国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從楊憲益夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本看文化信息傳播

2011-08-15 00:45:37李萍
大家 2011年20期
關(guān)鍵詞:楊譯楊憲益夫婦

李萍

(李萍:濰坊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。研究方向:翻譯與中西文化交流研究。)

《紅樓夢(mèng)》這樣一部文化內(nèi)涵博大精深的鴻篇巨制的英譯擴(kuò)大了中國(guó)文化的影響,也豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言文化。譯著等身的杰出翻譯家楊憲益夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions被看做中西文化交流史上的一座里程碑,他們的譯本在準(zhǔn)確傳遞信息的同時(shí),保存了源語(yǔ)文化特色。楊憲益在自傳中提到出版A Dream of Red Mansions的外文出版社的主要目的是“如實(shí)介紹中國(guó)文化”,這也正是楊氏夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯)的原則,意圖在于傳播中國(guó)文化。

一、《紅樓夢(mèng)》的文化信息

曹雪芹“批閱十載,增刪五次”的《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典文化的集大成者,處處閃耀著中華民族文化的璀璨光芒,我們可以從吃喝打扮、器物家什、園林建筑等物質(zhì)文化和鄉(xiāng)土人情、風(fēng)俗傳統(tǒng)、歷史典故等非物質(zhì)文化兩個(gè)方面進(jìn)行了解。在《紅樓夢(mèng)》中我們看到的是王公貴族,小姐太太,丫頭婆子等各色典型的中國(guó)人物,他們吃穿用度的食品、服飾、器物家什以及居住游玩的廳堂園林都是中國(guó)文化的載體。他們的身份名稱(chēng)和具體稱(chēng)謂無(wú)疑是我國(guó)文化的體現(xiàn)。再有全書(shū)到處可見(jiàn)的風(fēng)俗人情及歷史典故也濃縮著中華文化的方方面面。還有賈雨村說(shuō)他的女學(xué)生讀至凡書(shū)中有“敏”字他皆念做“密”字;“三小姐乃鄭老爹之庶出”??傊鞣N文化信息充斥其中,不可勝數(shù),是中外讀者不可多得的中國(guó)文化大餐,可謂越品越愛(ài),回味無(wú)窮。

二、楊憲益的翻譯觀

著名翻譯家、文化史學(xué)者和詩(shī)人楊憲益1915年1月10日生于天津。1928年進(jìn)入英國(guó)教會(huì)學(xué)校新學(xué)書(shū)院學(xué)習(xí)。1934年到英國(guó)牛津大學(xué)莫頓學(xué)院研究古希臘羅馬文學(xué)、中古法國(guó)文學(xué)及英國(guó)文學(xué),期間認(rèn)識(shí)了后來(lái)與他相伴數(shù)十年的妻子戴乃迭。1940年回國(guó)在重慶大學(xué)等高校任職。新中國(guó)成立后出任北京外文出版社翻譯專(zhuān)家,與其夫人合譯了大量中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品。

三、楊譯《紅樓夢(mèng)》文化信息的處理

《紅樓夢(mèng)》中豐富的文化信息給譯者提出了挑戰(zhàn),因?yàn)椤霸趪?guó)際交流中,文化因素比純粹的語(yǔ)言差異重要得多(奈達(dá))。下面我們從指稱(chēng)意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義三個(gè)方面考察楊譯《紅樓夢(mèng)》文化信息的處理。

(一)指稱(chēng)意義的翻譯

在楊譯《紅樓夢(mèng)》中,我們可以看到眾多對(duì)于英漢兩語(yǔ)言中指稱(chēng)意義不同或英語(yǔ)中根本沒(méi)有對(duì)應(yīng)的中國(guó)文化信息的巧妙處理。如第一回《好了歌》的第一句 “世人都曉神仙好” 的譯文是: A ll men long to be immo rtals?!吧裣伞币辉~在英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)等詞,楊氏夫婦將其直接譯成“immortals”, 因?yàn)椤吧裣伞笔侵袊?guó)道教的概念,成“神”成“仙”是道家的最高理想,說(shuō)明譯者遵循了忠實(shí)于原作的原則,有利于傳播中華文化;比較而言,霍克斯的譯文salvation則說(shuō)明譯者考慮了讀者的宗教背景和接受心理,但不能將中國(guó)文化介紹給英文讀者。

(二)言內(nèi)意義的翻譯

《紅樓夢(mèng)》第十九回寶玉給黛玉將故事時(shí)說(shuō):“我說(shuō)你們沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面,只認(rèn)得這果子是香芋,卻不知鹽課林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲南阌衲亍_@里“香芋”和“香玉”既諧音又雙關(guān),翻譯難度較大。楊譯在譯文中加了注釋?zhuān)骸癟his is an untranslatable pun.The ‘yu’in Taiyu’s name has the same sound as ‘yu’meaning ‘taro’”。譯文是“You ignorant lot! You only know what sweet taros are,but don’t know that the daughter of Salt Commissioner Lin is sweeter than any taro.”這樣楊氏夫婦通過(guò)注釋使讀者了解到原作者語(yǔ)言運(yùn)用的巧妙,也能知曉其基本意思和幽默感。很好得傳遞了原有的文化信息。再如王熙鳳聽(tīng)說(shuō)秦可卿的病情后說(shuō): “真是‘天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!?。楊譯是“Truly, ‘storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.’”我們可以看出譯文在形式上完全保留了原文對(duì)仗工整的風(fēng)格,聽(tīng)上去對(duì)稱(chēng),有力。也是傳遞原文文化的典范。

四、結(jié)語(yǔ)

文學(xué)翻譯就是翻譯文化,譯者不僅需要對(duì)兩種語(yǔ)言有高超的駕馭能力,而且要精通兩個(gè)文化?!都t樓夢(mèng)》展現(xiàn)的中國(guó)文化宏大場(chǎng)面值得我們深入研究并向世界介紹。楊憲益夫婦為了傳播中國(guó)文化,基本上忠實(shí)于原作,對(duì)包含文化信息的內(nèi)容審慎的直譯,使讀者有機(jī)會(huì)了解到許多在其他譯本中無(wú)法獲得的中國(guó)文化信息,我們可以說(shuō)楊憲益夫婦很好得充當(dāng)了中英文化交流的大事角色,為中國(guó)文化走向世界作出了不朽的貢獻(xiàn)。

曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].人民文學(xué)出版社,1979.

猜你喜歡
楊譯楊憲益夫婦
工地上的一對(duì)夫婦
兩地分居夫婦春節(jié)備孕、避孕有講究
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
老夫婦
幼兒園(2018年19期)2018-01-31 17:46:40
文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
貴州遵義新蒲楊價(jià)夫婦墓
大眾考古(2014年9期)2014-06-21 07:11:12