武少霞 王策
從文學(xué)作品看英漢隱喻的差異
武少霞 王策
隱喻以集體無意識(shí)的形式積淀在歐美民族意識(shí)的深層而影響著英美作家的創(chuàng)作意識(shí)和思維模式,從而賦予了英美文學(xué)豐厚的底蘊(yùn)。不了解隱喻,就在相當(dāng)程度上失去了欣賞和理解英美文學(xué)的機(jī)緣。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,隱喻作為一種修辭方式,是人類最基本的認(rèn)知方式和思維方式,是人們談?wù)摵退季S抽象概念的認(rèn)知工具。正如萊考夫與約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書所認(rèn)為,隱喻滲透于日常生活,不但滲透在語(yǔ)言里,而且也滲透在思維和活動(dòng)中。隱喻與人類的文化生活息息相關(guān),是人們認(rèn)知、思維和行為的基礎(chǔ)。人類思維過程主要是隱喻性的,人類的概念系統(tǒng)是以隱喻的形式構(gòu)成和定義的,隱喻的語(yǔ)言表達(dá)之所以成為可能,完全是因?yàn)槿说母拍钕到y(tǒng)中存在著隱喻。簡(jiǎn)單地說,隱喻就是使用我們較為熟悉的、具體的概念去理解、感知、思維、判斷抽象的、難以直接理解的概念,是一種從抽象到具體的過程。以大量知識(shí)為媒介而進(jìn)行思維的人們發(fā)現(xiàn),人所共知的隱喻是人們溝通思想的重要條件,在一個(gè)共同的文化背景下,熟悉的隱喻是人們進(jìn)行思想表達(dá)和感情溝通的重要媒介。比如我們中國(guó)人一提起“牛郎織女”就不約而同地想到兩地分居,再如《圍城》中有一句經(jīng)典的句子“城外的人想沖進(jìn)去,城里的人想逃出來”,經(jīng)歷過婚姻的人非常能夠理解這個(gè)隱喻的意義。因此作家便把隱喻作為說理敘事的手段和捷徑。各民族的文學(xué)有其共同點(diǎn)也有差異。
文學(xué)中的隱喻無處不在,對(duì)比中西方文學(xué)不難發(fā)現(xiàn)隱喻運(yùn)用的相似性和差異性。中西方文學(xué)中隱喻的相似表達(dá)說明隱喻作為人類基本的認(rèn)知活動(dòng)是具有普遍性的。而另一方面,不同文化背景的人概念系統(tǒng)、認(rèn)知方式和認(rèn)知習(xí)慣的不同以及生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念的不同導(dǎo)致了中西方文學(xué)中隱喻理解上的差異。
不同的語(yǔ)言傳遞著不同文化背景的信息,在文化內(nèi)涵方面有著顯著的差異。常用語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)是在民族文化的沃土中孕育出來的,民族文化是它們產(chǎn)生的源泉,有著鮮明的文化特征和民族特征。如:time and tide wait for no man(歲月不等人);rub salt in the wound(落井下石、雪上加霜);You are a lucky dog(你很幸運(yùn));keep a straight face(板著面孔)等充分說明了東西方人在文學(xué)內(nèi)涵方面的差異。而Adversity makes strange bedfellows逆境陌路變故人,出自莎士比亞名劇《暴風(fēng)雨》第二幕。17世紀(jì)以前英國(guó)旅館幾乎沒有單人床,住旅店要與他人合鋪,產(chǎn)生了bedfellow一詞。中國(guó)古詩(shī)中也有“客舍休悲柳色新,何處相逢非故人”之佳句。Better be the head of a dog than the tail of a lion 寧為狗頭不為獅后。獅子是英國(guó)的象征,乃高貴之物,雖然東西方都看重“頭”,但對(duì)象不同。漢語(yǔ)只是從個(gè)頭大小方面以?;螂u作比喻。臨時(shí)抱佛腳、回頭是岸、殺雞用牛刀、一燕不成夏、酒香不怕巷子深,就語(yǔ)言表現(xiàn)來說都是熟知的簡(jiǎn)潔的詞匯,但卻表述的是較為抽象的概念和深?yuàn)W的哲理,是通過一類事物來理解另一類事物,透射出不同語(yǔ)言中隱喻的文學(xué)差異。
在人類的發(fā)展過程中,自然環(huán)境的差異例如氣候條件或地理環(huán)境等對(duì)各民族的生產(chǎn)和交往活動(dòng)的內(nèi)容和方式的影響是很大的,這就有可能造成不同民族文化上的差異。在島國(guó)英國(guó),他們的生產(chǎn)和生活與大海息息相關(guān),隱喻的聯(lián)想自然也離不開海洋。all at sea不知所措;half seas over酒醉;all is fish that comes to the net到了網(wǎng)里的都是魚,這句話是奉勸人們抓住一切可能利用的機(jī)會(huì)。between the devil and deep sea進(jìn)退兩難,意同漢語(yǔ)的進(jìn)退維谷,但喻體不同。這些語(yǔ)句鮮明地體現(xiàn)了自然環(huán)境在英語(yǔ)隱喻中的色彩,體現(xiàn)了大海對(duì)于英國(guó)人較為豐富的聯(lián)想意義。捕魚業(yè)在英國(guó)經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,因此一些隱喻的聯(lián)想與漁業(yè)有關(guān)。如big fish大亨,cool fish厚臉皮的人,dull fish枯燥無味的人,loose fish放蕩的人,poor fish愚蠢易欺的人,a big fish in a little pond小池塘里的大魚, 喻意是在小范圍內(nèi)出名的人或矮子中的巨人,like a fish out of water像離水之魚比喻處在陌生的環(huán)境中不自在。
中國(guó)是一個(gè)以陸地為主的農(nóng)業(yè)國(guó),人們的生產(chǎn)生活主要依附于土地,自然環(huán)境決定了語(yǔ)言的固有特征,產(chǎn)生了具有我們民族特色的隱喻。魚米之鄉(xiāng)、胸有成竹、雨后春筍、面朝黃土背朝天、吹牛皮、拍馬屁、有錢能鬼推磨等約定俗成的語(yǔ)句反映了中國(guó)人的思維認(rèn)知方式,形成了獨(dú)特的具有中國(guó)特色的喻意。中國(guó)是飲食大國(guó),“吃”文化在中國(guó)語(yǔ)言中留下深刻的烙印。如見面時(shí)最常用的問候語(yǔ)是吃了嗎?“吃”是承受,是獲取,這個(gè)隱喻還體現(xiàn)如下:吃驚、吃官司、吃不消、吃不住、吃罪不起、吃軟不吃硬、不吃那一套、吃一塹長(zhǎng)一智、吃香、吃虧、吃苦頭、吃冤枉、吃得開、吃大鍋飯、吃閑飯、吃里扒外、吃不了兜著走、吃利息、等等。 不同的民族創(chuàng)造了各自燦爛的民族文化,表現(xiàn)了豐富的民族文化內(nèi)涵 。
世界上的三大宗教——佛教、基督教和伊斯蘭教在精神上和文學(xué)上對(duì)不同的民族產(chǎn)生了巨大的影響。西方國(guó)家盛行基督教,它對(duì)西方國(guó)家文學(xué)的影響深遠(yuǎn)。其經(jīng)典《圣經(jīng)》更是濃縮了西方各民族語(yǔ)言的精華,很多英語(yǔ)中的隱喻源自《圣經(jīng)》。如我們熟知的a Solomon所羅門隱喻聰明人;Judas猶大成為叛徒的代名詞;Noah’s ark 諾亞方舟喻為避難所;The salt of the earth社會(huì)中堅(jiān);高尚的人;Men leap over where the hedge is lowest籬笆矮眾人跨,語(yǔ)出《圣經(jīng)舊約》意為軟弱的人受氣,與漢語(yǔ)的人善被人欺同義;You cannot take it with you生不帶來死不帶去,原文是For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out,源自《圣經(jīng)新約》;Man proposes, God disposes謀事在人成事在天,這話源自拉丁語(yǔ),意思是世間有很多事情皆非人力所為,要看天意如何。神話中的普羅米修斯、阿基里斯的腳跟、潘朵拉的盒子還有特洛伊木馬等,但凡了解西方神話傳說的人對(duì)其中喻指含義不會(huì)感到迷惑不解。三大宗教在中國(guó)大陸雖然也很活躍,但佛教對(duì)中國(guó)影響更為深遠(yuǎn)。漢語(yǔ)中很多隱喻來自佛教,如放下屠刀立地成佛;一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃;菩薩心腸;道高一尺魔高一丈;三生有幸;半路出家等家喻戶曉的成語(yǔ)都與佛教有關(guān)。很多漢語(yǔ)隱喻同樣來自中國(guó)神話或民間傳說,人們時(shí)常會(huì)在實(shí)際生活中脫口而出,運(yùn)用自如。
綜上所述,世界上的各個(gè)民族具有大致相同的認(rèn)知方式與思維方式,在表達(dá)方式上多有相近之處。但又因?yàn)椴煌褡宓臍v史文化或習(xí)俗千差萬(wàn)別,所以在表達(dá)術(shù)語(yǔ)上各具特色。深入研究中外文化的相同與相異之處,對(duì)于增進(jìn)雙方的相互了解,拓寬我們的發(fā)展思路豐富我們燦爛的文化,無疑有著十分積極的意義。
[1] Lakoff,G &Johnson,M.Metaphors We Live by [M].Chicago and London: The University.of Chicago Press, 1980.
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M] 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
(武少霞:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外語(yǔ)部,講師。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、文學(xué)。王策:邯鄲職業(yè)技術(shù)職業(yè)學(xué)院,講師。研究方向:翻譯、跨文化交際。)