国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

避免文化負遷移提高英文寫作水平

2011-08-15 00:45:37崔建偉遲振峰
大家 2011年10期
關鍵詞:措辭詞義語法

崔建偉 遲振峰

避免文化負遷移提高英文寫作水平

崔建偉 遲振峰

文化負遷移是將母語的文化模式不恰當?shù)剡\用于所學的目標語而導致的文化干擾。本文從措辭視角探討了文化負遷移所導致的英文寫作中的詞義混淆和過度冗余。詞義混淆主要表現(xiàn)在語義意義、語法意義和語用意義三個層面,而過度冗余是典型的中式英語。本文提出寫作教學中通過優(yōu)化輸入、突出語言輸出,提高其措辭之簡潔,進而有效地弱化和避免文化負遷移的消極影響。

英文寫作;措辭;文化負遷移

1 文化遷移

文化遷移是指由于文化差異而引起的文化干擾,表現(xiàn)為跨文化交際中或外語學習時,人們下意識地用自己的文化準則和價值觀來指導自己的言行和思想,并以此為標準來評判他人的言行和思想(戴煒棟、張紅玲,2000)。文化負遷移是將母語的文化模式不恰當?shù)靥子玫剿鶎W的目標語的文化現(xiàn)象。

2 英文寫作措辭中的文化負遷移

作為文化背景最直接、最生動的反映,詞語的內隱性和確定性往往會產生不同程度的文化負遷移,導致語用偏誤和交際失誤。措辭中的文化負遷移凸顯為混淆詞義和過度冗余。

2.1 混淆詞義,似是而非

英、漢語分屬于印歐語系和印藏語系,由于部分語義或結構上的對等存在,許多學習者誤認為英、漢語之間有絕對的一一對應關系,除了把漢語中的語法結構遷移到了英語,還把與之相關的漢語意義也遷移到了英語,造成表達失誤,甚至文化誤讀。詞義混淆主要是混淆了詞的語義意義、語法意義和語用意義。

2.1.1 混淆詞語的語義意義

詞的語義意義概括反映了客觀事物或現(xiàn)象及其相互關系,是人們對客觀現(xiàn)象的理性認識。表面上指稱意義對等的詞語在中英文中承載的文化信息不一定會對等。如漢語中的“走入社會”不等同于英語中的go into the society,后者的意思是“到一定年齡可以開始社會交往,如結交異性朋友,進入某些社交或公共場所等”,正確表達應為after graduation from the university。

2.1.2 混淆詞語的語法意義

英語為曲折語,形態(tài)變化豐富;而漢語是孤立語,基本上沒有語法形態(tài)。因此,學生英文寫作中有很多普遍性的錯誤。首先是冠詞使用失誤。漢語中沒有冠詞,英文習作中學生常常在元音音素前用a而非an:have a accident;該用零冠詞時卻用the;該用定冠詞時卻用a;該用a的地方卻省略。其次,漢語沒有英語的格、性、數(shù)等語法范疇,常用詞匯意義表示語法意義。學生在使用格時常省略“‘”或“'s”,以及誤用代詞:my family expectation/let ours(us)not waste our time;并常省略復數(shù)標記—s:one of the advantage(s)is…

2.2 過度冗余

英文寫作崇尚簡潔、明快,而漢語追求語言形式整齊和內容豐富的美。很多英語學習者的行文中過度冗余突顯,屬典型的中式英語。

2.2.1 表達欠精煉

漢語偏好泛指,多表“種”概念的詞,用詞寬泛模糊。要表達不同情狀的“笑”,學生不善于使用相應的、具體細膩的英語詞匯,只是在smile加上副詞,造成過度冗余

2.2.2 用詞華而不實

為了音律和諧,對仗工整,漢語用詞偏華麗,常用修飾詞加強語氣以情動人、增強氣勢或保持工整;而西方人的思維是理性的,措辭講究“真”,以理服人,使用修飾詞非常謹慎。因此,英語中難以接受groundless lies,unnecessary waste之類浮華且有悖常理的表達。

3 教學啟示

3.1.通過詞的縱聚合關系,準確地理解掌握詞義

詞匯的縱聚合反映了人類認知機制對事物及本身生活經驗的歸類和概括,主要有同義詞和上、下義詞。在結合語境講解同義詞、近義詞時,教師除了對比表層的概念意義、語法意義,還可比較其因文化差異而導致的內涵意義、聯(lián)想意義、情感意義的不同和由此產生的詞義沖突,讓學生特別注意文化空缺詞的表達,而同義詞、近義詞分類、替換、造句、翻譯等形式練習可促進學生對詞匯的理解和掌握。

3.2 通過詞的橫組合關系,掌握好詞的搭配意義

橫組合主要表現(xiàn)為詞語的搭配同現(xiàn)關系。寫作教學中注重培養(yǎng)學生的詞匯搭配能力,不僅意義的搭配,還有感情色彩和語體色彩的搭配。通過思維方式、價值理念、審美情趣、宗教信仰、文化意象、色彩意識、數(shù)字寓意、花木語言、成語典故和語言禁忌等深層次對比更好地展示詞語語用意義的差異;通過語體搭配的對比,豐富學生的語域知識,幫助他們學會根據(jù)具體的場合,使用恰當?shù)谋憩F(xiàn)方式,提高其表達的準確性和流暢性,弱化文化負遷移。

總之,為了有效地克服措辭中文化負遷移,英文寫作教學必須是語言教學和文化教學的統(tǒng)一;既重視訓練學生的語言技能,又突出培養(yǎng)他們的跨文化交際能力。引導學習者在了解東西文化差異的基礎上,把握詞語的真實涵義,掌握措辭的尺度,注重語用移情,文章就會更自然、生動。

[1]Ellis,H.The Transfer of Learning [M].New York:Macmillan,1965

[2]蔡虹.英語學生寫作中的詞類混用現(xiàn)象[J].解放軍外國語學院學報,2002(3):58-61.

[3]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000(2):2-8.

崔建偉,女1966年6月13日生,河北滄縣人,滄州師院基礎教育部講師

遲振峰,男1965年8月19日生,1988年畢業(yè)于河北師范大學,現(xiàn)為滄州師范??茖W校副教授。新加坡南洋理工大學訪問學者。

(崔建偉,滄州師范學院基礎教育部)

(遲振峰,滄州師范學院英語系)

猜你喜歡
措辭詞義語法
西夏語“頭項”詞義考
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
跟蹤導練(二)4
KEYS
日語專業(yè)學生的語用誤用以及相關教授法
世界家苑(2018年7期)2018-07-28 07:08:18
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
Keys
Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習
神數(shù)據(jù)
華聲(2017年14期)2017-08-31 08:41:44
中國古典詩歌的不可譯性
《老人與?!纺信g者譯本對比