侯冬梅 李權(quán)格
淺析口譯工作者的職業(yè)文化素養(yǎng)
侯冬梅 李權(quán)格
口譯是一項(xiàng)對(duì)職業(yè)素質(zhì)有著極高要求的工作,針對(duì)怎樣做好口譯工作,本文介紹了口譯人員具備的基本素質(zhì),并詳細(xì)介紹了專業(yè)口譯人員如何做好譯前準(zhǔn)備工作。
口譯 基本素質(zhì) 譯前準(zhǔn)備
1優(yōu)秀的英語和漢語語言能力。
對(duì)于專業(yè)口譯人員,英語語言運(yùn)用能力必須達(dá)到幾乎和母語一樣的水平。由于在實(shí)際工作中,口譯人員接觸的講英語的人可能來自不同國(guó)家背景,帶有不同的口音,所以在語言操練中要聽各個(gè)不同國(guó)家的人講的英語,而不只是課本錄音或官方媒體中那種純正的英語??谧g人員應(yīng)該在訓(xùn)練中找一些會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的錄音反復(fù)聽其語音語調(diào),熟悉其語音特點(diǎn),達(dá)到無障礙理解的目的。
2.深厚的文化知識(shí)
王佐良先生說:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同,在一種文化里頭不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要浪費(fèi)很大力氣加以解釋?!边@句話對(duì)口譯同樣適用。中西方文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給英語口譯工作者帶來的困擾更多、更復(fù)雜。英語和漢語是建立在不同文化背景上的兩種語言,文化差異將會(huì)給口譯工作者帶來很大的影響。由于不同的國(guó)家所處的自然,社會(huì)及宗教等環(huán)境不同,因此語言習(xí)慣、社會(huì)文化、風(fēng)土人情等語境因素都有所差異。
3.“天賦”式個(gè)人素質(zhì)(1)超強(qiáng)的記憶力
口譯工作工作者要有超強(qiáng)的記憶力。首先英語詞匯龐大而豐富,從日常用語到專業(yè)用語令人嘆為觀止,加之目前在信息社會(huì)中新詞不斷產(chǎn)生,需要口譯者時(shí)刻關(guān)注。其二,目前國(guó)內(nèi)國(guó)際會(huì)議大部分歷時(shí)長(zhǎng),內(nèi)容紛繁復(fù)雜,講話者一般都是一小段落或幾句話停頓一下,如果口譯者一次只能記住一個(gè)句子,大腦的信息處理量不足,則不能滿足一個(gè)口譯者的基本素質(zhì)。
(2)良好的身體素質(zhì)和心理素質(zhì)
口譯是一項(xiàng)對(duì)腦力和體力都有著很高要求的工作。任務(wù)來了,晚上經(jīng)常需要加班到深夜準(zhǔn)備材料,白天更要精神高度集中的迎戰(zhàn)。如果沒有良好的身體素質(zhì),很難很好的勝任這項(xiàng)工作。
(3)出色的忍耐力和毅力。
專業(yè)口譯人員遇到的話題多數(shù)是枯燥乏味的,且一般大型會(huì)議的持續(xù)時(shí)間多為一天甚至幾天,要求口譯人員至少在4小時(shí)內(nèi),不能放松精力,一旦有絲毫的走神,就可能錯(cuò)過了發(fā)言人的講話。所以決心從事職業(yè)口譯的人員應(yīng)具備一定的忍耐力和毅力。這既是專業(yè)口譯人員訓(xùn)練的內(nèi)容,也是在實(shí)際語言操練中所需要的素質(zhì)。很多人即便是有一定的天份,由于不能吃苦,不能持之以恒的訓(xùn)練,最終也不能成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的職業(yè)會(huì)議口譯員。
4.良好的職業(yè)道德。
從事國(guó)際會(huì)議口譯工作的人員,應(yīng)該具備良好的職業(yè)道德。首先是良好的時(shí)間觀念,應(yīng)按照和客戶約定好的時(shí)間提前趕到會(huì)場(chǎng),一般至少提前半個(gè)小時(shí)。其次,為客戶保守秘密,因?yàn)榭谧g人員經(jīng)常參與高層會(huì)談,所以有機(jī)會(huì)接觸到很多重要的機(jī)密信息,但口譯員應(yīng)嚴(yán)格保守秘密,有關(guān)資料也應(yīng)小心存放。再次,會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)不亂作評(píng)價(jià),有的口譯人員在工作當(dāng)中由于個(gè)人立場(chǎng)的原因,產(chǎn)生了對(duì)某一方的傾向,于是不自覺的加進(jìn)了具有感情色彩的不忠實(shí)于講話者的語言,這是嚴(yán)重違背職業(yè)道德的。最后,負(fù)責(zé)任的態(tài)度,經(jīng)常遇到一些剛?cè)腴T的口譯學(xué)員自己都沒有把握就上場(chǎng),這對(duì)自己和客戶都不負(fù)責(zé)任,這個(gè)職業(yè)要求上了會(huì)場(chǎng)就不能出問題,如果自己對(duì)會(huì)議主題沒有把握,就不應(yīng)該輕易去接受工作,否則既毀了自己的聲譽(yù),也會(huì)給客戶帶來損失。
一個(gè)成功的口譯工作者不僅靠長(zhǎng)期積累的口譯工作者的基本素質(zhì),譯前的準(zhǔn)備工作同樣起著關(guān)鍵的作用,只有在口譯的準(zhǔn)備階段做出認(rèn)真、細(xì)致的全面準(zhǔn)備,才能在口譯現(xiàn)場(chǎng)的瞬息變化中做到有備無患,應(yīng)對(duì)自如。
1.了解任務(wù)主題,掌握相關(guān)知識(shí)。
準(zhǔn)備工作最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)就是了解任務(wù)主題。對(duì)于專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)術(shù)或科技口譯,口譯者要對(duì)專業(yè)術(shù)語和專業(yè)名詞充分了解。口譯者可以通過向主辦方索取相關(guān)資料,如公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品工藝、生產(chǎn)流程、日程安排等。同時(shí),譯員還可以以點(diǎn)到面,利用網(wǎng)絡(luò)資源,進(jìn)一步拓寬圍繞口譯主題的相關(guān)知識(shí)。
2.針對(duì)不同場(chǎng)合,把握語言風(fēng)格
口譯服務(wù)對(duì)象的不同需要和口譯環(huán)境的不同,決定了口譯工作者說話的語言風(fēng)格也不相同。會(huì)議口譯,在詞匯選擇、語體等各方面都要體現(xiàn)客觀嚴(yán)謹(jǐn)、不卑不亢、認(rèn)真的態(tài)度。禮節(jié)性會(huì)見一般不涉及實(shí)質(zhì)性問題,通常以寒暄問候和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,照顧雙方的文化和禮儀習(xí)慣,不引起尷尬即可;宴請(qǐng)和聚會(huì)時(shí),除開頭或結(jié)尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時(shí)可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐;在參觀游覽中,翻譯重在抓住要點(diǎn),傳遞有效信息,根據(jù)需要可作概括,語速稍快亦可;電話翻譯時(shí)由于缺少了一般翻譯時(shí)的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應(yīng)高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當(dāng)放慢,確保對(duì)方準(zhǔn)確無誤地接收到所發(fā)信息??傊谧g應(yīng)力圖實(shí)現(xiàn)快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時(shí)性的特點(diǎn),使譯文聽之悅耳,品之有味。
綜上所述,口譯是一項(xiàng)艱辛并且對(duì)口譯人員職業(yè)素質(zhì)有著極高要求的工作,從事口譯工作的譯員要對(duì)自身素質(zhì)具有客觀的認(rèn)識(shí)并在知識(shí)積累中進(jìn)步,在工作磨練中提高。
1.李芳琴 口譯交際的基本特點(diǎn)與口譯教學(xué) [期刊論文]-四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)2004(03)
2.蔡小紅.曾潔儀 口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧 [期刊論文]-中國(guó)翻譯2004(03)
3.柴明穎 口譯職業(yè)化帶來的口譯專業(yè)化2007(03)
4.劉和平 職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué) [期刊論文]-中國(guó)翻譯2003(03)
(侯冬梅 李權(quán)格,北華航天工業(yè)學(xué)院 (河北 廊坊065000))