国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)代信息技術(shù)環(huán)境下城市公示語英文譯法的規(guī)范模式

2011-08-15 00:49李靜徐常勇梅娟
關(guān)鍵詞:譯法漢英公共場所

李靜,徐常勇,梅娟

現(xiàn)代信息技術(shù)環(huán)境下城市公示語英文譯法的規(guī)范模式

李靜,徐常勇,梅娟

北京和上海成功利用現(xiàn)代信息技術(shù)推進城市公示語英文譯法規(guī)范工作,為各地方政府提供了現(xiàn)代信息技術(shù)環(huán)境下城市公示語英文譯法規(guī)范工作的新模式。該工作模式突出計算機數(shù)據(jù)庫和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在城市公示語英文譯法規(guī)范化工作中規(guī)劃、宣傳、管理、監(jiān)察和維護等方面的積極作用,促進了當(dāng)前各城市公示語英文譯法規(guī)范化工作的積極開展和實施。

現(xiàn)代信息技術(shù);城市公示語;英文譯法規(guī)范

公示語是城市的名片[1],它直接反映了一個城市人文索質(zhì)和文化教育水平的風(fēng)貌[2]。規(guī)范、統(tǒng)一的英文公示語不僅可以為外國友人帶來更多的便利,也會為他們營造良好的交流環(huán)境,使之產(chǎn)生賓至如歸的感覺。

因此,早在2003年,上海市政府就出臺了《關(guān)于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》,并在2004年成立了由英語語言學(xué)、漢語語言學(xué)、漢英翻譯學(xué)、法學(xué)、社會學(xué)專家以及在滬的外籍專家組成的“上海市公共場所中文名稱英譯專家委會”,討論并制定了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》,確定了公共場所中文名稱英譯的基本原則和方法,并對相同事物的英譯名統(tǒng)一、音譯和漢語拼音使用、意譯等進行了規(guī)范。

2006年,北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局也推出了《公共場所雙語標識英文譯法》的地方標準,共分為通則、道路交通、景區(qū)景點、商業(yè)服務(wù)業(yè)、體育場館、醫(yī)療衛(wèi)生6個部分,而后又推出了更詳細的《實施指南》[3],為幾千個常見的名詞規(guī)定了標準的英文譯名,以便于各行業(yè)按照該指南具體實施。雖然,這些標準只是推薦性質(zhì)的,但對北京混亂的英文公示語起到了很好的規(guī)范作用。同時,為更好地服務(wù)于奧運會,北京市政府開辦了 “北京市民講外語”網(wǎng)站(http://www.bjenglish.com.cn/),利用網(wǎng)絡(luò)提供的平臺向北京市民介紹北京市《公共場所雙語標識英文譯法》的地方標準及公共場所英語標識規(guī)范化專項整治工作的進展情況。同時,利用該網(wǎng)站的論壇,北京市政府積極鼓勵北京市民對雙語標識英文譯法進行廣泛和深入的交流和探討。2008年7月8日,由北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心開發(fā)研制的全國公示語翻譯語料庫(一期 )(http://www.bisu.edu.cn/Category_1065/Index.aspx)也正式并網(wǎng)運行,從而成為北京2008年奧運會和2010上海世博會良好語言人文環(huán)境營造有力的專業(yè)服務(wù)工具。

上海和北京兩地對其城市公示語英文譯法的規(guī)范化過程不僅讓全國其它城市感受到公示語英文譯法規(guī)范化的迫切性,同時,也讓它們認識到利用網(wǎng)絡(luò)和數(shù)據(jù)庫等現(xiàn)代信息技術(shù)進行公示語英文譯法規(guī)范化的可行性。在它們的帶動下,各地方政府加快了城市公示語英文譯法規(guī)范化的步伐。

一、公示語數(shù)據(jù)庫和網(wǎng)站

一直以來,在城市公示語英文譯法規(guī)范化進程中,最難解決的就是一些城市缺乏可以科學(xué)評判其所在地域公示語英譯規(guī)范性的權(quán)威專家或數(shù)據(jù)庫,導(dǎo)致其在制定政策時,缺乏可以信賴的服務(wù)平臺。但在現(xiàn)代信息技術(shù)環(huán)境下,隨著網(wǎng)絡(luò)和計算機應(yīng)用技術(shù)的快速發(fā)展,公示語英文翻譯專業(yè)數(shù)據(jù)庫、網(wǎng)站不斷涌現(xiàn),成為解決這一問題有力的技術(shù)工具。

在數(shù)據(jù)庫建設(shè)方面,如上文所提,目前全國公示語翻譯語料庫(一期)已經(jīng)并網(wǎng)運行,此數(shù)據(jù)庫收入漢英公示語5萬余條,涉及常用公示語匯、商業(yè)推廣語匯、公共設(shè)施標示語以及行政區(qū)劃、交通運輸、購物消費、觀光游覽、娛樂休閑、旅游服務(wù)、職務(wù)職稱、機構(gòu)名稱、新興行業(yè)、常用縮略語等語料,基本可以滿足政府機構(gòu)、商業(yè)服務(wù)部門、企事業(yè)單位、公共交通行業(yè)、公共管理機構(gòu)、體育休閑場館、醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)、文化娛樂設(shè)施、社會團體組織、大中小學(xué)、科研院所、宗教會所、旅游景點、賓館飯店、旅游服務(wù)機構(gòu)、街道小區(qū)、公共場所、翻譯人員等接待、服務(wù)海外賓客的個人、機構(gòu)和部門咨詢、檢索和研究的需要。

在網(wǎng)站建設(shè)方面,除北京的“北京市民講外語”網(wǎng)站外,部分公示語英文譯法研究和示例網(wǎng)站相繼建成。其中,“漢英公示語研究在線”(http://online.esigns.info/main.asp)是公示語英文譯法研究方面比較突出的一家。該網(wǎng)站設(shè)立了新語新譯、譯難雜癥、譯家雜癥、譯家譯論、通用圖標、公示趣聞、公示譯務(wù)、在線檢索等欄目,成為公示語英文譯法研究專家和愛好者交流的良好平臺。同時,該網(wǎng)站還提供了國內(nèi)外公示語英文譯法網(wǎng)站的友情鏈接,為了解國內(nèi)外公示語翻譯服務(wù)機構(gòu)、團體和個人打開了窗口。

在這些鏈接網(wǎng)站中,由中國日報社英語點津欄目支持的 “全國雙語標識路牌糾錯協(xié)作網(wǎng)”(http://online.e-signs.info/main.asp)及共青團上海市委員會和微軟公司聯(lián)合支持的 “雷人英語街頭大搜索”(http://engkoo.msn.cn/expo/default.aspx)網(wǎng)站成為全國公示語英文錯誤譯法示例的代表性網(wǎng)站。

在公示語漢英翻譯標準示例網(wǎng)站中,新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名委員會設(shè)立的 “統(tǒng)一譯名網(wǎng)”(http://chineseterms.zaobao.com/chineseterms.html)比較具有代表性[3]。““統(tǒng)一譯名網(wǎng)”是委員會針對其在日常運作中遇到的專有名詞、人名、地名等常見翻譯問題設(shè)立的,主要致力于收集由該委員會統(tǒng)一的譯名,內(nèi)容涉及政府部門職銜、機構(gòu)、人名、地名、建筑、住宅等內(nèi)容,并提供了可以不斷更新、豐富的架構(gòu)。

二、現(xiàn)代信息技術(shù)環(huán)境下的公示語英文譯法規(guī)范方案

從以上的介紹中不難看出,現(xiàn)代信息技術(shù)為公示語英文譯法的規(guī)范提供了豐富的資源和廣泛的交流平臺。基于這些資源和平臺,各地方政府可積極調(diào)整其原有的工作思路,盡快實現(xiàn)其所在城市公示語英文譯法的規(guī)范和統(tǒng)一。

首先,地方政府可以借鑒北京和上海規(guī)范公示語英文譯法的經(jīng)驗,責(zé)成其相關(guān)職能部門組建城市公示語英文譯法規(guī)范工作委員會。委員會中部分公示語漢英翻譯專業(yè)人員可以通過 “漢英公示語研究在線”網(wǎng)站或政府自建網(wǎng)站來召集,以突破人才選用的地方局限性,使更多有公示語漢英翻譯能力及其規(guī)范化方案設(shè)計經(jīng)驗的專業(yè)人員和專業(yè)服務(wù)團體參與到城市公示語英文譯法規(guī)范化工作中來,從而優(yōu)化委員會的人員結(jié)構(gòu),提高其工作效能。

委員會組建之后,地方政府應(yīng)委托其開展當(dāng)?shù)毓菊Z英文譯法規(guī)范性的專項調(diào)研活動,根據(jù)調(diào)研結(jié)果,并參照北京、上海兩地公示語英文譯法標準及“全國公示語翻譯語料庫”(一期)的語料和國家相關(guān)標準,設(shè)計出符合當(dāng)?shù)亟?jīng)濟、文化環(huán)境特點的城市“公共場所公示語英文譯法標準”方案。為減少方案中的錯誤,公示語英文譯法規(guī)范委員會應(yīng)對方案進行反復(fù)論證,并謹慎排查錯誤。但一個城市的公示語涉及城市生活的方方面面,紛繁復(fù)雜[4],城市“公共場所公示語英文譯法標準”方案難免出現(xiàn)失誤和錯誤,因此,在方案制定后的一定時期內(nèi)建立一個開放的糾錯和修正體系就顯得尤為重要。地方政府可參考“北京市民講外語”網(wǎng)站的做法,設(shè)立政府官方網(wǎng)站,通過網(wǎng)站向市民公布其所在城市 “公共場所公示語英文譯法標準”方案,并開辟論壇,以方便市內(nèi)外公示語漢英翻譯愛好者對方案進行檢驗。

在方案通過最終審定之后,政府則需要繼續(xù)督促委員會制定方案的具體“實施方案”,并根據(jù)此方案安排部署公示語英文譯法規(guī)范化工作的監(jiān)督和檢查工作。此項工作的具體開展情況可以以新聞的方式公布到網(wǎng)站上,以提高政府相關(guān)職能部門對該項工作的重視和普通市民對該項工作的了解,并接受他們對方案具體實施過程的全方位監(jiān)督。在工作開展的具體過程中,政府還可以仿效北京和上海的做法,聯(lián)合權(quán)威媒體或當(dāng)?shù)貦?quán)威報紙,參照以上提到的“全國雙語標識路牌糾錯協(xié)作網(wǎng)”和“雷人英語街頭大搜索”網(wǎng)站,建立符合當(dāng)?shù)毓菊Z漢英翻譯特點的糾錯網(wǎng)站。利用它們在宣傳方面的影響力,政府可以讓更多的市民參與到公示語英文譯法規(guī)范化工作中來,并鼓勵他們對方案中不規(guī)范、不準確的公示語英文譯法進行曝光,從而督促政府相關(guān)職能部門對其進行核實和整改。

同時,政府還可以仿效“漢英公示語研究在線”網(wǎng)站的形式,在糾錯網(wǎng)站上設(shè)立友情鏈接欄,讓市民通過鏈接網(wǎng)站了解漢英翻譯、跨文化交際等和公示語漢英翻譯相關(guān)的內(nèi)容,從而借助公示語英文譯法規(guī)范活動,帶動市民英語學(xué)習(xí)的興趣,將英文公示語這一活動的英文教科書,不僅樹在街邊,也立在普通市民的心中,從而積極促進一個城市良好國際交流氛圍的營造。

按照上邊的步驟,雖然從源頭上杜絕了公示語的錯譯和誤譯,但如果不對公示語標牌的制作過程加以嚴格管理,不規(guī)范的公示語標志牌將同樣難以杜絕。為此,政府可以在“實施方案”中規(guī)定英文公示牌設(shè)計網(wǎng)上審批制度,要求公示牌制作單位提交英文公示牌制作母版資料,并接受城市公示語英文譯法規(guī)范化委員會的審查。審批窗口可以與政府建立的公示語英文譯法規(guī)范活動網(wǎng)站相鏈接或以項目欄的方式放在該網(wǎng)站上,從而加強公示牌制作單位對其制作過程的自我管理和監(jiān)督。最后,成品公示牌還要經(jīng)過技術(shù)監(jiān)督部門的檢驗,以使不規(guī)范的英文公示牌能得以及時查改,從而減少它們流入街市和各公共場所的可能性。

在這些工作開展過程中,我們也要看到:英文公示語的規(guī)范和統(tǒng)一不是靜止而一成不變的,它隨著無時無刻變化的語言而一同變化。各城市所推薦的“公共場所公示語英文譯法標準”不能成為公示語漢英譯法的限制框架,科學(xué)的做法是為語言變化留有充分的空間。這一概念在新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名委員會設(shè)立的“統(tǒng)一譯名網(wǎng)”設(shè)計中得以良好的體現(xiàn)。吸收此網(wǎng)站的做法,政府可以將規(guī)范化的公示語英文譯法進行門類整理,存放在網(wǎng)站上以方便公示語個體和機構(gòu)的查詢。同時,提供公示語英文譯法的更新窗口,以及時收集最新的語言變化和公示語英文譯法。

除充分利用網(wǎng)站外,政府還可以加強和公示語翻譯研究單位以及語料庫研發(fā)、建設(shè)單位的聯(lián)系,從他們那里獲悉公示語英文譯法的最新發(fā)展動態(tài),以便及時調(diào)整“公共場所公示語英文譯法標準”方案,做好新英文公示語牌的更新替代工作。

三、結(jié)語

綜上所述,數(shù)據(jù)庫和網(wǎng)站不僅為各地政府規(guī)范城市公示語翻譯提供了有力的技術(shù)支持,也為它們提供了宣傳、管理、監(jiān)督和維護的平臺,充分發(fā)揮其功能和作用必將會極大地改善城市公示語翻譯錯譯、誤譯的現(xiàn)狀,從而幫助地方政府完善其外語服務(wù)體系,打造讓外國友人“出門無憂”的城市環(huán)境。

[1]徐紅森,周政權(quán),馬明蓉.常州市區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀與對策[J].常州工學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(3).

[2]王曉娟,陳煉,陳麗萍.從功能理論看公示語翻譯:以南京城市公示語為例[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2008,5(4).

[3]林慶揚.我國公示語翻譯研究述評[J].莆田學(xué)院學(xué)報,2007,14(6).

[4]蒲瑩暉,孔令泉.規(guī)范英語公示語,促進經(jīng)濟文化交流[J].商場現(xiàn)代化,2006(2).

H059

A

1673-1999(2011)05-0119-02

李靜(1978-),女,河北邯鄲人,河北工程大學(xué)(河北邯鄲056038)講師,從事英語教學(xué)工作。

2010-12-25

猜你喜歡
譯法漢英公共場所
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
基于ARM的公共場所智能保潔車控制系統(tǒng)的設(shè)計
漢英倍數(shù)表達形式比較及其類型學(xué)考察
公共場所 不能亂來
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
支持公共場所禁煙為自己為他人
公共場所禁煙邁出一大步
漢英文字的幽默修辭功能淺探
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
“快”字的不同譯法
哈巴河县| 禄丰县| 鹿邑县| 梅州市| 沁水县| 阿合奇县| 封开县| 玛曲县| 杭州市| 黑水县| 通榆县| 长泰县| 古浪县| 阜新市| 普陀区| 微山县| 达州市| 商南县| 石林| 龙里县| 洛隆县| 卓尼县| 通海县| 邹城市| 遵义市| 广州市| 依安县| 寻甸| 夏津县| 江阴市| 岚皋县| 禹州市| 清原| 神农架林区| 宝清县| 苍山县| 靖西县| 正宁县| 宜君县| 砚山县| 和平县|