陳慧春
英式英語和美式英語詞匯差異的探討
陳慧春
英語是當(dāng)今世界上使用最為廣泛的語言之一,不同區(qū)域的人講的英語并不完全一樣,即使英式英語和美式英語,在拼寫、發(fā)音、詞匯以及語法等多方面也存有一定的差異。本文著重從詞匯的意義對應(yīng)、拼寫、選詞、一詞多意等方面的不同對英式英語和美式英語詞匯的用法差異進(jìn)行了初步探討。
英式英語和美式英語 詞匯 差異
學(xué)英語的人有時候會注意到英式英語與美式英語的差異。其實(shí)光是在美國境內(nèi)就有好多種不同的美式英語的方言,同樣在英國你也會發(fā)現(xiàn)各城市的語言差異。英式英語和美式英語在發(fā)音、拼寫、詞匯以及語法等多方面都存有一定的差異,其中發(fā)音與語法方面差異較小,而在詞匯方面存在的差異較大,主要有以下方面的明顯不同:
通過對比可以發(fā)現(xiàn)英式英語和美式英語所使用的主體詞是一樣的,這些詞語沒有意義和用法上的差別,這是英國人和美國人可以順暢交流和溝通的基礎(chǔ),但由于各自在地理環(huán)境、社會生活方式等方面的差異,彼此都存在“詞匯空缺”現(xiàn)象,即有些詞在對方語言中找不到合適的“對應(yīng)詞”。例如,美國英語中的“gopher(囊地鼠)、sagrush(灌木蒿)”等詞,在英國英語中就找不到“對應(yīng)詞”。同樣,英國英語中“cricket(板球)、wicket(三柱門)、bowler(投球手)、mid-off(外野手)”等與板球運(yùn)動有關(guān)的詞語,在美國英語中也同樣找不到確切的“對應(yīng)詞”。
英式語和美式語在單詞的拼寫上的差異主要有以下幾種區(qū)別:
1、-re和-er。英式英語中與-re結(jié)尾的單詞,在美式英語中常被寫作-er,。如centre/center;calibre/caliber;litre/liter;metre/meter等。
2、-0ur和or。英式英語中有些以-our結(jié)尾的單詞,在美式英語中被拼寫為-or,如colour/color;behaviour/behavior;favour/favor;honour/honor;humour/humor;neighbour/neighbor等。
3、-ce和-se。英式英語中有些以-ce結(jié)尾的單詞,在美式英語中被寫作-se。如 defence/defense;licence/license;offence/offense;pretence/pretense等。
4、英式英語中詞尾-ogue結(jié)尾的單詞,在美式英語中被寫作-og,例如catalouge/catalog;dialogue/dialog;monlogue/monlog等。
5、英式英語中有些以-gramme結(jié)尾的單詞,在美式英語中被寫作-gram,例如cenigramme/cenigram;kilogramme/kilogram;programme/program等。
6、英式英語中有些單詞雙寫輔音字母,而美式英語中則不,例如jeweller/jeweler;marvelled/marveled;quarrelled/quarreled;traveller/traveler等。
7、美式英語中有些以-ction結(jié)尾的單詞,在英式英語中有時可以拼寫為-xion,例如reflection/reflexion;connection/connexion等。
8、英式英語中的動詞后綴-ize有時也寫作—ise,而在美式英語中通常只寫成-ize,例如modernise/modernize;orangise/organize;realise/realize等。
英式和美式英語在選詞習(xí)慣上可以說涉及到社會生活各個方面,這種詞語是和文化風(fēng)俗有關(guān)的,但并不對交流產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當(dāng)衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。又如樓層在英美英語中表示也是不同的,例如一樓在美式英語中的表示是the first floor,而在英式英語中則表示為the ground floor;對于樓層側(cè)表示法,中國學(xué)生大多數(shù)傾向于美式英語的表示方法,即the first floor表示一樓,the second floor表示二樓。這樣的詞語還有很多的,例如電影:film(英)/movie美);秋天 autumn/fall;學(xué)期 term/semester;電梯 lift/elevator;汽油petro/gasoline;人行道pavenment/sidewalk;地鐵underground/subway;罐 頭 tin/can;餅 干 biscuit/cookie;庭 院 garden/yard;假 期holiday/vacation;卡車lorry/truck等等。
例如billion一詞英式英語中表示“萬億”,而美式英語中表示“十億”,(美國英語中萬億用trillion表示)football一詞在英式英語中是指“英式足球”,而在美式英語中則指“美式橄欖球”(美國英語中足球一詞用soccer表示);table作為名詞是桌子的意識,作為動詞則是把什么列入議程之內(nèi)之意,而在美式英語中則是指擱置(某項(xiàng)議案),意思相差甚遠(yuǎn)。
以上的探討是英式英語和美式英語在詞匯及其用法方面的主要差異,這些差異應(yīng)該引起廣大英語學(xué)習(xí)者的高度重視,只有了解這些差異,才能避免理解上的困難和障礙,避免日常生活和對外交往中不必要的誤解或誤會。
陳慧春,女,漢族,1972年生人,大學(xué)學(xué)歷,講師職稱,長期從事英語教學(xué)與研究工作。
(陳慧春,河北旅游職業(yè)學(xué)院 河北 承德 067000)