姚志奮
(黃淮學(xué)院外語系,河南駐馬店,463000)
應(yīng)用型本科非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)
姚志奮
(黃淮學(xué)院外語系,河南駐馬店,463000)
翻譯能力是外語學(xué)習(xí)者綜合應(yīng)用能力的集中體現(xiàn)。非英語專業(yè)學(xué)生是翻譯的主力軍,其翻譯能力的培養(yǎng)在應(yīng)用型本科院校尤應(yīng)重視,但是非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)在指導(dǎo)原則、培養(yǎng)內(nèi)容、教師素質(zhì)和學(xué)生翻譯水平等方面都存在問題。要從提高教師翻譯素質(zhì)入手,壓縮大學(xué)英語基礎(chǔ)知識教學(xué),加大翻譯能力培養(yǎng)力度。
應(yīng)用型本科;非英語專業(yè);翻譯能力
隨著我國綜合國力的不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的國際交往日益頻繁,作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量和溝通世界的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出,翻譯能力愈發(fā)受到社會市場的重視。在當(dāng)今的翻譯實(shí)踐中,非文學(xué)翻譯已經(jīng)成為主流;由于其專業(yè)性較強(qiáng),它一般是由非英語專業(yè)人士來完成的,因此,非英語專業(yè)學(xué)生已經(jīng)成為非文學(xué)翻譯的主力軍。鑒于此,加強(qiáng)對非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)就顯得愈發(fā)緊迫。應(yīng)用型本科教育以培養(yǎng)具有相關(guān)知識、能力和綜合素質(zhì)的應(yīng)用型專門人才為目的,與普通本科相比,更強(qiáng)調(diào)應(yīng)用性和技能性。因此,應(yīng)用型本科院校在大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)更加注重翻譯教學(xué),更加注重非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,能力是指“能勝任某項(xiàng)任務(wù)的主觀條件”[1]。由此引申,翻譯能力指能勝任翻譯任務(wù)的主觀條件。那么,翻譯能力的外延是什么?這一問題成為國內(nèi)外學(xué)者研究翻譯能力時的焦點(diǎn)。Albert Neubert指出,翻譯能力包括五個方面,即語言能力、語篇能力、學(xué)科能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力[2]。這五方面的能力較全面地概括了翻譯能力的外延。文軍則認(rèn)為翻譯能力包括:語言/文本能力、策略能力和自我評估能力[3]。劉宓慶參照加涅關(guān)于學(xué)生習(xí)得素質(zhì)的論述,認(rèn)為翻譯能力包括:語言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力和邏輯分析和校正能力[4]。王樹槐還提出了翻譯能力的綜合模式,該模式包括以下六個因素:語言—語篇—語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力和人格統(tǒng)協(xié)能力[5]。
上述學(xué)者全面細(xì)致地論述了翻譯能力的具體外延。筆者認(rèn)為,具體到非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上,應(yīng)側(cè)重于雙語雙文化能力和翻譯策略能力。強(qiáng)調(diào)應(yīng)用性和技能型的應(yīng)用型本科院校尤應(yīng)如此。
毋庸置疑,翻譯能力(包括口譯能力)是外語學(xué)習(xí)中聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)基本能力中最難的一項(xiàng),是外語學(xué)習(xí)者語言和知識各方面能力最高、最集中的體現(xiàn)。因此,培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力理應(yīng)在大學(xué)英語教學(xué)中受到高度重視,但事實(shí)并非如此。
目前,非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)在指導(dǎo)原則、培養(yǎng)內(nèi)容和培養(yǎng)主體上都存在一些不足,需加以改進(jìn)。
長期以來,我國的非英語專業(yè)的英語教學(xué)先重讀寫,后重聽說,翻譯能力雖然被列為五項(xiàng)基本能力之一,但是得到的關(guān)注卻很少。例如,教育部于2007年頒布了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡稱《課程要求》)作為各高等學(xué)校組織非英語專業(yè)本科生英語教學(xué)的主要依據(jù)。該《課程要求》明確指出:“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,同時增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。[6]”這樣的要求在實(shí)際執(zhí)行過程中造成了側(cè)重培養(yǎng)聽說能力,而忽視培養(yǎng)翻譯能力。
2007版的《課程要求》雖然對翻譯能力提出了一般、較高和更高的具體要求,但是,現(xiàn)階段幾乎所有的大學(xué)英語教材根本不提及翻譯,都沒有全面系統(tǒng)介紹翻譯理論、翻譯技巧的獨(dú)立單元。偶有涉及,也只是針對課文所學(xué)短語或句型進(jìn)行簡單造句,這種機(jī)械的練習(xí)談不上翻譯技巧和策略的運(yùn)用,更遑論培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力了。所以,在具體教學(xué)過程中翻譯能力的培養(yǎng)實(shí)際上處于邊緣化地位。以筆者所在應(yīng)用型本科院校為例,翻譯能力的培養(yǎng)沒有具體的教材,沒有系統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容,沒有固定課時,僅僅是在課后練習(xí)中做一些簡單的英漢互譯練習(xí)。
培養(yǎng)翻譯能力要求教師擁有良好的雙語雙文化能力、大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)以及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識。由于體制方面的原因,高校的英語教師絕大部分是英語專業(yè)碩士、博士研究生畢業(yè)后直接從事英語教學(xué);同時,由于教學(xué)和科研的壓力,他們沒有時間和精力去從事翻譯,缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這樣就造成了目前許多高校缺乏高素質(zhì)的翻譯教師。這一問題在應(yīng)用型本科院校尤為突出,因?yàn)樗麄兇蠖继幱诜鞘鞘校瑹o法吸引高素質(zhì)的翻譯教師。針對中國大學(xué)翻譯教學(xué)中的師資問題,羅選民指出:“大學(xué)翻譯教學(xué)缺少高質(zhì)量的教科書,缺少大量合格的教師,缺少研究機(jī)構(gòu);目前沒有一所大學(xué)公開表示他們要做有關(guān)大學(xué)翻譯教學(xué)方面的研究,也沒有要培養(yǎng)從事大學(xué)翻譯教學(xué)的教師的打算。[7]”
根據(jù)對黃淮學(xué)院2010級部分同學(xué)一期來翻譯作業(yè)的批改以及對其中的錯誤進(jìn)行歸納分析,筆者發(fā)現(xiàn)絕大部分同學(xué)的翻譯水平亟待提高,他們的翻譯作業(yè)中普遍存在以下問題:
1.主語選擇問題
漢語是主題顯著性語言,在表達(dá)思想時往往突出主題而忽視主語;英語是主語顯著性語言,主語是句子中最重要的成分,對句子結(jié)構(gòu)、詞語的選擇都起著決定性作用。在具體的翻譯過程中,無論是漢譯英還是英譯漢,尤其是漢譯英,確定主語是第一位的。而絕大多數(shù)學(xué)生缺乏調(diào)整主語的意識,常常以原文的主語為主語。
例1.他做實(shí)驗(yàn)時心不在焉,闖下了大禍。
學(xué)生譯文:When he was making an experiment,he was absent-minded and caused a serious accident.
改譯:Aserious accident was caused by his absence of mind during the making of an experiment.
改譯之后,更符合英語物稱主語的習(xí)慣,顯得更地道。
2.長句處理問題
非英語專業(yè)學(xué)生面對長句翻譯時,往往是照原文順序翻譯,而不知如何去斷句、合句、調(diào)整句序。
例2.Yet as Indian ITcompanies are discovering as they develop local centers to service global customers,market access in China may add up to nothing if the country's graduate and postgraduate community of software professionals lacks proficiency in English.
這句話是一個套嵌的狀語從句。分析后,按照漢語表達(dá)邏輯,這句話有這么幾層意思:(1)Yet as Indian IT companies are discovering;(2)as they develop local centers to service global customers;(3)if the country's graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English;(4)market access in China may add up to nothing。因此,要使這句話的漢譯語氣自然,就要調(diào)整翻譯的語序,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。大多數(shù)同學(xué)將此長句照原文直譯為:
然而,印度信息技術(shù)企業(yè)發(fā)現(xiàn),在中國設(shè)立地區(qū)中心以期為全球客戶提供服務(wù)時,進(jìn)軍中國市場的舉動可能會毫無意義,要是中國軟件專業(yè)的應(yīng)屆本科和研究生畢業(yè)生英語水平不高的話。
這種譯文不符合漢語的習(xí)慣,整個句子給人印象混亂,不合章法。也有少數(shù)同學(xué)調(diào)整了譯文語序,使之更符合漢語的邏輯,容易讓讀者理解。譯文如下:
然而,印度信息技術(shù)企業(yè)發(fā)現(xiàn),在中國設(shè)立地區(qū)中心以期為全球客戶提供服務(wù)時,如果中國軟件專業(yè)的應(yīng)屆本科畢業(yè)生和研究生英語水平不高的話,這些企業(yè)進(jìn)軍中國市場的舉動可能會毫無意義。
3.文化差異問題
翻譯是一種跨文化交際活動,所以,文化差異是翻譯中的難點(diǎn)之一。缺乏對中西文化差異的了解,成為制約非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力提高的一大瓶頸。
例3.我從頭到腳淋成了落湯雞。
學(xué)生譯文:I was drenched from head to foot like a chicken in the soup.
這個句子中有兩個短語,分別是“從頭到腳”和“落湯雞”,但是大多數(shù)學(xué)生都采用直譯,譯文意思牽強(qiáng)。
改譯:I was drenched from head to toe like a drown rat.
“Adrownrat”就是漢語中“落湯雞”的表達(dá)。在中國文化語境中,一般雞在下雨時都不回雞圈,被雨淋得很難看,所以我們常用“落湯雞”形容被雨淋的人;而在西方國家中,由于下水管道比較發(fā)達(dá),容易滋生老鼠和其他一些害蟲,所以下雨的時候,經(jīng)常會從下水道里漂上來一些老鼠,所以在西方把被雨淋的人稱之為“adrownrat”。通過上例可以看出,只有掌握了兩種文化之間的差異,才能更地道地翻譯。
上述非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)所面臨的問題是普遍存在的,在應(yīng)用型本科院校尤為突出,因?yàn)樗鼈兇蠖继幱诜鞘丶壥校苤朴诋?dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展水平、軟件水平和硬件設(shè)施都相對落后。
針對上述非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為可以從以下兩個方面加強(qiáng)翻譯能力的培養(yǎng)。
其一,提升教師翻譯素質(zhì)。教師是培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的主體之一,在整個培養(yǎng)過程中處于主導(dǎo)地位。隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的深入進(jìn)行,社會對翻譯的要求越來越高,大學(xué)英語教師的翻譯理論素養(yǎng)、實(shí)踐能力及教學(xué)水平都無法滿足培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的要求,需要進(jìn)行繼續(xù)教育。學(xué)校在這方面應(yīng)給予投入,通過開設(shè)相關(guān)的翻譯課程或利用假期開設(shè)培訓(xùn)班,鼓勵教師在職進(jìn)修或進(jìn)行專門培養(yǎng)。另外,高校在招聘新進(jìn)英語教師時,不僅要注重高學(xué)歷,更要注重其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),尤其是翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。應(yīng)用型本科院校甚至可以直接聘請一線職業(yè)譯員以全職或兼職的形式充實(shí)高校英語教師隊伍。同時,發(fā)揮職稱評審的導(dǎo)向作用,大力培養(yǎng)雙師型教師,激勵教師到翻譯一線去,以提升教師的翻譯實(shí)踐能力。
其二,壓縮大學(xué)英語基礎(chǔ)知識教學(xué),加大翻譯能力培養(yǎng)力度。隨著大學(xué)新生英語水平的提高,他們不滿足于大學(xué)英語基礎(chǔ)課的教學(xué),因?yàn)檫@在一定程度上是在重復(fù)高中所學(xué)知識。他們向往基礎(chǔ)教學(xué)后續(xù)課程的學(xué)習(xí)。國內(nèi)一些重點(diǎn)高校已經(jīng)開始在探索通過壓縮大學(xué)英語基礎(chǔ)課,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。如清華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、浙江大學(xué)等院校已經(jīng)把傳統(tǒng)的四個學(xué)期大學(xué)英語單一模式改為1+3模式、2+2模式和3+1模式,學(xué)生根據(jù)自己的英語水平,在第一、第二或第三學(xué)期修完大學(xué)英語基礎(chǔ)課程,打下一定的英語基礎(chǔ),在后面幾個學(xué)期中選修包括實(shí)用翻譯等后續(xù)課程。但這種做法只局限于少數(shù)生源素質(zhì)好,教師素質(zhì)相對高的重點(diǎn)高校,絕大多數(shù)高校不具備這樣的條件。
對于應(yīng)用型本科院校來說,雖無條件開設(shè)諸如實(shí)用翻譯等后續(xù)課程,但同樣也可以在大學(xué)英語教學(xué)過程中抽出獨(dú)立的課時,較為系統(tǒng)地開展翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。在具體的培養(yǎng)過程中,應(yīng)把握的原則是:精講理論、貼近實(shí)際、重在實(shí)踐。之所以要精講理論是因?yàn)榉g并非是一種盲目的語言轉(zhuǎn)換行為,總是自覺不自覺地受一定的理論指導(dǎo)與影響。在眾多的翻譯理論中,應(yīng)擷取對他們最合適、最管用的內(nèi)容,例如,德國功能學(xué)派的目的論。貼近實(shí)際是指教師在講授過程中所采用的譯例盡量來自于實(shí)際運(yùn)用的語言或工作場景,要比較新鮮、要體現(xiàn)時代感,最好與其所學(xué)專業(yè)相關(guān)。重在實(shí)踐是指要以學(xué)生的翻譯練習(xí)為中心?!安偾髸月?,觀千劍而后識器”。培養(yǎng)翻譯能力之首要當(dāng)屬實(shí)際操作的磨練與積累,只有通過大量的翻譯實(shí)踐才能提升學(xué)生的翻譯策略和技巧能力。
翻譯離不開語言與思維。因此,除此上述原則之外,應(yīng)注意將比較系統(tǒng)的中英思維方式對比與漢英語言對比作為學(xué)習(xí)培養(yǎng)翻譯能力的基礎(chǔ),以培養(yǎng)學(xué)生的雙語雙文化能力。例如:中國傳統(tǒng)的有機(jī)整體的思維模式使?jié)h民族的思維方式表現(xiàn)出從整體上觀察事物的特征。漢民族的主體意識思維從主體的需要和實(shí)用出發(fā),以人的倫理道德和審美情趣為標(biāo)準(zhǔn),以主體介于客體,客體融入主體,所以凡事都有很強(qiáng)的主體參與意識,語言上表現(xiàn)多以“人”作主語,大量使用主動語態(tài)。英語民族傳統(tǒng)上以自然為認(rèn)知對象,把自然作探索和征服的對象,因而主客二分,天人對立;西方哲學(xué)對自然持尊重客觀的態(tài)度。這種思維方式必然擺脫主體意向,導(dǎo)致客體意識,以科學(xué)認(rèn)知為基礎(chǔ),由事實(shí)判斷統(tǒng)攝價值判斷,這種哲學(xué)觀在語言上的體現(xiàn)就是主客觀嚴(yán)格區(qū)分,大量使用被動句。
培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力不僅是必要的,而且是可行的。在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)重視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),制定統(tǒng)一的教學(xué)大綱,編寫具有較高適應(yīng)性的教材,讓廣大非英語專業(yè)學(xué)生更好地學(xué)習(xí)翻譯,真正提高學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,更好地滿足經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的需要。
[1] 現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1996:1.
[2] Albert Neubert.CompetenceinLanguage,inLanguages,inTranslation[A]//In Christina Schaffner and Beverly Adab(eds).Developing Translation Competence.Amsterdam:John Benjamins,2003:3 18.
[3] 文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004(3):1-3.
[4] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:3032.
[5] 王樹槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2008(5):8088.
[6] 教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[EB/OL].[2007-07-10](2011-02-15).http://202.205.177.9/edoas/website18/95/info34295.htm.
[7] 羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):56 58.
H319
A
姚志奮(1982),男,碩士,助教,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。