:有人說(shuō),任何社會(huì)制度的價(jià)值在于它對(duì)擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的影響,但是這種影響并不是它原來(lái)的動(dòng)機(jī)的一部分。
考研英語(yǔ)中的某些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,當(dāng)句子被動(dòng)意義很明顯時(shí),為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,漢譯時(shí)省略“被”字。
例4:2009年第50題
We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.
譯文:因此,我們可以在上面所考慮的廣闊的教育過(guò)程之內(nèi)區(qū)別出一種比較正規(guī)的教育,即直接的教導(dǎo)或?qū)W校教育。
“凡是著重描述事物的過(guò)程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語(yǔ)被動(dòng)句,實(shí)際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可以成‘是……的’結(jié)構(gòu)。”具體做法是,將謂語(yǔ)部分置于“是”與“的”之間,使譯文成為漢語(yǔ)中的判斷句。
例5:2007年第46題
Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
譯文:長(zhǎng)久以來(lái),法律知識(shí)在這類(lèi)學(xué)校里一起被視為律師們專(zhuān)有的,而不是一個(gè)受教育者的知識(shí)素養(yǎng)的必要組成部分。
一般說(shuō)來(lái),不需要或無(wú)法講出動(dòng)作的執(zhí)行者的英語(yǔ)被動(dòng)句,如“描述什么地方發(fā)生、存在或消失了什么事物的被動(dòng)句,以及表示觀點(diǎn)、態(tài)度、告誡、要求、號(hào)召等的被動(dòng)句,漢譯時(shí)往往采用無(wú)主句”,將原句的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。
例6:2005年第46題
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
譯文:電視是創(chuàng)造和傳遞感情的手段之一。也許在此之前,就加強(qiáng)不同的民族和國(guó)家之間的聯(lián)系而言,電視還從來(lái)沒(méi)有像在最近的歐洲事件中起過(guò)如此大的作用。
當(dāng)特別強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作或特別突出被動(dòng)者時(shí),英語(yǔ)的被動(dòng)句才仍譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。可采用如下幾種方法:
例7:2009年第47題
Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
譯文:一種制度的副產(chǎn)品,只是逐步被注意到的,而這種效果被視為實(shí)施這種制度的一個(gè)指導(dǎo)性因素更加緩慢得多。
例8:2010年第49題
In Europe, where forestry is ecologically more advanced,the uncommercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
譯文:在生態(tài)林業(yè)較為先進(jìn)的歐洲,沒(méi)有成為商業(yè)化對(duì)象的樹(shù)種被視為原始森林群落的成員適當(dāng)?shù)丶右员Wo(hù)。
例9:2006年第48題
I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
譯文:我之所以把他(普通科學(xué)家)排除在外,是因?yàn)楸M管他的成果可能會(huì)有助于解決道德問(wèn)題,但他承擔(dān)的任務(wù)只不過(guò)是研究這些問(wèn)題的事實(shí)方面。
總之,翻譯的關(guān)鍵在于理解。正確地理解原作是翻譯的基礎(chǔ),沒(méi)有正確的理解就不可能有正確的翻譯。全國(guó)碩士研究生入學(xué)英語(yǔ)考試英譯漢試題主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。對(duì)于大多數(shù)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),理解英語(yǔ)比用漢語(yǔ)表達(dá)無(wú)疑要困難得多。正是由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在考研英語(yǔ)中的廣泛使用且與漢語(yǔ)在某些表達(dá)方式上的不同,給考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句的翻譯帶來(lái)了一些困難。往往考研英語(yǔ)中用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的概念,漢語(yǔ)卻用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示。正如申雨平等曾指出的,漢語(yǔ)中的被動(dòng)句大大少于英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,不是所有的英語(yǔ)被動(dòng)句都能用相應(yīng)的漢語(yǔ)被動(dòng)句來(lái)表達(dá)。因此,在翻譯考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句時(shí)不可都采用所謂的“等值”順譯法或固守原句,而必須采取靈活多樣的翻譯技巧,必須根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法和習(xí)慣,能譯成主動(dòng)句的就譯成主動(dòng)句,須譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句的就譯成被動(dòng)句,才能使譯文的形式與原文內(nèi)容很好地辨證統(tǒng)一起來(lái),既在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。
[1] 岑如意. 科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用及其翻譯[J]. 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)卷),1999(2).
[2] 陳采霞.考研英語(yǔ)英譯漢四步定位翻譯法[M].世界圖書(shū)出版公司, 2006年(4).
[3] 韓其順,王學(xué)銘.英語(yǔ)科技翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1990.
[4] 教育部考試中心. 2008年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱(非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)). 北京:高等教育出版社,2007.
[5] 申雨平,戴寧.實(shí)用英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[6] 楊豐寧.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].天津大學(xué)出版社,2006年9月.
The Application and Translation Techniques of Passive Voice in Postgraduate Qualifying Examination English
ZENG Zhi-hua
(Foreign Languages Department, Hunan Institute of Humanities, Science and Technology, Loudi Hunan 417001, China)
postgraduate qualifying examination English; passive voice; application; translation technique
In this paper, based on the low achievement about English into Chinese translation in the graduate student's admission examination, five practical translation techniques in postgraduate qualifying examination English are elaborated according to the examples. In order to have a clear, coherent and more suitable expression in Chinese, many translation techniques should be used when translating the sentences of passive voice in postgraduate qualifying examination English.
H315.9
A
1673–2804(2011)01-0146-03
2010-03-08
湖南人文科技學(xué)院教學(xué)改革項(xiàng)目 RKJGY0704