国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語英漢翻譯與石家莊城市形象建設(shè)

2011-08-15 00:45:37樊維夏
大家 2011年3期
關(guān)鍵詞:候車室石家莊市城市形象

樊維夏 王 瑋

公示語英漢翻譯與石家莊城市形象建設(shè)

樊維夏 王 瑋

公示語的雙語建設(shè)對(duì)一個(gè)城市的形象建設(shè)乃至一個(gè)城市的生存和發(fā)展都是息息相關(guān)的。落后的公示語雙語建設(shè)是影響石家莊市城市形象建設(shè)的一個(gè)不容忽視的重要因素。

公示語 翻譯 城市形象

本文系:“2010年石家莊市科學(xué)技術(shù)研究與發(fā)展指導(dǎo)計(jì)劃”成果(編號(hào):10579355)。

隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,城市公共場(chǎng)所的雙語標(biāo)識(shí)也越來越多,人們對(duì)于公示語這個(gè)展現(xiàn)城市形象的窗口也越來越重視。城市公示語的翻譯是否得法,不僅影響到外國友人在中國的吃穿住行,還關(guān)系到一個(gè)城市的精神面貌和整體形象。然而,通過對(duì)石家莊市的公示語實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),公示語的英譯還存在各種各樣的錯(cuò)誤,或用詞不當(dāng),致使翻譯不地道,或是由于未注意到中西方文化差異而使這種傳遞失敗,這些都極大地影響了我市對(duì)外交流的形象。

一、我市公示語翻譯現(xiàn)狀

由于石家莊市的面積太大,筆者所在的課題組選取了中山路、體育大街等繁華路段,以及火車站、汽車站、機(jī)場(chǎng)和醫(yī)院、圖書大廈等人口和知識(shí)密度較大的場(chǎng)所為主要調(diào)查對(duì)象。

在所調(diào)查路段和場(chǎng)所的公示語標(biāo)識(shí)中,很多標(biāo)語和標(biāo)牌沒有相應(yīng)的英文標(biāo)示。在一些公共場(chǎng)所,如馬路、醫(yī)院、圖書大廈,雖然有雙語的公示語,但其中交錯(cuò)混雜了一部分漢語拼音標(biāo)示,如東大街(DONG DAJIE),取藥處(QU YAO CHU)和計(jì)算機(jī)圖書(JI SUAN JI TU SHU)等等,在一定程度上擾亂了公示語的正常翻譯和使用。漢語拼音標(biāo)示并不能起到漢語公示語的翻譯作用,認(rèn)讀漢語拼音并不意味著能明白其所代表漢字的意思。

語法錯(cuò)誤和拼寫錯(cuò)誤比比皆是,大大影響了城市的文化形象。如火車站“第二候車室”的譯文是 WAITING HALL NO.2,“候車室”最好用WAITING ROOM,這是用詞錯(cuò)誤;“第二”翻譯為NO.2在譯文中應(yīng)該出現(xiàn)在限定對(duì)象的前面,也就是說,正確的說法應(yīng)該是NO.2 WAITING ROOM,或者直接寫為WAITING ROOM 2。而諸如把“前方200米”(200 meters ahead)錯(cuò)誤的拼寫成ahaed,或者把“出口”(EXIT)拼寫成EIXT的情況也很常見。

公示語中誤譯和翻譯不準(zhǔn)確現(xiàn)象屢見不鮮。如很多場(chǎng)所我們都能看到“閑人免進(jìn)”,“顧客止步”,“非公莫入”等類似的標(biāo)識(shí),常被譯為Strangers are forbidden; No visitor allowed,而西方常用卻是Staff only。在大商場(chǎng)的收銀臺(tái),英文寫的是CASH REGISTER而標(biāo)準(zhǔn)說法應(yīng)該是CASHIER。火車站的“母嬰候車室”是FOR MOTHERS WITH CHILDREN,雖然對(duì)整體理解影響不大,但少了 WAITING ROOM這個(gè)“候車室”,這條英文公示語缺少了嚴(yán)謹(jǐn)性。

二、加強(qiáng)和規(guī)范公示語的漢英翻譯,提高城市形象

雙語公示語的優(yōu)劣關(guān)乎整個(gè)城市的文化形象。在一些不規(guī)范的翻譯中,我們發(fā)現(xiàn),很多問題都是由于語用失誤造成的。語用學(xué)研究的是如何在恰當(dāng)?shù)沫h(huán)境中用恰當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行表達(dá),從而達(dá)到成功交際。造成這種語用語言失誤的原因,是母語的負(fù)面遷移影響,即英譯的公示語套用了母語的語言表達(dá)方式,而沒有結(jié)合英語的語言習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。因此,增強(qiáng)文化意識(shí),加大對(duì)不同文化的表達(dá)特點(diǎn)、文化背景、人文關(guān)系等的了解,才能減少由于各自文化背景不同而產(chǎn)生的誤解與沖突。

公示語翻譯帶有明顯的實(shí)用性特征,它更多的是一門應(yīng)用性學(xué)科。對(duì)外宣傳翻譯的工作者應(yīng)結(jié)合公示語的文本功能和語言特點(diǎn),運(yùn)用“外宣三貼近”原則進(jìn)行翻譯,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際;貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求;貼近國外受眾的思維習(xí)慣,以達(dá)到“功能對(duì)等、情景相同、對(duì)象一致、目標(biāo)明確、轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。此外,譯文還應(yīng)多一點(diǎn)人情味,多一點(diǎn)幽默感,多一點(diǎn)文化味。

針對(duì)目前公示語翻譯語用失誤多、英語公示語在石家莊市普及率低以及部分市民和商家對(duì)此認(rèn)識(shí)不足的狀況,政府部門應(yīng)設(shè)專門的機(jī)構(gòu)來監(jiān)管石家莊市的雙語標(biāo)志,加大對(duì)英語公示語的審核和校正,并與立法機(jī)關(guān)配合,制定相關(guān)的法律法規(guī)和適宜的規(guī)劃,同時(shí)加大宣傳力度,強(qiáng)制相關(guān)單位和個(gè)人盡快在全市普及漢英雙語公示語。

城市的文化形象體現(xiàn)在很多方面,而其中最引人注目、最直觀的文化則體現(xiàn)在遍布城市各個(gè)角落的漢英公示語。從傳播學(xué)的角度來看,城市形象的塑造離不開有效的傳播,而公示語正是最有效的傳播途徑之一,是對(duì)外宣傳城市形象、擴(kuò)大對(duì)外交流的一個(gè)重要手段。因此,加強(qiáng)公示語的雙語建設(shè)對(duì)一個(gè)城市的形象建設(shè)乃至一個(gè)城市的生存和發(fā)展都是息息相關(guān)的。

[1]陳淑瑩.標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006.1.

[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004.

(樊維夏 王瑋:河北科技大學(xué)。)

猜你喜歡
候車室石家莊市城市形象
石家莊市第二中學(xué)
石家莊市井陘礦區(qū)賈莊村
公民與法治(2022年1期)2022-07-26 05:57:40
石家莊市
石家莊市
車站秀
鏡中武漢:城市形象的傳播與認(rèn)同
新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:42
關(guān)于候車室商業(yè)網(wǎng)點(diǎn)的優(yōu)化建議
芻議沈陽城市形象與效益
2015年《第一財(cái)經(jīng)周刊》“新一線”欄目的城市形象呈現(xiàn)
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
城市形象研究路徑綜述
中國商論(2016年33期)2016-03-01 01:59:54