邱 敏
(浙江金融職業(yè)學(xué)院國(guó)際商務(wù)系 浙江 杭州 310018)
翻譯中遇到的真正困難不在于語(yǔ)法或者句子結(jié)構(gòu),而是來(lái)自于不同文化背景所造成的語(yǔ)言溝通的不暢,如信仰不同引起的翻譯不對(duì)稱(chēng),社會(huì)習(xí)俗不同引起的翻譯不對(duì)稱(chēng)。因此,在翻譯過(guò)程中,必須深刻理解和把握相關(guān)民族的文化內(nèi)涵及差異,翻譯作為兩種文化交流的紐帶,不僅要跨過(guò)語(yǔ)言的障礙,更要逾越文化的鴻溝。
首先英語(yǔ)民族的人見(jiàn)面時(shí)喜歡談天氣,中國(guó)人見(jiàn)面打招呼時(shí)常駐用“你去哪兒?”“干什么去?”這幾句話(huà)并無(wú)多深的含意,只不過(guò)是禮節(jié)性的打招呼的一種方式。然而西方人對(duì)這幾句話(huà)卻很敏感和認(rèn)真。“你到哪兒?”“干什么去?”在他們看到純屬自己的私事,別人不能隨便打聽(tīng),否則不是被看作沒(méi)有禮貌,就是被當(dāng)成一種邀請(qǐng)。像這樣的見(jiàn)面問(wèn)候語(yǔ),應(yīng)視具體情況作相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語(yǔ)的招呼 “Hello!”“Good morning!”“How are you?”等。又如得到別人贊賞和恭維時(shí),中國(guó)人會(huì)說(shuō)“哪里,哪里”,謙虛一陣,客氣一番。這讓西方人感到不可理解,因?yàn)樗麄儠?huì)說(shuō)“Thank you”以示接受對(duì)方真誠(chéng)的恭維。而這在中國(guó)人看來(lái),似乎有點(diǎn)不謙虛,沒(méi)有禮貌。
其次對(duì)婚姻的態(tài)度。西方人的婚姻觀與中國(guó)人的婚姻觀有著極大的不同。他們認(rèn)為:婚姻純屬個(gè)人私事,任何人不能干涉;同時(shí)婚姻不屬于道德問(wèn)題。一個(gè)人有權(quán)選擇和他或她最喜歡的人生活在一起,一旦發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的婚姻是一個(gè)錯(cuò)誤,他或她有權(quán)作第二次選擇。如果夫婦一方愛(ài)上了第三者,任何一方都不會(huì)受譴責(zé)。在他們看來(lái):強(qiáng)迫兩個(gè)不相愛(ài)的人生活在一起是殘忍的。中國(guó)人的婚姻相對(duì)來(lái)說(shuō)比較穩(wěn)定。這是因?yàn)橹袊?guó)人把婚姻當(dāng)作人生的頭等大事,每個(gè)人都謹(jǐn)慎對(duì)待,認(rèn)真選擇,一旦決定了,就不會(huì)輕易改變。而且中國(guó)人一向把婚姻當(dāng)作一個(gè)嚴(yán)肅的道德問(wèn)題,喜新厭舊,或是第三者插足都被認(rèn)為是極不道德的。
不同文化中的人們會(huì)有不同的思維方式,因?yàn)槌牟煌膶徱暯嵌瓤磫?wèn)題,所以會(huì)有不同的敘述。例如,西方人對(duì)bat(蝙蝠)無(wú)好感,通常聯(lián)想到壞特征。英語(yǔ)中有as blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一樣,眼力不行,有眼無(wú)珠),crazy as a bat(瘋得象蝙蝠),he’s a bit batty(他有點(diǎn)反常),have bats in the belfry(發(fā)癡;異想天開(kāi))。有時(shí)還有更壞的比喻。提到蝙蝠,人們就會(huì)想到丑陋、兇惡、吸血?jiǎng)游锏男蜗蟆_@也許因?yàn)槲鸬木壒?。所以,西方人?duì)蝙蝠的感情很象中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它 。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這些聯(lián)想很可能來(lái)自蝙蝠的名稱(chēng)——“蝠”與“?!蓖?。有些圖案把蝙蝠和鹿畫(huà)在一起,頗受歡迎,因?yàn)椤膀鹇埂弊x起來(lái)同“福祿”一樣,象征吉祥、幸福、有錢(qián)、有勢(shì)。
再如:Nobody could be too foolish this day.這句話(huà)若將其譯為:“今天誰(shuí)也不會(huì)太愚蠢”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。因?yàn)?在英語(yǔ)中,雙重否定結(jié)構(gòu)體現(xiàn)為一種逆向思維方式。所以,正確的譯文應(yīng)當(dāng)是:“今天,無(wú)論你怎樣出洋相,都不算過(guò)分?!痹偃?It is impossible to overestimate the vale of the invention.這也是一個(gè)體現(xiàn)逆向思維的雙重否定結(jié)構(gòu)。如果將其譯為:“過(guò)高估計(jì)這項(xiàng)發(fā)明的價(jià)值是不可能的”,就與原文的意義大相徑庭。正確的譯文應(yīng)為:“這項(xiàng)發(fā)明的價(jià)值無(wú)論怎樣估計(jì)也不會(huì)太高。”
“傳統(tǒng)的價(jià)值觀念是文化的核心”。每一個(gè)社會(huì)體系都有其獨(dú)特的價(jià)值觀念體系(Value System),這套體系直接影響人們思維的方式、交往的規(guī)則,對(duì)人們的社會(huì)生活起指令性作用。對(duì)于隸屬于某一文化的人來(lái)說(shuō),行為受價(jià)值觀的支配,在語(yǔ)言上也打下了價(jià)值觀的烙印。文化的不同,自然價(jià)值觀也存在著不同。
個(gè)人主義(Individualism)在西方十分受到推崇。他們認(rèn)為個(gè)人的價(jià)值至高無(wú)上,廣泛強(qiáng)調(diào)自我支配和自我控制,反對(duì)權(quán)威、宗教、國(guó)家、社會(huì)以及任何其他外在因素以任何方式干涉和阻撓個(gè)人發(fā)展。美國(guó)作為個(gè)人主義思想的典型代表,甚至認(rèn)為,它有益于人性的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,是一種積極向上的人類(lèi)精神。而中國(guó)人以集體利益為重,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益應(yīng)該服從國(guó)家和人民的利益,個(gè)人的價(jià)值則在奉獻(xiàn)體現(xiàn)出來(lái)的。因而在西方國(guó)家?guī)в邪x的色彩的個(gè)人主義在中國(guó)就絕對(duì)是貶義的;是一切從個(gè)人出發(fā),把個(gè)人利益放在集體利益之上,是種只顧自己不顧別人的錯(cuò)誤思想。
從以上分析可以看出,無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),一個(gè)詞語(yǔ)和句子背后總是蘊(yùn)含著本民族豐富的文化內(nèi)涵。所以,在翻譯實(shí)踐中面對(duì)一個(gè)語(yǔ)句時(shí),一定要小心謹(jǐn)慎,不能生搬硬套地僅從字面含義對(duì)譯。在翻譯實(shí)踐中,若根據(jù)本國(guó)的文化傳統(tǒng)去理解外國(guó)的語(yǔ)句,賦予該語(yǔ)句以本民族的文化內(nèi)涵,勢(shì)必會(huì)鬧出笑話(huà),產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致人們常說(shuō)的“文化休克”(culture shock)現(xiàn)象。以下從英漢和漢英兩個(gè)方面舉例說(shuō)明。
2.1.1 三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。原譯:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang.提起諸葛亮,中國(guó)人頭腦中就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)手拿蒲扇,身穿長(zhǎng)袍,極富智慧的形象。而西方文化中沒(méi)有諸葛亮這個(gè)“智多星”,讀過(guò)原譯之后,西方人會(huì)疑惑“諸葛亮究竟是誰(shuí)”?因此必須對(duì)此加以說(shuō)明,我們將原譯稍作修改成文“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the wise man”,西方人就明白其意思了。
2.1.2 望子 成龍。 原譯:Longing to see one’s son become a dragon.西方人讀此譯句,定會(huì)大吃一驚:誰(shuí)會(huì)希望自己的兒子成為“dragon”一樣的怪物呢?原來(lái),我們號(hào)稱(chēng)為“龍的傳人”,龍是我們中華名族的圖騰,它代表著我們中華名族精神。從古到今,龍?jiān)谥袊?guó)人的頭腦中都被看成是具有巨大能力的能為人們?cè)旄5募槲?。而“dragon”在西方人的頭腦中所引起的聯(lián)想恰好相反,它是一種可怕的怪物。如在英國(guó)古老的文學(xué)作品《貝爾武甫》中,主人公就是與一個(gè)代表邪惡的火龍搏斗而犧牲的。該句最好譯為 “l(fā)onging to see one’s son become successful”.
2.1.3 賠了夫人又折兵。 若按字面直譯:give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well.當(dāng)應(yīng)美讀者看到這句話(huà)時(shí),感到十分費(fèi)解。其實(shí),原文是個(gè)三國(guó)典故,其涵義指那些本想獲勝的人卻遭受了慘重的損失。故此句可意譯為“suffer a double loss instead of making a gain.”
2.2.1 The lions at her party included two famous authors and a musician.原譯:他宴請(qǐng)的獅子包括兩個(gè)作家和一名音樂(lè)家?!發(fā)ion”一詞在英美文化中有社會(huì)名媛的意思。若像原譯那樣直接將其翻譯成“獅子”,恐怕會(huì)把中國(guó)讀者嚇一跳。正確的譯文應(yīng)該是 “她宴請(qǐng)的社會(huì)名流包括兩位作家和一名音樂(lè)家”。
2.2.2 Every family has a skeleton in the cupboard. 該句直譯為“每家人衣柜里都藏著一具骷髏”,但這是不恰當(dāng)?shù)姆g,該諺語(yǔ)出自一個(gè)故事,說(shuō)的是一個(gè)看起來(lái)非常善良溫和的老太太先后殺死了自己的幾個(gè)丈夫并把骷髏藏在衣柜里,后人用這句話(huà)比喻再和諧完美的家庭都有不可告人之事。所以該句應(yīng)譯為“衣柜藏骷髏,丑事家家有”。
2.2.3 He gets a cold when it snows,but he did not this time.Touch wood.在翻譯這個(gè)英語(yǔ)句子時(shí),若沒(méi)有相關(guān)的文化背景知識(shí),譯者就該到茫然?!癟ouch wood”在這里指的是什么意思?原來(lái),它是英國(guó)文化中的一種迷信的行為。人們?cè)诳淇谥笠允钟|木頭作的東西,認(rèn)為這樣可以使復(fù)仇之神息怒,后來(lái)又引申到幸好沒(méi)碰到某種不幸的事時(shí),人們往往一邊觸碰木頭一邊再加上一句“Touch wood”,表示“但愿千萬(wàn)別碰上這種事”。因此可譯為“天一下雪他就感冒。真是幸運(yùn),他這次沒(méi)有感冒?!?/p>
隨著社會(huì)進(jìn)步和科技的發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)在各方面的聯(lián)系日益加強(qiáng),為了成功地進(jìn)行文化交流,我們必須意識(shí)到中西方文化的差異。“翻譯既是科學(xué),也是藝術(shù),但絕不是簡(jiǎn)單的從一種語(yǔ)言文字到另一種語(yǔ)言文字的形式轉(zhuǎn)換過(guò)程”。王佐良教授曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的人”。因此,譯者必須加強(qiáng)對(duì)不同語(yǔ)言文化差異的理解和研究,要大量閱讀有關(guān)本國(guó)文化和英美文化的書(shū)籍,以便更深刻地了解該國(guó)的歷史文化、宗教文化、習(xí)俗文化、思維方式等因素。
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[3]龔小平.淺析文化背景差異對(duì)翻譯的影響[J].成都師專(zhuān)學(xué)報(bào),2002(3).
[4]裘樂(lè)英.英漢文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).