潘志剛
(江西農(nóng)業(yè)大學人文與公共管理學院,江西南昌330045)
《拍案驚奇》口語詞雜釋
潘志剛
(江西農(nóng)業(yè)大學人文與公共管理學院,江西南昌330045)
《拍案驚奇》是明代凌蒙初編著的一部話本小說,該作品口語性很強,里面包含了許多明代的口語詞匯,這些詞有的在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)消失了,有的意義發(fā)生了顯著的變化。本文選擇了若干口語詞如象意、虛心冷氣、虛心病、沖心、對科等進行了解釋,以求對近代漢語詞匯研究有所裨益。
《拍案驚奇》;口語詞;口語詞匯考釋
《拍案驚奇》是明代凌濛初編著的一部話本小說,由于話本小說是為市民階層創(chuàng)作的作品,因此作者一般采用當時的口語,文言色彩很弱。這樣,話本小說對研究當時的語言就是很有價值的。從《拍案驚奇》中可以看出明代通行的許多口語詞匯在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)消失了,有些詞的義項到現(xiàn)代漢語中還有所保留卻發(fā)生了很大的變化。從目前學界對近代漢語詞匯的研究成果來看,雖然詞語考釋的成果頗多,各種有關(guān)近代漢語詞匯的辭書亦有不少,但是此時期的口語詞匯仍然有一些是沒有受到關(guān)注或者前人釋義有誤的。本文挑選《拍案驚奇》中一些比較特殊的口語詞試加考釋,以利于深化近代漢語詞匯的研究。
趙六老供給兒媳,惟恐有甚不到處,反十分小小;兒媳兩個,到嫌長嫌短的不象意。(拍案驚奇·卷十三)
張善友雖是平日不象意他的,而今自念兩兒皆死,媽媽亦亡,單單剩得老身,怎由得不苦痛哀切?(拍案驚奇·卷三十五)
“象意”是明清時的常用詞,也是此時期特有的口語詞,相當于現(xiàn)代漢語中的“滿意”,現(xiàn)代漢語普通話中已不見使用?!跋笠狻痹诖藭r期的白話文獻中作動詞,可受否定副詞“不”的修飾,也可帶賓語,其他明清白話小說也可見很多用例,如:搬去新居不象意,又與他算計改造、置買木石落他的。造得象樣,手中又缺了。(二刻拍案驚奇·卷二十二)千戶見說自實到來,心里已有幾分不象意了。(二刻拍案驚奇·卷二十四)略略的飯不象意,打一聲號,哄的散去。不曾日頭下山,大家歇手住工。(醒世姻緣傳·第三十一回)《漢語大詞典》(下文簡稱《大詞典》)解釋了“象意”一詞,但只有一個義項,忽略了近代漢語中“象意”的常用義:
“六書”之一。用兩個或兩個以上的字合起來表示一個新的意義的造字法。《漢書·藝文志》:“古者八歲入小學,故《周官》保氏掌養(yǎng)國子,教之‘六書’,謂象形、象事、象意、象聲、轉(zhuǎn)注、假借,造字之本也?!鳖亷煿抛?“象意,即會意也,謂比類合誼,以見指撝?!眳⒁姟皶狻?。[1]21
我們認為《大詞典》既然有“象意”這個詞條,就應(yīng)增加明清時代口語中“象意”的這個常用義項。
老身虛心冷氣,看他眉頭眼后,常是不中意,受他凌辱的。(拍案驚奇·卷三)
六老聽了這一番話,眼淚汪汪,無言可答,虛心冷氣的道:“王兄見教極是,容老夫和這逆子計議便了。王兄暫請回步,來早定當報命?!?拍案驚奇·卷十三)
此詞不見于《大詞典》,《近代漢語詞典》收錄了此詞,解釋作“虛情假意”,舉了一個例證:(水滸傳·第四十五回)那和尚虛心冷氣,動問道:“大郎貴鄉(xiāng)何處,高姓大名?”[2]900《宋元語言詞典》也收錄了此詞,舉了兩個例證:1、《莊周夢》三折:“竹旦云:‘上圣,我可是初犯!’末云:‘全是你的不是,你虛心冷氣空僝愁,這罪犯怎肯干休!”2、《水滸傳》第四十五回:“那和尚虛心冷氣,動問道:‘大郎貴鄉(xiāng)何處,高姓大名?’”[3]820我們認為兩詞典釋義欠準確,“虛心冷氣”在所舉書證中并不是“虛情假意”的意思。且看兩詞典所舉《水滸傳》中的“虛心冷氣”出現(xiàn)的上下文:
那和尚一頭接茶,兩只眼涎瞪瞪的只顧看那婦人身上。這婦人也嘻嘻的笑著看這和尚。人道色膽如天,卻不妨石秀在布簾里張見?!愦藭r,已有三分在意了。便揭起布簾,走將出來。那和尚放下茶盞,便道“大郎請坐?!边@婦人便插口道:“這個叔叔,便是拙夫新認義的兄弟?!蹦呛蜕刑撔睦錃猓瑒訂柕?“大郎貴鄉(xiāng)何處,高姓大名?”
這里的“虛心冷氣”很顯然是說和尚裴如海和楊雄妻子潘巧云調(diào)情時被石秀識破,和尚心虛,便想和石秀套近乎,借故掩飾過去,因此“虛心冷氣”解釋為“虛情假意”不合文意,實宜理解為“心虛不安”。而《宋元語言詞典》舉的第二個例子中的“虛心冷氣”同樣應(yīng)理解為“心虛不安”的意思,且看此詞出現(xiàn)的語境:
(竹旦云)上圣,我可是初犯。(末云)全是你的不是。(唱)
【呆骨朵】你虛心冷氣空僝愁,這罪犯怎肯干休?辱沒殺竹林七賢,怎見的歲寒三友?娥皇淚君空灑,孟宗筍誰能勾?你無有化龍棲鳳的心,今日要生枝上接頭。
“竹”仙女(竹旦)由于沒有完成太白金星(末)交給她的使命而受到斥責,并提出自己是初犯請求原諒,太白金星認為“全是你的不是”,并用唱詞告誡她不要心虛膽怯地進行辨解埋怨,她所犯下的錯誤天庭是不會輕易饒恕的。同樣,上文《拍案驚奇》兩個例子中的“虛心冷氣”如果理解為“虛情假意”,也是完全不合文意的。我們且聯(lián)系“虛心冷氣”所處的上下文來看:
舉子高聲道:“媽媽,小生是失路借宿的?!蹦抢掀抛拥?“官人,不方便,老身做不得主?!甭犓栽~中間,帶些凄慘。舉子有些疑心,便問道:“你家男人多在那里去了?如何獨自一個在這里?”老婆子道:“老身是個老寡婦,夫亡多年,只有一子,在外做商人去了?!迸e子道:“可有媳婦?”老婆子蹙著眉頭道:“是有一個媳婦,賽得過男子,盡掙得家住。只是一身大氣力,雄悍異常。且是氣性粗急,一句差池,經(jīng)不得一指頭,擦著便倒。老身虛心冷氣,看他眉頭眼后,常是不中意,受他凌辱的。所以官人借宿,老身不敢做主?!闭f罷,淚如雨下。
可見,這里的虛心冷氣宜理解為“心虛膽怯”。第二個例子的上文是說趙六老因為過分寵愛獨子,把家產(chǎn)耗光了,還欠了別人不少債務(wù),如今保人上門討債,趙六老從他兒子那兒拿不到錢,無計可施,只得央求保人寬限一天,自己再去求他的兒子,來日再給保人回話。因此,這里的“虛心冷氣”也不是“虛情假意”的意思,應(yīng)理解為“因愧疚而感到心虛不安”。
因此,從以上這些例句可以看出,“虛心冷氣”在近代漢語的常用義是“因膽怯或愧疚而感到心虛不安”,是一個形容詞,在近代漢語里主要作謂語,也可作定語。但同時我們在元雜劇里還發(fā)現(xiàn)一例“虛心冷氣”,和上文所論述的“虛心冷氣”意義不同,語法功能也不一樣:
【梁州第七】俺娘呵,則是個吃人腦的風流太歲,剝?nèi)似さ哪镒訂书T。油頭粉面敲人棍,笑里刀剮皮割肉,綿里針剔髓挑筋。娘使盡虛心冷氣,女著些帶耍連真,總饒你便通天徹地的郎君,也不彀三朝五日遭瘟。(元曲選·曲江池)
這是寫妓院中的鴇母使出各種手段榨取這些年輕的官家富商子弟的錢財,因此“虛心冷氣”在這里可以理解成“虛情假意”的意思,是名詞,在“娘使盡虛心冷氣”這個句子中作賓語。由此可見,近代漢語中的“虛心冷氣”實際有兩個意義,收入詞典時,可以有兩種處理方式:一是列“虛心冷氣”一個詞條,列出上面的兩個義項;二是把這兩個不同意義的“虛心冷氣”看成同形異義的兩個詞,分別加以解釋。但根據(jù)近代漢語語料看,第二種意義的“虛心冷氣”僅元雜劇中一見,因此以第一種方式編寫“虛心冷氣”這個詞條比較適宜。
那應(yīng)捕只是見他們行跡蹺蹊,故把言語嚇著,其實不知甚么根由。怎當?shù)锰撔牟〉?,露出馬腳來。(拍案驚奇·卷二)
“虛心病”是指心虛的樣子,這個詞在明清小說中使用極其靈活,可以作形容詞,比如:王生是虛心病的,慌了手腳,跑進房中與劉氏說知。(拍案驚奇·卷十一)少卿虛心病,原有些怕見他的,亦且出于不意,不覺驚惶失措。(二刻拍案驚奇·卷十一)也可作動詞使用,比如:誰知道無心人對著有心人,那婆子自做了這些話把,被媳婦每每沖著,虛心病了,自沒意思卻恐怕有甚風聲吹在老子和兒子耳朵里,顛倒在老子面前搬斗。(拍案驚奇·卷二十)還可作名詞,比如:寺僧見個官帶了哨兵,絕早來到,虛心病發(fā),個個面如土色,慌慌張張,卻是出其不意,躲避不及。(拍案驚奇·卷二十四)奶子看了簪,虛心病發(fā),曉得是兒子做出來,驚得面如土色,心頭丕丕價跳,口里支吾道:“敢是遺失在路旁,那個拾得的?”(拍案驚奇·卷三十六)這個詞現(xiàn)代漢語中已不見使用,《大詞典》亦未收。
燦若聽了“緊急家信”四字,一個沖心,忽思量著夢中言語,卻似十五個吊桶打水,七上八落。(拍案驚奇·卷十六)
知觀見了,一個沖心,還了一禮,不講話,竟去了。(拍案驚奇·卷十七)
《大詞典》收了“沖心”這個詞條,解釋為“觸動心境;動心。”書證是:
《初刻拍案驚奇》卷十六:“燦若聽了‘緊急家信’四字,一個沖心,忽思量著夢中言語,卻似十五個吊桶打水,七上八落?!薄度辶滞馐贰返谑幕?“他又見了幾個沖心的錢,這事才得了?!?/p>
“沖心”又可寫作“忡心”,可作名詞,前面加數(shù)量詞修飾,表示產(chǎn)生的一種極端的心情,這種極端的心情可以是驚恐、心虛不安或狂喜。《大詞典》的釋義并不是十分準確。它是由短語凝固而成合成詞的。作短語用法的“沖心”在明清小說中也可見到,意義和作合成詞的“沖心”不一樣。比如:阿巧回家,驚氣沖心而殞。(警世通言·卷三十八)但作為合成詞的“沖心”在近代白話文獻中使用也不多。
大姓問其來歷詳細,說得對科,果是松江富家,與大姓家有好些年誼的。(拍案驚奇·卷十八)
《大詞典》收有“對路”一詞,未收“對科”?!皩啤焙汀皩β贰币饬x相近,都可理解為“正確”的意思。“對科”在元代已見使用,比如:(凈)你不曉得,明醫(yī)暗卜,問得明白了去,方才看脈也對科,下藥也對病。(元南戲·幽閨記)我們認為這個合成詞的意義主要是體現(xiàn)在語素“對”上,“科”無實際意義,起湊足音節(jié)的作用。在近代漢語中,這樣的“科”加在一些單音形容詞或動詞后面構(gòu)成合成詞,還有“虛科、做科、瞧科”等詞。如:我假意兒瞞,虛科兒噴,著這廝有家難奔。(元曲選·救風塵)《宋元語言詞典》釋“虛科”為“假情假意”[3]819。非是咱起風波,都是自己惹災(zāi)招禍。且看他這一番做科,那一番怎結(jié)末。(元曲選·氣英布)《宋元語言詞典》釋“做科”為“做,辦理,處理”[3]840。文若虛是個伶俐的人,看見來勢,已此瞧科在眼里,曉得是個好主顧了。(拍案驚奇·卷一)“瞧科”即“看見、察覺”之意。
我們認為近代漢語中單音節(jié)的動詞或形容詞加“科”構(gòu)成的合成詞,可能是受戲曲語言的影響產(chǎn)生的。我們知道元雜劇劇本中有演出提示,用以規(guī)定主要動作表演和舞臺效果,叫作科范,簡稱“科”,如“把盞科”、“哭科”“醉科”“害羞科”。由于“科”在雜劇里是一個表示人物動作或表情形態(tài)的標記詞,使用很頻繁,漸漸地影響到劇作家在正文中的用詞,他們往往也無意識地少量運用單音節(jié)動詞或形容詞加“科”構(gòu)成一個意義基本不變的復(fù)音詞,一方面加強了韻律節(jié)奏感,另一方面因有大量類似的“X科”(X表示“科”前出現(xiàn)的動詞或形容詞)這樣的提示語在戲劇作品中同現(xiàn),也不會產(chǎn)生語意的誤解。比如上面舉的兩個雜劇中的例子,其中“虛科”“做科”就不是舞臺提示語,而是雜劇作家在寫作時無意中類推而產(chǎn)生的復(fù)音詞,“科”這個語素并沒有實際意義。少量因這種方式產(chǎn)生的復(fù)音詞也影響到明清白話小說的創(chuàng)作,因此在《拍案驚奇》中就出現(xiàn)了“對科”這樣的復(fù)音詞。但“科”畢竟不是漢語中典型的詞綴,再加之元雜劇后來漸漸衰落,因此“X科”這樣的詞的產(chǎn)生也只能是短時期偶然的現(xiàn)象,在近代漢語中的運用也是極少的。
[1]漢語大詞典編輯委員會漢語大詞典編纂處編纂.漢語大詞典(第十卷)[Z].上海:漢語大詞典出版社,1992.
[2]高文達.近代漢語詞典[Z].北京:知識出版社,1992.
[3]龍潛庵.宋元語言詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1995.
語料引用書目:
《拍案驚奇》:上海古籍出版社,1982.《二刻拍案驚奇》:上海古籍出版社,1983.《醒世恒言》:上海古籍出版社,1987.《醒世姻緣傳》:上海古籍出版社,1984.《水滸傳》:上海人民出版社,1973.《元曲選外編》:中華書局,1959.《元曲選》:中華書局,1958.《警世通言》:人民文學出版社,1956.《幽閨記》:遼寧教育出版社,1998.
H134
A
1004-342(2011)05-71-03
2011-04-20
潘志剛(1974-),男,江西農(nóng)業(yè)大學人文與公共管理學院講師,博士。