国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論對(duì)外交口譯人員的指導(dǎo)作用

2011-08-15 00:54黃仕會(huì)
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)譯語(yǔ)譯員

黃仕會(huì)

(江蘇技術(shù)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州213001)

目的論對(duì)外交口譯人員的指導(dǎo)作用

黃仕會(huì)

(江蘇技術(shù)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州213001)

目的論;外交口譯;譯員

通過(guò)對(duì)大量成功的外交口譯實(shí)例進(jìn)行分析,探討了目的論對(duì)于譯員的指導(dǎo)作用。在口譯活動(dòng)中,譯員應(yīng)重點(diǎn)考慮譯語(yǔ)的預(yù)期功能,使用符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式,使得譯入語(yǔ)在其所屬語(yǔ)境內(nèi)實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的功能或目的。

自從20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。近年來(lái)我國(guó)政府對(duì)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)事務(wù)的參與更是達(dá)到了前所未有的水平。作為溝通的橋梁,口譯工作正起著越來(lái)越重要的作用。

口譯的目的在于為聽(tīng)眾提供相關(guān)信息,譯語(yǔ)在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中是否實(shí)現(xiàn)其交際功能是關(guān)鍵所在。20世紀(jì)70年代出現(xiàn)的目的論堅(jiān)持以目的語(yǔ)為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)語(yǔ)境因素選擇最佳的翻譯方法。目的論幫助譯者或譯員擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,賦予其更大的靈活性。作為發(fā)言人和國(guó)外聽(tīng)眾之間溝通“橋梁”的譯員在口譯活動(dòng)中不必拘泥于源語(yǔ)的內(nèi)容和形式,而應(yīng)重點(diǎn)考慮譯語(yǔ)的預(yù)期功能,使用符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式,使得譯入語(yǔ)在其所屬語(yǔ)境內(nèi)實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的功能或目的。

一 關(guān)于目的論

漢斯·威密爾(Hans Vermeer)擺脫以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論(Skopostheory)。威密爾根據(jù)行為學(xué)的理論提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且還是一種有目的的活動(dòng)[1]。翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。他還特別強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯也并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。根據(jù)目的論,所有翻譯必須遵循的首要法則是目的法則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程(The end justifies the means)[2]。

總之,以“目的論”為代表的功能派試圖把翻譯從原語(yǔ)的奴役中解放出來(lái),從譯入者的新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),給翻譯理論界和翻譯實(shí)踐帶來(lái)了一場(chǎng)新的革命。

二 目的論對(duì)外交口譯人員的指導(dǎo)作用

目的論認(rèn)為:What the skopos states is that one must translate, consciously and consistently,in accordance w ith some principle respecting the target. The theory does not state what the principle is. This must be cited separately in each specific case.[2]由此可見(jiàn),目的論并沒(méi)有確定具體的翻譯原則,而是需要譯者和翻譯行為的委托者商定。根據(jù)目的性理論,決定翻譯的首要原則是翻譯目的。而決定翻譯目的最重要的因素是接受者,即譯文或譯入語(yǔ)的有特定文化背景的讀者或聽(tīng)眾。翻譯意味著在特定環(huán)境里由于特定的目的為特定的接受者進(jìn)行翻譯。在外交活動(dòng)中,口譯人員擔(dān)負(fù)著重要任務(wù),起著諸如通告重大事件的發(fā)生和進(jìn)展、表明政府立場(chǎng)、影響公眾觀點(diǎn)和改善政府形象等作用。外交口譯在靈活性上受到很多限制,譯員必須準(zhǔn)確而客觀地傳遞源語(yǔ)(source language)所表達(dá)的信息[3]。如果對(duì)于源語(yǔ)的絕對(duì)忠實(shí)成為影響聽(tīng)眾理解的障礙,進(jìn)而影響到發(fā)言人信息的順利傳達(dá)時(shí),譯員應(yīng)重點(diǎn)考慮譯語(yǔ)的預(yù)期功能,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行一定程度的改寫,使用符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式,使得譯入語(yǔ)在其所屬語(yǔ)境內(nèi)實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的功能或目的,從而使交流能夠順利進(jìn)行下去。目的論對(duì)于口譯人員的指導(dǎo)作用主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1 認(rèn)真理解翻譯/口譯要求,對(duì)口譯過(guò)程中涉及的主題、發(fā)言人和聽(tīng)眾的背景信息等做到盡量熟悉

目的論認(rèn)為翻譯要求(translation brief)對(duì)于譯者或譯員都具有十分重要的指導(dǎo)作用。諾德指出“translating w ithout clear instructions is like sw imming w ithout water”[2]。它包括了翻譯/口譯所要達(dá)到的目的、活動(dòng)的參與者、活動(dòng)發(fā)生的時(shí)間、場(chǎng)所以及借助的媒體等方面。對(duì)于口譯人員來(lái)講,所要特別重視的就是提前了解口譯活動(dòng)所涉及的主題以及活動(dòng)參與者的背景信息等,以便更好地完成自己的任務(wù)。

外交口譯過(guò)程中所涉及到的主題包羅萬(wàn)象,這要求譯員具有豐富的知識(shí)面,并提前對(duì)這些主題有一定的了解。例如在2005年3月25日溫家寶總理舉行的記者招待會(huì)上,數(shù)百名中外記者提出了涉及中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革、匯率改革、中俄經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作、臺(tái)灣問(wèn)題、中日關(guān)系和中印關(guān)系等問(wèn)題。這對(duì)譯員是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。然而根據(jù)記者招待會(huì)的慣例,記者所提出的問(wèn)題的范圍事先必須經(jīng)過(guò)經(jīng)過(guò)相關(guān)部門的審查。有經(jīng)驗(yàn)的譯員可以根據(jù)收集到的信息對(duì)將要遇到的問(wèn)題進(jìn)行充分的準(zhǔn)備。例如通過(guò)分析3月25日記者招待會(huì)上有可能提出的問(wèn)題,可以將之分為三類:香港特別行政區(qū)和對(duì)臺(tái)政策等一些熱點(diǎn)問(wèn)題、中國(guó)的經(jīng)濟(jì)改革和中國(guó)與周邊國(guó)家關(guān)系等。通過(guò)分析有可能提出的問(wèn)題,譯員可以根據(jù)自己對(duì)我國(guó)外交方針、政府的政策以及在一些問(wèn)題上的立場(chǎng)的深刻理解,對(duì)發(fā)言人有可能給出的回答進(jìn)行推測(cè)。例如在預(yù)測(cè)到會(huì)有俄羅斯記者針對(duì)中俄經(jīng)貿(mào)合作提出問(wèn)題后,譯員應(yīng)該對(duì)過(guò)去兩國(guó)在經(jīng)貿(mào)合作等方面取得的成就有所了解,尤其應(yīng)該注意到兩國(guó)間正在進(jìn)行的能源合作。

譯員對(duì)于發(fā)言人的個(gè)人喜好、講話方式和語(yǔ)速等應(yīng)盡量熟悉。例如,在一些外交場(chǎng)合,溫家寶總理喜歡在演講中從中國(guó)古詩(shī)詞或?qū)β?lián)中引用一些言簡(jiǎn)意賅的詩(shī)詞或諺語(yǔ)等。譯員應(yīng)針對(duì)口譯活動(dòng)的主題進(jìn)行充分的準(zhǔn)備,否則當(dāng)遇到這類情況時(shí)將不知所措。例如在慶祝香港回歸 6周年的講話中,溫家寶就引用了清朝愛(ài)國(guó)詩(shī)人黃遵憲的一首詩(shī)《贈(zèng)梁任父同年》:

“寸寸河山寸寸金,侉離分裂力誰(shuí)任?杜鵑再拜憂天淚,精衛(wèi)無(wú)窮填海心。”

譯員裘克安將這首詩(shī)翻譯為“To My Friend Liang Qichao”:

An inch of our land is worth so much gold,

Who can stop the splitting of the national fold?

The fabled Cuckoo weeping blood at China’s woe,

And the Jingwei bird filling the sea w ith pebbles untold.

在對(duì)這首詩(shī)的翻譯中,裘克安不僅完全忠實(shí)地翻譯出了原詩(shī)中包含的信息,而且還賦予了譯文英文詩(shī)歌的韻味。由此可見(jiàn),如果對(duì)溫總理的演講特點(diǎn)不熟悉,事先沒(méi)有進(jìn)行充分準(zhǔn)備的話,是很難出色完成這一工作的。

通過(guò)仔細(xì)研究翻譯要求,分析口譯活動(dòng)的主題以及發(fā)言人的特點(diǎn)等,譯員可以加深自己對(duì)所面臨任務(wù)的理解,通過(guò)采取合適的策略來(lái)應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的困難。

2 充分理解發(fā)言人的原語(yǔ)話語(yǔ),忠實(shí)表達(dá)發(fā)言人的意思

目的論雖然試圖將翻譯從原語(yǔ)的奴役中解放出來(lái),從譯入者的新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),但這并不意味著譯者可以將原語(yǔ)完全拋棄。作為對(duì)目的論的補(bǔ)充,諾德提出了“功能加忠誠(chéng)”法則,要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。對(duì)于外交口譯人員更是如此。

在我國(guó),外交口譯人員都屬于外交部的工作人員,而發(fā)言人則通常是地位較高的政府官員。作為政府雇員和喉舌,譯員應(yīng)始終將忠實(shí)和準(zhǔn)確作為自己工作的最高目標(biāo)。首先譯員應(yīng)該充分完全地理解發(fā)言人的話語(yǔ)。外交語(yǔ)言是原則和靈活的結(jié)合體,在處理不同情況時(shí),譯員應(yīng)根據(jù)事件發(fā)生的背景、涉及各方、發(fā)生原因、我國(guó)與該國(guó)的關(guān)系等,靈活選用不同的表達(dá)方式,從而完成交流任務(wù)[4]。

由于外交活動(dòng)的嚴(yán)肅性,不能充分理解發(fā)言人的話語(yǔ)會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重后果,如有可能引起對(duì)方誤解,甚至?xí)斐赏饨患m紛或政治沖突。例如1999年中國(guó)為加入WTO而與美國(guó)進(jìn)行談判時(shí),朱镕基總理指出:

“中國(guó)也準(zhǔn)備做出最大的讓步”。

“China is prepared to make the biggest concession w ithin its ability”.

通過(guò)本例可以看出,譯員在譯語(yǔ)中添加“w ithin its ability”,充分理解并忠實(shí)表達(dá)了發(fā)言人的話語(yǔ)。試想如果不添加這一短語(yǔ),聽(tīng)眾則可能得到錯(cuò)誤的印象,認(rèn)為在談判中中方?jīng)]有底線,他們可以在談判過(guò)程中為自己攫取更大的利益。

3 改寫原語(yǔ),以滿足聽(tīng)眾需要

目的論認(rèn)為,譯語(yǔ)接受者或聽(tīng)眾是判定譯語(yǔ)是否合格的關(guān)鍵因素,應(yīng)該受到譯員的重視。譯語(yǔ)在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中是否實(shí)現(xiàn)其交際功能,譯語(yǔ)接受者或聽(tīng)眾能否正確理解譯語(yǔ)決定著信息傳遞的有效與否。在整個(gè)口譯過(guò)程中,聽(tīng)眾對(duì)譯語(yǔ)的理解應(yīng)該被放到最為重要的位置,口譯過(guò)程中應(yīng)該以目標(biāo)聽(tīng)眾而非發(fā)言人或原語(yǔ)為中心。

根據(jù)連貫性法則,譯語(yǔ)必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)內(nèi)連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在譯語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義[2]。眾所周知,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面都有很大不同。譯員在口譯過(guò)程中,應(yīng)該按照兩種語(yǔ)言各自的語(yǔ)法特點(diǎn),重新排列組合,遵循其規(guī)律,必要時(shí)還要突破原語(yǔ)的形式,改變句子的整個(gè)結(jié)構(gòu),只有這樣才能符合來(lái)自其他英語(yǔ)國(guó)家聽(tīng)眾的接受心理,保證交流的順利進(jìn)行[4]。例如:

“我們要深化對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)體制改革,完善代理制,擴(kuò)大企業(yè)外貿(mào)經(jīng)營(yíng)權(quán),形成平等競(jìng)爭(zhēng)政策環(huán)境”。

“We shall deepen the reform of the system of trade and econom ic relations w ith foreign countries, improving the proxy system and expanding the power of enterprises to handle their own foreign trade so as to create a policy environment for competition on an equal footing.”

在原語(yǔ)中,共有四個(gè)并列結(jié)構(gòu)。如果譯員按照源語(yǔ)的順序?qū)⑺鼈兎g成四個(gè)并列的英語(yǔ)短語(yǔ),句子將變得拖沓難以理解。因此,譯員將“深化改革“作為句子的主干,將“完善代理制”和“擴(kuò)大企業(yè)外貿(mào)自主權(quán)”翻譯為兩個(gè)分詞結(jié)構(gòu),看作是“形成平等競(jìng)爭(zhēng)政策環(huán)境”的手段。

在表達(dá)方式上,中國(guó)人在和人進(jìn)行交流時(shí),傾向于使用一些非常禮貌和謙虛的話語(yǔ)。譯員在工作中必須注意到這一點(diǎn),并且采取相應(yīng)的策略,以免引起誤解。例如:

“印度新總理的當(dāng)選,我昨天已經(jīng)給他發(fā)了賀電。我很希望在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)同他見(jiàn)面,向他請(qǐng)教?!?/p>

“Yesterday I already sent a message of congratulations to the new ly-elected Prime M inister of India. And I hope very much that I’ll have the opportunity of meeting w ith him in due course in the future so that I can exchange views w ith him.”

如果譯員將“向他請(qǐng)教”直接翻譯為“l(fā)earn from him”,則會(huì)給聽(tīng)眾造成朱镕基總理太過(guò)于謙卑和無(wú)知的印象,從而會(huì)大大損害我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的形象。因此譯員對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行了一定地改寫,將其翻譯為“exchange views w ith him”。

4 協(xié)調(diào)中西方文化上的差異

作為一個(gè)具有5000年歷史的文明古國(guó),中國(guó)漫長(zhǎng)而燦爛的歷史給我們留下了豐富的文化遺產(chǎn)。例如在漢語(yǔ)中有眾多形式簡(jiǎn)練而又形象生動(dòng)的成語(yǔ)和熟語(yǔ),如“微服私訪、四面楚歌”等。這些成語(yǔ)大都具有豐富的文化內(nèi)涵,也經(jīng)常被國(guó)人所引用。如何簡(jiǎn)潔而清楚地翻譯出這些具有中國(guó)文化特色的成語(yǔ)的內(nèi)涵,對(duì)譯員是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。通常情況下,譯員會(huì)選用解釋性翻譯法,以便幫助聽(tīng)眾更好地理解源語(yǔ)[5]。例如:

“您曾經(jīng)說(shuō)過(guò),我們一定會(huì)走出歷史上所謂黃宗羲定律這個(gè)怪圈。請(qǐng)問(wèn)您認(rèn)為我們的稅費(fèi)改革怎么才能走出這個(gè)怪圈?”

“You once said that China would definitely be able to break the vicious circle of the law of Huang Zongxi, which means in history tax and fee reform aimed at reducing the farmers’ burden always ended up exacerbating their burden.So my question is how can the current tax and fee reform break such a vicious circle?”

在這個(gè)例子中,如果譯員將“黃宗羲定律”直接翻譯為 “the law of Huang Zhongxi”,聽(tīng)眾由于對(duì)中國(guó)歷史不夠熟悉,將會(huì)對(duì)此茫然不明所以。為了使聽(tīng)眾更好地理解源語(yǔ),譯員通過(guò)添加相關(guān)背景知識(shí),對(duì)此作了進(jìn)一步解釋。

三 結(jié) 語(yǔ)

由此可見(jiàn),在口譯尤其是外交口譯過(guò)程中,譯員絕不應(yīng)該僅僅被看作發(fā)言人的傳聲筒,對(duì)原語(yǔ)不敢越雷池一步,不敢做出任何改動(dòng)。譯員應(yīng)該在目的論的指導(dǎo)下,不必拘泥于原語(yǔ)的內(nèi)容和形式,而應(yīng)該重點(diǎn)考慮譯語(yǔ)的預(yù)期功能,通過(guò)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?,使用符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式,使得譯語(yǔ)在其所屬語(yǔ)境內(nèi)實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的功能或目的。

[1] Vermeern. Hans. A Frame work for a General Theory of Translation [M].Heidelberg: Heidelberg University Press, 1978.

[2] Nord. Christiane: Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

[3] 任小平. 外交口譯的靈活度 [J]. 中國(guó)翻譯,2000(5):21—23.

[4] 徐亞男. 外事翻譯:口譯和筆譯技巧 [M]. 北京:世界知識(shí)出版社,1998

[5] 張文. 論口譯面對(duì)的文化差異問(wèn)題 [J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(3):14—16.

The Guidance of Skopos Theory to Dip lomatic Interpreters

HUANG Shi-hui
(School of Foreign Languages, Jiangsu Teachers University of Technology, Changzhou Jiangsu 213001,China)

skopos theory; diplomatic interpretation; interpreter

Based on the analysis of examples of successful diplomatic interpretation, this thesis explores the guidance of skopos theory to diplomatic interpreters. In diplomatic interpretation activities, the interpreter should bear in m ind the intended function of the target language and try to produce a comprehensible and acceptable version to the target audience.

H315.9

A

1673–2804(2011)01-0132-03

2010-04-01

猜你喜歡
原語(yǔ)譯語(yǔ)譯員
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
口譯中的“陷阱”
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色