国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

地方本科院校英語專業(yè)筆譯教學(xué)探索

2011-08-15 00:45:37陳瑩
大家 2011年20期
關(guān)鍵詞:筆譯英語專業(yè)院校

陳瑩

(陳瑩:廣東澄海人,河池學(xué)院外語系講師,上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)碩士學(xué)位。研究方向:翻譯研究與實(shí)踐。)

地方本科院校多由辦學(xué)歷史較長、辦學(xué)基礎(chǔ)較好的??圃盒I窕蚴怯蓭姿瑢哟螌W(xué)校合并升格而成,分布在地(市)級城市,直接為地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展服務(wù)。地方本科院校雖然在教學(xué)條件、師資水平、生源素質(zhì)等方面存在著不足,但因其處于中小城市,對地方社會發(fā)展具有較大的輻射和促進(jìn)作用,因此備受地方政府和人民的關(guān)注。這樣的特殊背景,決定著地方本科院校的高等教育應(yīng)是一種為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù),以培養(yǎng)學(xué)生能力為本的教育。

高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會2000年3月修訂的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》明確了英語專業(yè)教學(xué)在原則上注意聽、說、讀、寫、譯各項(xiàng)技能全面發(fā)展的同時,更應(yīng)該突出說、寫、譯能力的培養(yǎng)。從大綱對教學(xué)原則的闡述中,不難看出, 翻譯能力作為語言學(xué)習(xí)者聽、說、讀、寫綜合能力的最終體現(xiàn), 是素質(zhì)教育理念中極為重要的概念,對于地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)而言,要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力必須從實(shí)際出發(fā),結(jié)合地方本科院校辦學(xué)的具體情況,對其英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行認(rèn)真的分析,才能提出切實(shí)可行的改進(jìn)措施。

一、地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

(一)課程設(shè)置

根據(jù)英語技能聽、說、讀、寫、譯的要求,英語專業(yè)在三年級或四年級開設(shè)筆譯課,開設(shè)一學(xué)年,每周兩學(xué)時。由于筆譯課程課時少,在如此短的課時數(shù)中要完成英譯漢、漢譯英的教學(xué),對于筆譯老師而言,只有降低教學(xué)要求,刪減教學(xué)內(nèi)容,這樣也只能完成最基本的翻譯理論及技巧學(xué)習(xí),談不上針對各類文體進(jìn)行實(shí)際操練和講解。作為英語專業(yè)具有相當(dāng)難度的綜合性基礎(chǔ)課程,學(xué)生要在這么短的時間內(nèi)不要說達(dá)到一定熟練程度,就是入門也有一定難度。

(二)學(xué)生

一方面,地方本科院校英語專業(yè)的學(xué)生自身知識水平比較低,很大程度上限制了其翻譯能力。另一方面,大多數(shù)學(xué)生在面臨激烈的就業(yè)壓力時,其本身具有學(xué)好翻譯的要求和動力,有的學(xué)生是為了能在專業(yè)八級翻譯部分考出較好成績,有的為了考研,有的為了進(jìn)入外企擔(dān)任翻譯工作。有目標(biāo)不是壞事,可以真正學(xué)以致用。但也許正是目的性太強(qiáng),使得他們學(xué)起翻譯反倒并不輕松。只關(guān)心與外貿(mào)實(shí)務(wù)、專業(yè)八級考試等相關(guān)的翻譯,忽視語言基本功,對其他的課外知識一概不聞不問。結(jié)果,知識面狹窄,對翻譯沒有鉆研精神,缺乏正確的翻譯意識。

(三)教材

現(xiàn)行的筆譯教材重文學(xué),輕實(shí)用是當(dāng)今翻譯教學(xué)普遍存在的問題,鑒于地方本科院校具有較強(qiáng)的區(qū)域性,學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)和能力培養(yǎng)應(yīng)該適應(yīng)社會經(jīng)濟(jì)與地方建設(shè)的需要,缺乏實(shí)用翻譯的教材是不能有針對性地培養(yǎng)地方本科院校學(xué)生的翻譯能力的。因此,教材的問題在地方本科院校翻譯教學(xué)中顯得尤為突出。

(四)教師

翻譯教學(xué)的師資力量較為薄弱,原因在于:一是地方本科院校條件艱苦,高學(xué)歷、高職稱的教師不愿留下來,引進(jìn)人才也不容易;二是多數(shù)老師使用英語的實(shí)踐不多,缺乏地道的語言,翻譯教學(xué)法及英語文化的熏陶, 再加上由于科研及教學(xué)的壓力,翻譯教師沒有較多時間與精力從事翻譯實(shí)踐,所以授課時底氣不足,很多時候都是紙上談兵,邊教邊學(xué),對于一些實(shí)用文體翻譯,教師自身都不甚了解,何以談得上翻譯教學(xué)。

(五)教學(xué)方法

由于筆譯課時少,加上翻譯作業(yè)批改及講解較復(fù)雜,教師工作量很大,無暇探索新的教學(xué)方法。因此, 翻譯課程多采用教師講學(xué)生聽的傳統(tǒng)教學(xué)方法。這樣的教學(xué)模式中,老師占主體地位,學(xué)生被動接受。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式過分強(qiáng)調(diào)教師在教學(xué)過程中的主角作用,壓制了學(xué)生的主動性和他們學(xué)習(xí)翻譯知識的興趣。

二、地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)探索

(一)合理設(shè)置翻譯課程

地方本科院校的筆譯課程必須加強(qiáng)學(xué)生基礎(chǔ)知識的訓(xùn)練, 在課程設(shè)置上仍然以語言技能為主。因此,在開設(shè)大一大二專業(yè)基礎(chǔ)課程的基礎(chǔ)上,加大筆譯課的課時量,大三開始開設(shè)筆譯課,開兩個學(xué)年。第一學(xué)年開設(shè)普通翻譯課程,講授翻譯入門知識,如一般的翻譯理論及翻譯技巧;第二學(xué)年開設(shè)應(yīng)用翻譯課程,講授各種應(yīng)用文的翻譯策略及加大翻譯實(shí)訓(xùn)。教師應(yīng)立足本地的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r, 主動適應(yīng)本地區(qū)、本省及至周邊的經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,了解學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的動力和要求,有針對性地選擇應(yīng)用文體的類型,以滿足社會需求和學(xué)生個性化發(fā)展。

(二)從學(xué)生實(shí)際出發(fā),培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯意識

培養(yǎng)地方性本科院校英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,要從學(xué)生的實(shí)際出發(fā),不能照搬其他高校翻譯人才培養(yǎng)模式。首先要加強(qiáng)與翻譯相關(guān)的基礎(chǔ)教學(xué),使翻譯教學(xué)與基礎(chǔ)教學(xué)有機(jī)的融合在一起。另外,教師要把培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯意識放在翻譯教學(xué)的首位。一要向?qū)W生灌輸翻譯的文化觀,引導(dǎo)學(xué)生形成積極、理性的學(xué)習(xí)動機(jī),讓他們明白翻譯者絕不是為翻譯而翻譯,而是為了更好地促進(jìn)中外文化、科學(xué)技術(shù)的交流。二要注重培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn),細(xì)致的翻譯態(tài)度,在課堂上教師可以穿插給學(xué)生講名師譯事,通過具體事例告訴學(xué)生學(xué)好翻譯需要刻苦鉆研的精神,翻譯中,每一個字、詞的選用都是需要反復(fù)推敲

(三)教材的選用要符合客觀實(shí)際

地方本科院校在選用或自行編寫適用的英語專業(yè)筆譯教材時必須根據(jù)自身特點(diǎn),選擇切合學(xué)生實(shí)際的教材??梢越ㄗh各地方本科院校按照省或者地區(qū)組織翻譯教師,針對市場需求、學(xué)生大體狀況、翻譯的動向等編寫翻譯教材與配套練習(xí),增加實(shí)用文體翻譯的教學(xué)。同時,各地方本科院校加強(qiáng)教材使用效果反饋的交流,不斷修訂、補(bǔ)充、完善,使得教材始終處于動態(tài)的良性發(fā)展趨勢中,滿足學(xué)生、市場對翻譯教材的需求。

(四)提高師資隊(duì)伍素質(zhì)

要解決地方本科院校英語專業(yè)的筆譯方向師資問題,需要三方面的共同努力,一來自學(xué)校,學(xué)校要采取積極措施,制訂長遠(yuǎn)的人才引進(jìn)規(guī)劃,把更多的翻譯專業(yè)人才吸引過來。二來自當(dāng)?shù)卣?,政府部門可以與當(dāng)?shù)馗咝B?lián)盟,提供本地企業(yè)產(chǎn)品、旅游資源的翻譯,給高校教師提供盡可能多的翻譯實(shí)踐機(jī)會。三來自教師自身,教師要努力提高自身素質(zhì),加強(qiáng)對翻譯理論的學(xué)習(xí)和提高,不斷拓寬知識面,時刻關(guān)注翻譯教學(xué)改革動態(tài),在不影響教學(xué)的前提下多創(chuàng)造自己參加翻譯實(shí)踐的機(jī)會,把自己培養(yǎng)成為教師和翻譯師的“雙師型”人才。

(五)創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式

如何讓學(xué)生主動參與課堂教學(xué),變被動學(xué)為主動學(xué)是筆譯課堂教學(xué)必須要考慮的問題。筆者在地方本科院校工作并有筆譯課堂教學(xué)經(jīng)歷,在教學(xué)實(shí)踐中有一些初步的想法,現(xiàn)略述如下:

課堂上,教師可以把學(xué)生分成5至6個小組,讓學(xué)生討論完成翻譯練習(xí),結(jié)束后每組推出一名同學(xué)代表發(fā)言,并指出翻譯中的難點(diǎn),供全班同學(xué)討論。在翻譯過程中通過學(xué)生們的討論,教師能了解學(xué)生在翻譯中遇到的具體困難,討論結(jié)束后,教師及時給予指導(dǎo)和反饋,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)和原則。學(xué)生由在傳統(tǒng)翻譯課模式中的被動學(xué)變成了我要學(xué)的主動學(xué)習(xí),在小組合作中,學(xué)生可以互幫互學(xué),在有限時間內(nèi)開闊了視野,培養(yǎng)了學(xué)生的團(tuán)隊(duì)意識以及對翻譯精益求精的學(xué)習(xí)態(tài)度,學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)和課堂的主體。

三、結(jié)語

地方本科院校在英語專業(yè)筆譯課程探索過程中,要根據(jù)自身的辦學(xué)條件和實(shí)際,加強(qiáng)以學(xué)生為本的理念和教學(xué)模式的改革。要適合學(xué)科發(fā)展的需要,要適合當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,要適應(yīng)學(xué)生個人發(fā)展的需要,思考、探索富有特色的、可操作性強(qiáng)的筆譯教學(xué)模式。只有這樣, 地方本科院校英語專業(yè)筆譯課程的理論和實(shí)踐才能得到進(jìn)一步提高。

高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組,高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[Z].外語教學(xué)與研究出版社,2000.

猜你喜歡
筆譯英語專業(yè)院校
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
略論筆譯與口譯的區(qū)別
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
院校傳真
院校傳真
院校傳真
院校傳真