王堅(jiān)
(王堅(jiān):南京化工職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師。研究方向:英語(yǔ)翻譯。)
作為一門(mén)語(yǔ)言和文化的載體,英語(yǔ)是博大而精深的,而作為其組成一部分的習(xí)語(yǔ)則更是精華中的精華,凝聚了萬(wàn)千的要素于一身,是了解英語(yǔ)的一個(gè)難得的門(mén)戶(hù)和視角。習(xí)語(yǔ)一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話(huà)等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。正如我們所說(shuō),習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,它匯集了一個(gè)國(guó)家人民大眾的集體智慧,是人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累, 科學(xué)的概括和藝術(shù)的提煉總結(jié)出的生活經(jīng)驗(yàn)和人生哲理, 是民族文化藝術(shù)寶庫(kù)中絢爛多彩的瑰寶。習(xí)語(yǔ)的翻譯大有講究,因?yàn)槲幕约皻v史、價(jià)值觀等方面的差異造成了英漢語(yǔ)言在習(xí)語(yǔ)方面的巨大差異,所以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢化要格外的注意,只有在基于對(duì)西方文化準(zhǔn)確的理解之上,加上對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知識(shí)的了解,才能做到準(zhǔn)確無(wú)誤,恰到好處,不然,真的會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤,甚至?xí)[出笑話(huà)。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),對(duì)成語(yǔ)“a red rag to a bull”的翻譯,因?yàn)樵谥袊?guó)歷史上,紅色一直都是最被崇尚的顏色,人們用紅色來(lái)象征喜慶、歡樂(lè)和吉祥,而在西方文化中,紅色卻象征“流血、暴力、危險(xiǎn)、警告”,其實(shí)這個(gè)成語(yǔ)說(shuō)的是古羅馬角斗士經(jīng)常用一紅布將牛激怒,所以應(yīng)該解釋為“激起暴怒的緣由”,如果一味的按照字面意思理解,難免會(huì)詞不達(dá)意,鬧出笑話(huà)。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)期提煉出來(lái)的形式固定的短語(yǔ)或短句,其特性是說(shuō)法固定、統(tǒng)一,并且含義豐富。說(shuō)法固定是指習(xí)語(yǔ)的組成部分不容替換和更改,詞與詞之間緊密相連,不可分割,并且詞序也不可顛倒;含義豐富指英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包含有豐富的文化內(nèi)涵,來(lái)源廣泛與英美文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割,體現(xiàn)出英美國(guó)家等各民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。韋氏國(guó)際大詞典第三版將文化定義為:某一時(shí)期,某一民族的概念、習(xí)俗、技能、藝術(shù)、體制等。文化是一種歷史現(xiàn)象,不同地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)體制、歷史背景、宗教信仰及價(jià)值觀念使得不同民族形成了顯著的文化差異。語(yǔ)言作為文化的載體,本身就是文化的一種反映,長(zhǎng)久以來(lái),東西文化上所形成的差異被漢、英兩種語(yǔ)言的不同風(fēng)格表現(xiàn)得淋漓盡致,而其中最能體現(xiàn)文化底蘊(yùn)的非習(xí)語(yǔ)莫屬。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與存在也是受其特有的歷史文化背景所制約的。
首先,英美國(guó)家都是以基督教文化為背景文化的國(guó)家,在這樣的文化背景條件下產(chǎn)生出的習(xí)語(yǔ)在意義上也富含濃郁的宗教色彩,在基督教國(guó)家,所有信徒必讀的著作是《圣經(jīng)》,圣經(jīng)故事中關(guān)于上帝、耶穌、魔鬼、亞當(dāng)以及一些帶有教誨意義的故事中的某個(gè)片段以習(xí)語(yǔ)的形式流傳了下來(lái),最初《圣經(jīng)》的宗教價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其文學(xué)價(jià)值,它一度被統(tǒng)治者當(dāng)作維系自身對(duì)廣大人民統(tǒng)治的一種思想工具,但隨著時(shí)間的推移以及科學(xué)的發(fā)展,《圣經(jīng)》中的宗教價(jià)值漸漸淡化,《圣經(jīng)》中的一些典故、比喻和寓言就被當(dāng)作傳播這些觀念的載體,廣泛為世人所接受。由《圣經(jīng)》而產(chǎn)生的諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)也成為婦孺皆知的日常用語(yǔ)。如:olive brand 橄欖枝(和平的象征),這句成語(yǔ)出自《圣經(jīng)》中的“創(chuàng)世紀(jì)”第8 章11 節(jié)。另外,大家耳熟能詳?shù)囊恍┏烧Z(yǔ)也來(lái)自《圣經(jīng)》,比如 “finger on the wall”(不祥之兆)、Job’s patience(極為耐心),Judas kiss(猶大之吻),a daughter of Eve(女人),as wise as Solomon等等。
其次,一些習(xí)語(yǔ)來(lái)自于古希臘、古羅馬的一些神話(huà)、傳說(shuō),以及很多的寓言故事。神話(huà)是古代人們對(duì)于自然現(xiàn)象和社會(huì)生活原始理解的故事與傳說(shuō),人們?cè)谠忌鐣?huì)中因?qū)ψ匀画h(huán)境,周?chē)澜绲目謶峙c害怕以及對(duì)美好生活的向往而形成的神話(huà), 他們運(yùn)用各種想象把自然界形象化、人格化。神秘的希臘、羅馬神話(huà)故事,以其久遠(yuǎn)的歷史和豐富的內(nèi)涵豐富了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),成為英語(yǔ)語(yǔ)言中的一個(gè)重要組成部分。例如:Pandora’s box(潘多拉的盒子),意為“災(zāi)難,麻煩的根源”。
英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)翻譯有很多方法和策略,并不是千篇一律的,要根據(jù)具體的情況因地制宜,這樣才不會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意、片面缺失的錯(cuò)誤。英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)翻譯主要有以下幾種方法:(一)直譯法。所謂直譯法,就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的情況下,在翻譯時(shí)保留原成語(yǔ)的比喻和民族色彩。對(duì)形象直觀、文化差異不大的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行直譯,不僅可以最大限度地保留原詞的意義、語(yǔ)言特色和文化風(fēng)格,讓讀者品嘗到其中的原汁原味,而且使其比喻效果也更加生動(dòng)。另外,直譯有利于不同文化的語(yǔ)言融合,是語(yǔ)言創(chuàng)新的重要途徑。但是切記,直譯絕不是死譯,它只能在漢英成語(yǔ)字面意義、形象意義及隱含意義相似或是相近的情況下才能進(jìn)行。下面主要舉例進(jìn)行說(shuō)明,例如像Barking dogs do not bite吠犬不咬人、Knowledge is power知識(shí)就是力量、Fish in troubled waters渾水摸魚(yú)這類(lèi)的習(xí)語(yǔ),通過(guò)直譯法非常完整的再現(xiàn)了詞義,而且給人原汁原味的感覺(jué),如果畫(huà)蛇添足、多此一舉,采用別的方法,反倒不會(huì)產(chǎn)生這么好的翻譯效果。(二)意譯法。所謂意譯法,就是指翻譯時(shí)僅保留原詞的意思而不保留它的表達(dá)形式的方法,簡(jiǎn)而言之就是取內(nèi)容、而舍形式。翻譯民族特色和文化意義很濃的習(xí)語(yǔ)時(shí),或者當(dāng)原文的意思內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾而不宜采取直譯法處理時(shí),再或者用直譯法處理會(huì)給讀者帶來(lái)歧義時(shí),最好使用意譯法。這尤其在文化差異較大的漢英成語(yǔ)翻譯中是很必要的,若是強(qiáng)求保留形式的直譯法,那就成了死譯。例如像Two heads are better than one人多力量大、Experience is the best teacher吃一塹,長(zhǎng)一智、East or west, home is best金窩銀窩,不如自己的狗窩、Care killed a cat憂(yōu)慮傷身這類(lèi)的習(xí)語(yǔ),為了保證最佳的翻譯效果,就應(yīng)該采用意譯法。
英漢翻譯是跨文化的語(yǔ)言交際行為。作為一名翻譯者,要勤加學(xué)習(xí),深入的了解英漢兩種文化的差異,同時(shí)探索縮小這種差異的方法,為兩種語(yǔ)言乃至兩種文化的交流打通道路。習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)語(yǔ)言的結(jié)晶,是極富文化特色的一種習(xí)慣用語(yǔ),要做好英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯,一方面要學(xué)會(huì)尊重原語(yǔ)文化,忠實(shí)地將原語(yǔ)中的文化信息傳遞給譯語(yǔ)讀者;另一方面要尊重譯語(yǔ)讀者的文化心理,考慮到他們對(duì)異域文化的理解能力。這些都需要翻譯者做出自己的努力,要想有好的翻譯作品,除了有好的方法作為指導(dǎo)以外,還要翻譯者付出自身的辛勤努力。
司顯柱.漢譯英教程[M].東華大學(xué)出版社,2006.