国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談古詩英譯中的顏色詞翻譯

2016-05-14 07:41齊冰
都市家教·上半月 2016年6期
關(guān)鍵詞:實義顏色詞修辭

齊冰

【摘 要】顏色詞是指在古詩中描述各種色彩的詞匯。由于文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗等差異,這類詞匯在現(xiàn)代漢語英譯中的翻譯并不對等,更不用說在將中文古詩翻譯成英文時。本文從實義與修辭兩個方面來探討中國古詩翻譯中的顏色詞的翻譯。

【關(guān)鍵詞】古詩翻譯;顏色詞;實義;修辭

中國古詩講究聲韻、意境,語言暢達(dá)、凝練,往往以為數(shù)不多的幾十個字就能描繪出一幅幅或優(yōu)美動人,或澎湃大氣,或哀婉凄涼的畫面,以詩傳情、以畫托意,瑯瑯讀來,仿佛一卷卷工筆畫山水畫在眼前續(xù)續(xù)展開。在勾勒如此豐富的畫卷時顏色必不可少,所謂“有聲有色”能幫助詩歌更好的達(dá)到言有盡而意無窮的藝術(shù)效果。

幾種基本的顏色紅、黃、藍(lán)、白、黑、青、紫,從現(xiàn)代漢語翻譯成英語時就有變化,比如現(xiàn)代漢語的“青一塊紫一塊”,到了英語成了“black and blue”;紅茶,則是英國人口中的“black tea”。現(xiàn)代語言的中文英譯尚且如此復(fù)雜,將中國的古代語言——古詩翻譯成現(xiàn)代英語更是困難重重,但是難并不等于不可譯,只要掌握好翻譯原則,也能讓以英語為母語的現(xiàn)代人感受到中國古詩的優(yōu)美。

一、實義顏色詞的翻譯

確指顏色的實義顏色詞可以直譯,因為總體而言,顏色在中英文里是大致相當(dāng)?shù)?。比如杜甫的《絕句》里描寫早春美景的名句:

兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。

窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。

Two golden orioles sing amid the willow green;

A row of white egrets fly into the blue sky.

My window frames the snow-crowned western mountain scene;

My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”(by Xu Yuanchong)

黃鸝的黃色、柳樹的綠色、白鷺的白色以及天空的藍(lán)色,四種顏色交織在一起,勾畫出了春天鮮艷明麗的美景,讓人仿佛感受到暖暖的陽光和清新的空氣,到處一派生機(jī)勃勃的景象。在翻譯時,golden、green、white和blue均為表達(dá)了實在的意義,是對眼前景色的直白描寫,因而采用了直譯的方法。雖然green與sky不是完全押韻,但不會影響讀者欣賞這幅畫面。從這幅畫里也可以看到作者當(dāng)時心情愉悅舒暢,完全不同于后期“感時花濺淚,恨別鳥驚心”的亡國之痛、離別之悲。

再如,王維的五言絕句《紅豆》是一首典型的借詠物寄托相思之情的詩,國人皆知紅豆代表著思念,也可以是對愛人的思念也可以是對親人朋友的思念。若是不能將這層寓意向譯文讀者傳達(dá),整首詩會失去原有的韻味?!凹t豆”該怎么翻譯呢?來看兩位譯者的作品:

紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。

愿君多采擷,此物最相思。

Red berries grow in southern land,

In spring they overload the trees,

Gather them till full is your hand,

They would revive fond memories. (by Xu Yuanchong)

Red Beans are grown in a southern clime,

A few branches burgeon in spring time,

On your lap, try to gather as many as you can,

The best reminder of love between woman and man. (by Xu Zhongjie)

在這里,紅色對應(yīng)red中英文基本沒有異議,因此“紅豆”可以直譯為“紅色的豆子red beans”或者“紅色的漿果red berries”。當(dāng)然,在直譯時要注意有些相同顏色在不同文化中的表達(dá)方式。比如,在上文中提到過的“紅茶”切不可直接翻譯為“red tea”。但是,當(dāng)語境需要時也可以按照中文的表達(dá)來直譯??聪挛牡睦樱?/p>

(前略)高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。(后略)

Do you not see the mirrors bright in chambers high,

Grieve oer your snow-white hair though once it was silk-black? (by Xu Yuanchong)

比如中文的“白發(fā)”在現(xiàn)代英語中相應(yīng)的顏色為“grey hair”,但是在李白的《將進(jìn)酒》一詩中,許淵沖還是將其翻譯成了“snow-white”,看似不合理,其實是為了與后面的“青絲”即“silk-black”形成鮮明的對比。并且,white與black的同時出現(xiàn)能提醒譯文讀者相關(guān)的背景知識,對于黃種人而言,黑發(fā)變成白發(fā)是代表衰老的正常生理現(xiàn)象。

實義顏色詞有時具有一詞多義,比如“青”色。上文中出現(xiàn)的多次“青”其實代表不同的顏色。比如杜甫的《絕句》里“青天”的“青”其實是藍(lán)色blue,李白的《將進(jìn)酒》里“青絲”的“青”應(yīng)該是黑色black。而青的本意是“象物生時色也”,當(dāng)然也可以代表綠色。如《古詩十九首——其二》中:

青青河畔草,郁郁園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牘。

娥娥紅粉妝,纖纖出細(xì)手。(下略)

Green, green, the riverside grass,

Fair, fair the embowered lass.

White, white, from the window she sees

Lush, lush, the gardens willow trees.

In rosy, rosy dress she stands;

She puts forth slender, slender hands. (by Xu Yuanchong)

從許淵沖的翻譯中可以看到,綠色的青草地在河邊綿延,園子里的柳樹郁郁蔥蔥。從生物學(xué)角度來看,草應(yīng)該是綠色的green。有意思的是,龐德對這首詩也有一個翻譯版本,但是卻將其變?yōu)閎lue:

Blue, blue is the grass about the river

And the willow have overfilled the closer garden.

And within, the mistress, in the midmost of her youth,

White, white of face, hesitates, passing the door,

Slender, she puts forth a slender hand. (by Ezra Poud)

在李白的《送友人》中,兩人對青色的理解也不同。

青山橫北郭,白水繞東城。

此地一為別,孤蓬萬里征。

浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

Green mountains bar the northern sky;

White water girds the eastern town.

Here is the place to say good-bye,

Youll drift out, lonely thistle down.

Like floating cloud youd float away;

With parting day Ill part from you.

We wave and you start on your way;

Your horse still neighs, “Adieu, adieu!”(by Xu Yuanchong)

“青山”、“白水”是典型的中國山水畫的手法,李白運(yùn)用“青”與“白”兩種顏色描繪出了送別這一情景的背景畫面。同時,“青山”與“白水”也象征著朋友之間深厚而長久的友情。在這樣的畫面中,許淵沖將“青”翻譯成了“green”,龐德的翻譯版本仍是將“青”譯成blue:

Blue mountains to the north of the walls,

White river winding about them;

Here we must make separation

And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind like a floating wide cloud,

unset like the parting of old acquaintance。

Who bow over their clasped hands at a distance.

Our horses neigh to each other as we are departing.(by Ezra Poud)

筆者看來,恐怕還是用green來指代“青”更為恰當(dāng),因為所謂的“青山”就是指長滿了綠色植物的山,要是譯成blue,恐怕譯文讀者更加難以理解。其他譯者也持類似看法,比如翟理斯也是譯成green:

Green grows the grass upon the bank,

The willow-shoots are long and lank.

A lady in a glistening gown

Opens the casement and looks down.

The roses on her cheek blush bright

Her rounded arm is dazzling white; (by Herbert A. Giles)

二、修辭顏色詞的翻譯

古詩中有的表達(dá)顏色的詞匯是做引申或代指之用。這類帶修辭的顏色詞在翻譯的時候不能靠直譯,更重要的是點出其所代表的文化意象,因而多采用意譯。這些顏色詞常常用在女性身上,來描述女性的美麗,因此要根據(jù)上下文的語境,將其代表的意象呈現(xiàn)給譯文讀者。以描寫女性容貌之美最成功的作品之一《長恨歌》為例:

漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。

楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識。

天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。

回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。(下略)

The beauty-loving monarch longed year after year

To find a beautiful lady without peer.

A maiden of the Yangs to womanhood just grown,

In inner chambers bred, to the world was unknown.

Endowed with natural beauty too hard to hide,

One day she stood selected for the monarchs side.

Turning her head, she smiled so sweet and full of grace

That she outshone in six palaces the fairest face. (by Xu Yuanchong)

白居易用了一個詞“顏色”,這是各種色彩的總稱,但不指色彩,而代指女人的姿色,“無顏色”不能直白的翻譯成colorless。楊貴妃傾國傾城的美貌是由其他美女襯托出來的,因而這句話通過意譯解釋成,她比六座宮殿最漂亮的美人更加美麗。

再看一首蘇軾的《江城子·密州出獵》:

老夫聊發(fā)少年狂,左牽黃,右擎蒼。

錦帽貂裘,千騎卷平崗。

為報傾城隨太守, 親射虎,看孫郎。

Rejuvenated, my fiery zeal I display:

Left hand leashing a yellow hound,

On the right wrist a falcon gray.

A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep

Across the rising ground

And hillocks steep.

Townspeople come out of the city gate

To watch the tiger-hunting magistrate. (by Xu Yuanchong)

這首詞中“黃”和“蒼”顯然不是指兩種顏色,而是以顏色代指黃狗和蒼鷹,這從詞牌名“出獵”兩個字能明白。所以在翻譯成英文時,許淵沖將這兩個顏色詞所承載的含義用“a yellow hound”和“a falcon gray”解釋給譯文讀者。

三、結(jié)論

中國古詩中有形形色色運(yùn)用顏色的詞匯,有的確實描述色彩,有的用來作修辭手法。在古詩英譯過程中,應(yīng)該先將這兩類顏色詞區(qū)分開來,再分別以直譯和意譯的手法進(jìn)行處理。在忠實表達(dá)原意的同時,盡量還原詩歌所描述的意象,是譯者的不斷追求。

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國對外翻譯出版社.1991.

[2]許淵沖.宋詞三百首[M].長沙:湖南出版社.1992.

[3]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].上海:上海外語教育出版社.1998.

[4]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語言學(xué)院出版社.1986.

猜你喜歡
實義顏色詞修辭
提升自信的7種肢體語言技巧
祈使句的用法
do和does都是“活雷鋒”
可口可樂廣告語修辭應(yīng)用及其漢譯分析
英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯
中英顏色詞涵義異同及其成因分析
英漢顏色詞之對比與翻譯