武 慧
(廣播電影電視管理干部學(xué)院,山西 太原 030013)
省略作為一個(gè)語(yǔ)法手段,一般指句子中某些成分的省略。韓禮德與哈桑指出,省略就是省略句子中不必要出現(xiàn)的成分,或者換句話說(shuō),省略就是省略已經(jīng)涉及到或者準(zhǔn)備涉及到的內(nèi)容。他們認(rèn)為,省略是一種特殊的替代形式,即零替代。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),省略指省略那些不會(huì)影響人們理解的句子形式。事實(shí)上,省略這種語(yǔ)法現(xiàn)象是服從于省力原則的。省力原則下,人們傾向于使用更少而且更簡(jiǎn)單的語(yǔ)言去表達(dá)更多的信息。省略現(xiàn)象,在人類語(yǔ)言中或多或少都會(huì)出現(xiàn)。論文試圖對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)中出現(xiàn)的省略現(xiàn)象做一個(gè)簡(jiǎn)單的對(duì)比分析。
(一)漢語(yǔ)與英語(yǔ)中省略現(xiàn)象功能的相似性
作為一種語(yǔ)法手段,省略的功能表現(xiàn)在被省略的成分與句子結(jié)構(gòu)之間的可指性。省略可以使句子成分之間的聯(lián)系更加緊密,在語(yǔ)篇中,省略扮演著連接句子的紐帶。省略的功能在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中大同小異,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.連接語(yǔ)篇
在語(yǔ)篇連接中,省略具有非常重要的作用。沒(méi)有省略,不斷地重復(fù)有時(shí)會(huì)使語(yǔ)篇變得散亂無(wú)章、枯燥無(wú)味。
例如:
①于是這葵綠色的紙包被(四銘太太)打開(kāi)了,(紙包)里面還有一層很薄的紙,(紙)也是葵綠色,(她)揭開(kāi)薄紙,才露出那東西的本身來(lái),那東西光滑堅(jiān)質(zhì),(那東西)也是葵綠色,(那東西)上面還有細(xì)簇簇的花紋,而薄紙也是葵綠色的,似橄欖非橄欖的說(shuō)不清的香味也來(lái)得更濃了。
(魯迅《肥皂》)
②He explores the island,(he)hunts,(he)makes clothes from the hides of the killed animals,(he)gathers grapes and dries them into raisin,(he)domesticates wild goats,(he)smokes and salts meats.
(Daniel Deffoe:Robinson Crusoe)
在這兩個(gè)例子中,被省略的部分與整篇文章的一致性并沒(méi)有必然聯(lián)系,但是這種省略處理卻使得語(yǔ)篇聯(lián)系更加緊密和巧妙。
2.避免重復(fù)和突出新信息
語(yǔ)言是用來(lái)交際,表達(dá)說(shuō)話人的意愿。說(shuō)話人對(duì)舊信息的省略可以幫助人們更快更好地理解他們聽(tīng)到和讀到的語(yǔ)言。
例如:
(眾人)剛剛(將冰心小姐)裝束完畢,外面已三星在天。過(guò)公子騎著高頭駿馬,許多家人簇?fù)恚ㄟ^(guò)公子)前來(lái)迎親。水運(yùn)無(wú)法擺布,(水運(yùn))只得捏著一把汗,(水運(yùn))將女兒扶上轎,(水運(yùn))聽(tīng)眾人吹吹打打,娶將去了。
(名教中人《好逑傳》)
Well then,why does anyone want fame?Do you(want fame)?
這兩個(gè)例子中,新信息特別是在中文例子中被很好地突出出來(lái)。古漢語(yǔ)中,對(duì)舊信息的省略非常常見(jiàn)。
3.省略在某種程度上可以促使散文和詩(shī)歌更加短小精悍
例如:
閨中少婦不知愁,(少婦)春日凝妝上翠樓。
(少婦)忽見(jiàn)陌頭楊柳色,(少婦)悔教夫婿覓封侯。
(王昌齡《閨怨》)
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Besides the lake,beneath the trees,
(they are)Fluttering and dancing in the breeze.
(William Wordsworth:The Daffodils)
這兩個(gè)例子中,省略使得詩(shī)歌向讀者展現(xiàn)的不僅僅是意象美,還有省略后形成的節(jié)奏美。
4.省略頻繁出現(xiàn)在人們的日常對(duì)話中
人們的日常交流談話傾向于省力原則的操作規(guī)則。在很多情況下,說(shuō)話者可以通過(guò)身體語(yǔ)言、面部的輔助省略要說(shuō)的話來(lái)達(dá)到交流的目的。
例如:
——你今年多大了?
——(我今年)二十(歲)。
——(你)在哪里(工作)?
——(我在)北京(工作)。
——who(is it)?
——(it is)me.
——What(are you doing)?
——(I’m)cooking
在這兩個(gè)例子中,省略幫助說(shuō)話者和聽(tīng)話者省略了時(shí)間,但同時(shí)也達(dá)到了交流目的。
(二)漢語(yǔ)與英語(yǔ)省略用法的相似性
韓禮德和哈桑將省略分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和短句省略。下文中,我們將討論這三種省略用法在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的相似用法。
1.動(dòng)詞省略的相似性
動(dòng)詞省略指動(dòng)詞短語(yǔ)中的動(dòng)詞省略以及整個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)的省略。一般來(lái)說(shuō),動(dòng)詞短語(yǔ)中的動(dòng)詞可以分為兩個(gè)部分,一部分為實(shí)義動(dòng)詞,另一部分為助動(dòng)詞。于是動(dòng)詞性省略就包括兩個(gè)部分:實(shí)義動(dòng)詞省略和助動(dòng)詞省略。這兩種省略在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很常見(jiàn)。 例如:
Alison:Do you understand?
Helina:Do you(understand)?
Alison:I’ve tried to(understand).
(Oshorne:Look Back in Anger)
在這個(gè)例子中,Helena省略了實(shí)義動(dòng)詞“understand”。同樣在Alison的回答中,在動(dòng)詞不定式后實(shí)義動(dòng)詞“understand”也被省略掉了。
——What have you been doing?
——(I’ve been)Swimming
在這個(gè)例子中,說(shuō)話者省略了主語(yǔ)和助動(dòng)詞“have been”。
“你上午已經(jīng)安排兩個(gè)手術(shù)了。身體能頂下來(lái)嗎?”
“能(頂下來(lái))“,陸文婷挺直了身子,笑了笑,好像要證明她身上蘊(yùn)藏著無(wú)窮無(wú)盡的精力
(諶容:《人到中年》)
在這個(gè)例子中,陸文婷省略了主語(yǔ)和實(shí)義動(dòng)詞詞組“頂下來(lái)”,而僅僅只使用了一個(gè)字“能“來(lái)回答問(wèn)題,透露了她實(shí)際上已經(jīng)很累,比較符合當(dāng)事人當(dāng)時(shí)的說(shuō)話環(huán)境。
2.漢語(yǔ)與英語(yǔ)中名詞性省略的相似性
名詞性省略包括NP的中心詞的省略,限制詞的省略以及整個(gè)NP的省略。從下面的例子中,我們可以看到漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的名詞性省略有一定的相似性。
例如:
①Leaders demand much of others,(they)but also give much of themselves.
②我不是有腿疾嗎,(它)不但不利于行,(它)也不利于久坐。
(老舍:《養(yǎng)花》)
這兩個(gè)例子都是通過(guò)對(duì)主語(yǔ)—名詞的省略來(lái)達(dá)到句子的連貫和一致的。
3.漢語(yǔ)和英語(yǔ)中短句省略的相似性
英語(yǔ)短句省略經(jīng)常出現(xiàn)在并列句和比較句中,漢語(yǔ)同理。
例如:This gay guy who came into the pub completely fell in love with Ben and (he)was like declaring his underlying love.
那位來(lái)俱樂(lè)部的同性戀男子完全愛(ài)上了Ben并且(他)毫不掩飾他的愛(ài)憐。
He looks older than my mother(does).
在漢語(yǔ)中,這個(gè)例子可以變?yōu)椤八雌饋?lái)比我媽媽(看起來(lái))老。”
雖然漢語(yǔ)與英語(yǔ)中的省略在功能和用法上有一定的相似性,但是由于一些特殊用法,省略在這兩種語(yǔ)言中的表現(xiàn)方法還是有一定的不同性。
1.中文中的名詞性省略比英語(yǔ)多
高名凱曾經(jīng)說(shuō)過(guò),(漢語(yǔ)中)大半的情形,省略的是主語(yǔ)部分,不是謂語(yǔ)部分。因?yàn)檎Z(yǔ)言必有所謂,省略了謂語(yǔ),就不成其為語(yǔ)言。
有時(shí)中文中可以省略的名詞英文中是絕對(duì)不可以缺少的。例如:
①我走進(jìn)教室,(我)坐了下來(lái)。(我)和同學(xué)們聊了一會(huì)天,然后就(我)開(kāi)始讀書了。
但是在英語(yǔ)中,如果主語(yǔ)省略掉,整個(gè)句子在語(yǔ)法上就是不正確的。
如下所示:
②I went into the classroom and sit down.Chatting with my classmates,I began to read loudly.In this example,if the second“I”is omitted,the sentence will be incomplete.
2.英語(yǔ)中的動(dòng)詞省略比漢語(yǔ)中的動(dòng)詞省略要多
漢語(yǔ)中的動(dòng)詞省略幾乎全部出現(xiàn)在問(wèn)答句中,省略的成分通常是主語(yǔ)加助動(dòng)詞。但是在英語(yǔ)中的一些動(dòng)詞省略現(xiàn)象很難在漢語(yǔ)中找到:
例如:
在英語(yǔ)中我們經(jīng)常見(jiàn)到這樣的句子:I likes playing basketball,football,and table tennis;而在漢語(yǔ)中我們卻不能依樣說(shuō):我喜歡打籃球、足球和乒乓球。這是由于在漢語(yǔ)中,對(duì)于這些運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目我們有不同的動(dòng)詞與之相搭配。
漢英省略對(duì)比研究,首先,可以幫助學(xué)習(xí)者更多地了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的特點(diǎn)。其次,由于語(yǔ)言是其所處的文化環(huán)境的一個(gè)組成部分,因此漢英語(yǔ)言對(duì)比研究還可以幫助學(xué)習(xí)者更多地了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)世界的文化。再次,漢英省略現(xiàn)象的對(duì)比研究還可以幫助中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者說(shuō)和寫更地道的英語(yǔ)。最后,對(duì)于學(xué)習(xí)中文的英語(yǔ)國(guó)家的人們同樣有幫助。同時(shí),這個(gè)研究對(duì)翻譯也非常有用。
例 如 :Reading exercises one’s yes;speaking,one’s tongue;while writing,one’s mind.
我們就可以翻譯成為:閱讀訓(xùn)練人的眼睛、說(shuō)話訓(xùn)練人的口齒、寫作訓(xùn)練人的思維,而不是:閱讀訓(xùn)練人的眼睛、說(shuō)話人的口齒、寫作人的思維。
[1]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]魯迅.魯迅小說(shuō)全集[M].桂林:廣西人民出版社,2002.
[4]崔薇.從形合和意合看英漢省略現(xiàn)象的差異及其翻譯[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).
[5]田然.敘事語(yǔ)篇中NP省略的研究意義[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(11).