陳桂斌
據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的定義,稱謂“是人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等等而得來(lái)的名稱”,是人們?nèi)粘=煌胁豢苫蛉钡囊亍5@看似簡(jiǎn)單的稱謂卻可以傳達(dá)出許多不同的含義:它是人們?cè)谏鐣?huì)交往及言語(yǔ)交流中重要的構(gòu)成部分,一般來(lái)說(shuō)是首先使用的成分,是傳遞給對(duì)方的第一個(gè)信息,可以顯示出被稱呼者的身份、社會(huì)角色、與稱謂使用者的關(guān)系,同時(shí)顯示了被稱呼者的社會(huì)地位;對(duì)于同一對(duì)象,不同稱謂的則表達(dá)不同的情感和態(tài)度;而在不同的文化語(yǔ)境里,稱謂的使用會(huì)呈現(xiàn)出文化上的差異,因?yàn)?,“稱謂是民族文化的反映”。作為世界上使用人數(shù)最多的兩種語(yǔ)言,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在稱謂的使用上有相同之處,更有許多明顯的差異,而這些差異,許多是源于中英兩國(guó)文化上的差異。對(duì)漢英兩種語(yǔ)言中稱謂的使用在文化層次進(jìn)行對(duì)比,會(huì)有許多有意義的發(fā)現(xiàn)。
根據(jù)前面所引《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)稱謂的定義,本文不采用一些學(xué)者的分類(lèi)方法,將稱謂和稱呼語(yǔ)加以區(qū)別,而是將兩者合為在一體討論。漢英文化中的稱謂類(lèi)型大致相同,基本可分為社交稱謂、親屬稱謂和職業(yè)/職務(wù)稱謂。社交稱謂指的是在社交場(chǎng)合通用的稱謂,一般只區(qū)分男女及婚否。親屬稱謂就是有血緣或親屬關(guān)系的人之間所使用的稱呼(但在漢語(yǔ)文化語(yǔ)境下,很多時(shí)候并不盡然),顯示稱謂使用者雙方之間的血緣或姻親等親屬關(guān)系;職業(yè)或職務(wù)稱謂則是某個(gè)人因其職業(yè)或職務(wù)而獲得的稱謂,表明某個(gè)人所從事的職業(yè)或擔(dān)任的職務(wù)。
盡管就稱謂類(lèi)型而言漢英兩種語(yǔ)言中有相同之處,但受各自文化的影響,實(shí)踐中,稱謂在這兩種文化中的使用卻存在著很大的差異。
社交稱謂,顧名思義,就是在社交場(chǎng)合使用的稱謂。在漢語(yǔ)文化里,主要的是指所謂的公共場(chǎng)合,所使用的稱謂主要有:先生、女士、太太、小姐以及曾經(jīng)使用得非常普遍的“同志”。英語(yǔ)國(guó)家社交場(chǎng)合使用的稱謂也比較簡(jiǎn)單,主要就是用指男性的Mr.、和sir,以及用指女性的Mrs.、Ms、Miss、lady和madam等;Mrs.、Ms、Miss可以連姓氏或全名一起使用,或單獨(dú)使用;Sir和madam分別是對(duì)男士和女士的尊稱,一般單獨(dú)使用,但Sir作為爵位稱號(hào)時(shí)與姓氏一起使用。以上所舉是一般的社交稱謂,并不排除使用其他稱謂,但在漢語(yǔ)文化里則是直呼對(duì)方姓名。
漢語(yǔ)文化的稱謂較為復(fù)雜,不論是親屬稱謂抑或是職業(yè)/職務(wù)稱謂,都比英語(yǔ)文化中相應(yīng)的稱謂復(fù)雜得多。一直以來(lái),中國(guó)是個(gè)講人倫、重名分的社會(huì),注重等級(jí)觀念,所謂尊卑有異、上下有別是也。稱謂最能體現(xiàn)人與人之間的關(guān)系和身份差別,由此造就了中國(guó)文化中大量的親屬稱謂和職業(yè)/職務(wù)稱謂。
中國(guó)自古就是禮儀之邦,早在兩千多年前的周朝就有了“區(qū)分君臣、父子、夫婦、上下、親疏、尊卑、貴賤的各種禮儀”,親屬稱謂的使用無(wú)疑包含在這些禮儀之中。在五千年的歷史中,中國(guó)一直是個(gè)農(nóng)業(yè)國(guó)家,自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)里人們的社會(huì)關(guān)系是以家族和家庭為中心,大部分的活動(dòng)都是據(jù)此展開(kāi)。這樣,親屬關(guān)系就顯得極其重要,親屬稱謂的大量使用就成為了自然而然的事情。在漢語(yǔ)文化中,不但有在英語(yǔ)文化中也有的“爸爸、媽媽、爺爺、奶奶、叔叔、姨媽、、表叔、表姨”等表示直系血緣及姻親親屬關(guān)系的稱謂,也包括了許多屬于同輩之間的“哥哥、姐姐、弟弟、妹妹”,甚至是“表哥、表姐”等英語(yǔ)文化里沒(méi)有的稱謂,因?yàn)闈h文化講究“長(zhǎng)幼有序,親疏不同”。
然而,漢語(yǔ)和英語(yǔ)親屬稱謂中最大的差異在于漢語(yǔ)親屬稱謂的泛化。由于過(guò)去中國(guó)人大多生活在自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)圈里,缺少流動(dòng)性,而這些生活在一個(gè)區(qū)域里的人可能是一個(gè)宗族里的,由此而產(chǎn)生的除了親屬關(guān)系外還包括了許多沾親帶故的人際關(guān)系,即便沒(méi)有存在這樣的關(guān)系,人們抬頭不見(jiàn)低頭見(jiàn),彼此并不存在親屬關(guān)系的人為了拉近相互之間的距離而使用親屬稱謂互相稱呼已是非常普遍的現(xiàn)象,我們甚至用“叔叔、阿姨、伯父、伯母”等稱呼非親非故的陌生人。這些都是漢語(yǔ)文化里親屬稱謂泛化的現(xiàn)象,也說(shuō)明親屬關(guān)系在中國(guó)人的交往中的重要性。因此,對(duì)于外國(guó)人甚至中國(guó)人來(lái)說(shuō),應(yīng)該知道,除了“爸爸、媽媽、兒子”以外,親屬稱謂并不一定表示這些稱謂的使用者之間真的存在著親屬關(guān)系。
在中國(guó),幾乎所有的職業(yè)/職務(wù)名稱都可用作稱謂,軍人的軍職和軍銜同樣也可用作稱謂。如職業(yè):醫(yī)生、記者、律師、郵遞員、導(dǎo)游、導(dǎo)演、警察等;職務(wù):經(jīng)理、局長(zhǎng)、鎮(zhèn)長(zhǎng)、縣長(zhǎng)、省長(zhǎng)、總理等;軍職的稱謂有班長(zhǎng)、連長(zhǎng)、軍長(zhǎng)、上士、上尉、少校、將軍等等。
相對(duì)于漢語(yǔ)文化大量、多樣的稱謂,英語(yǔ)文化中不論是親屬稱謂或是職業(yè)/職務(wù)稱謂都少得多,也簡(jiǎn)單得多。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化里面,尤其是美國(guó)文化里,大多數(shù)是由父母及孩子構(gòu)成的核心家庭,由此而形成了簡(jiǎn)單的家庭關(guān)系;對(duì)于職業(yè)/職務(wù)稱謂而言,英國(guó)歷史上雖有過(guò)以某些行業(yè)作為姓氏的時(shí)期,如Smith、Thatcher、Cook等,但這些詞語(yǔ)在后來(lái)的使用中僅是姓氏,已與職業(yè)或行業(yè)沒(méi)有了關(guān)聯(lián)。此外,由于價(jià)值觀的原因,英美文化更重視個(gè)人的努力,追求的是人格上的平等,稱謂不過(guò)是個(gè)符號(hào),所謂的人為本,名為用,因而一般不太在乎職務(wù),于是職務(wù)作為稱謂在英語(yǔ)文化國(guó)家里使用得不多。
中國(guó)人與西方人對(duì)親屬關(guān)系的認(rèn)識(shí)存在著相當(dāng)大的差異,于是造成了親屬稱謂上的差別。與前述漢語(yǔ)文化中復(fù)雜、量大的親屬稱謂不同,英語(yǔ)文化中的親屬稱謂少得多,也簡(jiǎn)單得多。除了與漢語(yǔ)文化相同的father、mother、son少數(shù)幾個(gè)外,英語(yǔ)里其他的一些親屬稱謂,如grandfather、grandmother、uncle、aunt、cousin等,指代的是相對(duì)較為模糊的指稱對(duì)象,但卻不像漢語(yǔ)親屬稱謂中那樣的泛化。英語(yǔ)國(guó)家也不存在漢文化那樣親屬稱謂泛化的情況,這都是因?yàn)槲鞣絿?guó)家大都沒(méi)有漢文化那樣的人際關(guān)系觀念。而稍有例外的是,father、mother的指稱對(duì)象也并不總是說(shuō)話者的父親、母親,信奉基督教等宗教的西方國(guó)家人士也會(huì)將從事宗教工作的牧師、修女分別成為father和mother。
十八世紀(jì)末法國(guó)的《人權(quán)宣言》宣示,“就人們權(quán)力而言,人類(lèi)生而平等并且只能平等”。它對(duì)西方人際關(guān)系的影響在于,人們不因職位的高低而造成人格的差異;在職位/職務(wù)稱謂上的表現(xiàn)則是,英語(yǔ)文化語(yǔ)境里可使用的職業(yè)/職務(wù)稱謂相比于漢語(yǔ)稱謂是少之又少,基本上就president(總統(tǒng)、校長(zhǎng)或主席)、governor(總督、州長(zhǎng))、mayor(市長(zhǎng))、director(局長(zhǎng))、judge(法官)等那么幾個(gè),除了第一個(gè)可與姓氏連用外,其他的多為單獨(dú)使用。之所以少用職務(wù)稱謂,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)等西方國(guó)家重視的是人格的平等,而不太在乎讓別人用職務(wù)來(lái)稱呼自己;尤其是美國(guó)人,初次見(jiàn)面時(shí)往往就讓對(duì)方直呼其名??梢哉f(shuō),在英語(yǔ)等西方國(guó)家,基本是不存在有官本位意識(shí)的。一個(gè)人的職位/職務(wù)說(shuō)明的只不過(guò)是其從事的工作,在人格上與擔(dān)任其他工作、職位的人是沒(méi)有區(qū)別的。
漢語(yǔ)文化與英美等西方國(guó)家之間由于歷史、文化、觀念的不同,形成了親屬、職業(yè)/職務(wù)等方面的種種差異。了解這些,在對(duì)外交往中是非常重要的,它讓我們知道怎樣才能更好地與不同文化、價(jià)值觀的人群交流,既有利于跨文化交際、也有助于外語(yǔ)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。