国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

符號學語言觀指導下語碼轉(zhuǎn)換的翻譯研究

2011-04-12 09:46張敏
關(guān)鍵詞:語碼符號學外語

張敏

(太原科技大學外語系,山西太原030024)

一、引言

“語碼轉(zhuǎn)換(Code Switching)是指同一語言活動中,說話者從使用一種語言或方言轉(zhuǎn)換到使用另一種語言或方言”[1]。這種普遍的語言現(xiàn)象一直受到學者們的關(guān)注,國內(nèi)外研究者已從社會語言學、語法學、心理語言學、會話分析和語用學各個角度對語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生原因、條件、動機和結(jié)構(gòu)特征做出了大量深入的分析,但回顧歷史文獻可發(fā)現(xiàn),其中絕大多數(shù)研究是圍繞口語交際過程中的會話性語碼轉(zhuǎn)換進行的,對于文學語篇中的語碼轉(zhuǎn)換研究并沒有給予足夠的重視,更少見有結(jié)合翻譯研究討論這種 “轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)換”。然而,由于多種語碼并存的復雜性,其翻譯已經(jīng)成為眾多譯者遇到的難題。本文將借助符號學語言觀,對文學文本中的語碼轉(zhuǎn)換及其譯本進行分析,嘗試探討以下問題:語碼轉(zhuǎn)換這種語言形式在文學文本中承載著什么樣的意義?這種語言形式的可譯度有多高?譯者在翻譯語碼轉(zhuǎn)換的過程中應(yīng)采用什么樣的翻譯手段?

二、語碼轉(zhuǎn)換符號學意義分析

符號學(Semiotics/Smiology)是研究符號傳意的科學。符號學觀點認為,整個世界就是由各種符號子系統(tǒng)組成的一個總符號系統(tǒng),語言就是這個大系統(tǒng)中最為復雜、典型的一個子系統(tǒng)。由于翻譯活動涉及到在不同語碼系統(tǒng)之間進行符號的使用、闡釋及掌控,因此,研究符號如何指意,對翻譯活動具有重大的指導作用。符號學中對指意的研究應(yīng)屬美國邏輯學家、哲學家莫里斯(C.W.Morris)的最為成熟。他認為,一個符號由三部分構(gòu)成:符號所指(a represent of the sign)、符號載體(sign vehicle)和符號闡釋者(an interpretant),這三部分分別對應(yīng)三種符號學意義:指稱意義(referential meaning)、言內(nèi)意義(linguistic meaning)和語用意義(pragmatic meaning)?!爸阜Q意義是指語言符號與其所描繪或敘述的事物的關(guān)系,是語言符號的表層意義,其核心內(nèi)容是事物的基本區(qū)別性特征;言內(nèi)意義考察的是語言符號之間的關(guān)系,如發(fā)音、詞匯、語法、句子、語篇等層面上的排列組合等安排;語用意義反映的是發(fā)出話語的人的信息,如身份、年齡、地理方位、態(tài)度、個性、意圖等,這些信息不直接表達出來,而是隱含在語言當中,需要譯者去發(fā)掘?!保?]這三個意義是一個整體,共同構(gòu)成了詞語和話語的總體意義,代表著承載信息的內(nèi)容、形式與功能。

語碼轉(zhuǎn)換這種語言形式,從指稱意義來講,只是采用了不同的語碼相組合來表達最基本的表層含義,并沒有什么特殊之處;但其言內(nèi)意義與語用意義卻區(qū)別于單一語碼,承載著相當豐富的內(nèi)容:從言內(nèi)意義來看,語碼轉(zhuǎn)換在視覺上是一種突顯與前景化的表現(xiàn),在聽覺上具有一種非常規(guī)的沖擊;從語用意義來看,語碼轉(zhuǎn)換是會話者有意為之,要么是為了適應(yīng)情景因素,要么是用來達到 “顯示身份、表現(xiàn)語言優(yōu)越感、重組談話的參與者、表明中立的立場、改善人際關(guān)系和談話氣氛等目的”[3],需要交際對象花費更多的努力來對其用意進行推理。

在文學文本中,作者選擇語碼轉(zhuǎn)換這種表達形式具有更深層次的內(nèi)涵。從言內(nèi)意義來講,文學文本中使用語碼轉(zhuǎn)換除了產(chǎn)生異碼排列的視覺與聽覺效果之外,還是文學作品 “陌生化”手段的表現(xiàn)方法之一?!澳吧笔嵌韲问街髁x者什克洛夫斯基(Victor Shklovsky)按照俄語構(gòu)詞法生造的一個詞,指 “審美主體對受日常生活的感覺方式支持的習慣化感知起反作用,即使面臨熟視無睹的事物也能不斷有新的發(fā)現(xiàn),從而延長關(guān)注的時間和感受的難度,增加其審美快感”。[4]在文學作品中 “陌生化”就體現(xiàn)為 “在創(chuàng)作中不落俗套,將習以為常的,陳舊的語言和文本經(jīng)驗通過變形處理,使之成為獨特的,陌生的文本經(jīng)驗和符號體驗”。[5]語碼轉(zhuǎn)換這種語言形式,由于其具有多語并存的新鮮感,便成為許多作家 “陌生化”的手段之一。如被譽為20世紀最偉大的英語文學作品的 《尤利西斯》便通過使用大量的語碼轉(zhuǎn)換來實現(xiàn) “陌生化”的離奇、怪異的效果。該書共使用了三十多種外語,在英語的行文中,不僅出現(xiàn)了德語、法語、西班牙語、意大利語,而且出現(xiàn)了希臘、拉丁、希伯萊、梵文等古文字?!队壤魉埂分械恼Z碼轉(zhuǎn)換具有很高的詩學價值,“它造就了一個客觀呈現(xiàn)人物意識以及言語對話的真實語境,使得小說對人物心里意識的表現(xiàn)更加完整真切,小說的美學意味也更加曲折?!保?]

文學文本中使用語碼轉(zhuǎn)換大多是為了描繪場景與塑造人物性格。如錢鐘書先生的 《圍城》中,在刻畫在洋行做事多年的張先生時有這么一段:“方鴻漸道:‘張先生眼光一定很好,不會買假東西?!瘡埾壬笮Φ溃?‘我不懂什么年代花紋,事情忙,也沒工夫翻書研究??墒俏矣衕unch;看見一件東西,忽然what d’you call靈機一動,買來準O.K.。他們古董掮客都佩服我,我常對他們說:不用拿假貨來fool我。O yeah,我姓張的不是sucker,休想騙我!’”[7]此例中,作者通過語碼轉(zhuǎn)換把張先生的崇洋媚外活靈活現(xiàn)地刻畫出來并給予了極大地諷刺:“他并無中文難達的新意,需要借英文來講;所以他說話里嵌的英文字,還比不得嘴里嵌的金牙,因為金牙可妝點,可使用,只好比牙縫里嵌的肉屑,表示飯菜吃的好,此外全無用處?!保?]

三、語碼轉(zhuǎn)換的翻譯分析

縱觀多數(shù)譯者對文學文本中語碼轉(zhuǎn)換的翻譯,不外乎使用同一語碼以及保留不同語碼兩種處理方式,下面筆者將以具體譯例進行分析:

(一)使用同一語碼

1.取消語碼轉(zhuǎn)換

例1.原文:LYNCH:Damn your yellow stick.Where are we going?

STEPHEN:Lecherous lynx,to la belle dame sansmerci,Georgina Johnson,ad deam qui laetificat juventutem meam.[9]

譯文:林奇:讓你的黃手杖見鬼去吧。咱們到哪兒去呀?

斯蒂芬:好色的山貓,咱們找無情的美女喬治娜·約翰遜去,走向年少時曾賜予我歡樂的女神。[10]

這一段會話取自喬伊斯的 《尤利西斯》,會話中的語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在主人公斯蒂芬和林奇兩人的問答之間。其中“l(fā)a belle dame sansmerci”是法語,“ad deam qui laetificat juventutem meam”是拉丁語,剩下的行文是英語。斯蒂芬在會話中轉(zhuǎn)用法語“l(fā)a belle dame sans merci”修飾喬治娜,是因為喬治娜是個牧師的女兒,曾與斯蒂芬發(fā)生過關(guān)系,其目的是為了回避自己的隱私,免去尷尬?!癮d deam qui laetificat juventutem meam”原本為天主教彌撒中助祭用語,但有一字之差,“神”改為了 “女神”。作者此處通過語碼轉(zhuǎn)換采用拉丁語進行了戲謔性模仿,真實呈現(xiàn)了主人公作為青年詩人特有的心態(tài)及才華。譯文取自蕭乾與文潔若的譯本,譯者為了使譯文流暢易懂,沒有保留語碼轉(zhuǎn)換的形式,全部譯為同一語碼,只在每一章的后面說明本章的語言特色??梢钥闯?,譯文雖傳達出了指稱意義,但 “形式是意義的體現(xiàn)”[11]。形式消失,意義也就變得不完整,原文由語碼轉(zhuǎn)換所實現(xiàn)的回避功能以及在人物塑造過程中起到的輔助作用也隨之消失了。

2.將源語的外語嵌入部分用斜體字并加以注釋

例2.原文:今天是作文的日子,孫小姐進課堂就瞧見黑板上寫著:“Beat down Miss S.Miss S.is Japanese enemy!”[12]

譯文:It was composition day.When Miss Sun entered the classroom,she saw written on the board[in English]:“Beat down Miss S.Miss S.is Japanese enemy!”

這是錢鐘書先生作品 《圍城》中孫柔嘉到三閭大學教授英文的一段。由于孫柔嘉只是個助教,沒有什么資歷,學生不尊重她,不僅課堂秩序不好,而且還在黑板上寫下以上的英文針對她。此處作者進行語碼轉(zhuǎn)換是描繪場景的需要:學生們的胡鬧躍然紙上,進而影射了當時學術(shù)界只看重文憑和資歷的風氣。譯文取自Jeanne Kelly和Nathan k.Mao的英譯本,兩位譯者將原文的外語嵌入部分處理為斜體,并以括號的形式注釋了黑板上所寫的為英文。采用斜體加注釋的方法,能夠表達指稱意義,也能讓讀者了解原文中發(fā)生了語碼轉(zhuǎn)換,但是原文方塊字與英文字母語碼轉(zhuǎn)換帶來的視覺沖擊消失了,讀者并不能體會到原文語碼轉(zhuǎn)換所包含的精妙之處。

(二)保留不同語碼

1.源語的外語嵌入部分不變

例3.原文:張喬治:(遠遠望見左門里面的劉小姐,老遠就伸出手,一邊走著,高聲嚷著Bonjour,bonjour,mademoiselle!搖著手)——哦,我的劉小姐….

譯文:GEORGY(catching sight of Miss Liu at a distance through the open door,he goes across,his hand already extended,exclaiming loudly):Bonjour,bonjour,mademoiselle?。╓ith a wave of greeting)——-Ah,my dear Miss Liu.[13]

此例取自曹禺先生的話劇 《日出》,譯文取自Barnes的英譯本。由于目標語與源語的外語嵌入部分不同,源語中的漢法轉(zhuǎn)換在譯文中就很自然地成為英法轉(zhuǎn)換的形式。但是源語中漢法轉(zhuǎn)換承載著深刻的社會意義:當時的英法留學生回國后都把自己的留學經(jīng)歷看作重要的資本,在人前人后都不忘利用外語炫耀一番。這里需要考慮的是:譯文中英法語碼轉(zhuǎn)換的關(guān)系是否與原文中漢法轉(zhuǎn)換的關(guān)系相等?法語在目標語讀者眼中又承載者什么樣的社會意義?英法轉(zhuǎn)換能否表現(xiàn)漢法轉(zhuǎn)換張喬治無比炫耀的心態(tài)而實現(xiàn)人物塑造功能?再如例1的句子,與蕭乾和文潔若不同,譯者金堤對其中的語碼轉(zhuǎn)換采取了原樣保留的形式,并在附錄中采取注釋,譯為:

林奇:滾你的黃手杖吧。咱們?nèi)ツ膬海?/p>

斯蒂芬:淫蕩的林中奇獸,去找la belle dame sansmerci,喬治娜·約翰遜,,ad deam qui laetificat juventutem meam。[14]

以求在最大程度上再現(xiàn)原作,但可以看到這樣一來,讀者的閱讀困難就大大增加了。

2.源語的外語嵌入部分轉(zhuǎn)化為另一門語言

例4.原文:張喬治:(一步三搖地走近陳白露,靈感忽然附了體)哦!我的小露露。(上下打量著白露,指手畫腳,仿佛吟詩一樣)So beautiful!So charming!And so melancholic!

譯文:GEORGY(going unsteadily and erratically across to Bailu,the spirit suddenly moving him):Ah!My little Lulu?。↙ooking her up and down and gesticulating,as if declaiming a poem)Si belle!Si charmante!Et sit melancolique?。?5]

此例也取自《日出》及Barnes的英譯本。由于目標語與源語的外語嵌入部分相同,譯者將原文的漢英轉(zhuǎn)換譯為英法轉(zhuǎn)換形式。這樣做牽強地保留了語碼轉(zhuǎn)換的形式,但是由于英法轉(zhuǎn)換和漢英轉(zhuǎn)換所承載的社會意義和文化意義并不相同,不僅會引起語用意義的偏差,而且會使讀者對角色身份產(chǎn)生質(zhì)疑:張喬治不是留美博士嗎?怎么總講一口法語?

四、結(jié)語

由以上譯例分析可以看出:在語碼轉(zhuǎn)換的翻譯過程中,使用同一語碼能夠使譯文自然流暢,一目了然,減少了目標語讀者的陌生感與閱讀困難;但也不難看到,恰恰是這種看似處處為讀者著想的做法,造成了言內(nèi)意義的丟失和語用意義的大量虧損:作者的寫作風格,作品中的人物特征,以及作品的詩學價值都因此大大打了折扣。而保留不同語碼能夠在譯文中較大程度地重現(xiàn)原著,使譯文讀者感受到原著風貌;然而,也應(yīng)該看到語碼轉(zhuǎn)換的語用意義并沒有因為不同語碼的保留得到對等,尤其是當語碼轉(zhuǎn)換中的外語嵌入部分與目標語相同時,如若引入第三種語碼進行轉(zhuǎn)換,作者所要傳遞的言外之意不僅有了虧損甚至出現(xiàn)了偏差。究其原因,便是語言差異和文化缺省所導致的可譯性限度問題。語言文化差異越大,可譯度就越低。語碼轉(zhuǎn)換由于形式較為發(fā)雜,承載的文化內(nèi)涵較為豐富,所以在翻譯的過程中這一問題就比較明顯。譯者在翻譯過程中應(yīng)正視這一問題,既不應(yīng)牽強為之,也不應(yīng)放棄努力。在具體的文學翻譯實踐中,應(yīng)具體情況具體分析,盡最大努力在最大程度上去再現(xiàn)三種符號學意義。具體來講,當語碼轉(zhuǎn)換的外語嵌入部分與目標語不同時,應(yīng)當保留不同語碼,因為 “文學翻譯要能對得起文學的美名,就必須既要傳達原文的思想信息,又能體現(xiàn)原文的詩學價值?!保?6];但是,當語碼轉(zhuǎn)換的外語嵌入部分與目標語相同時,就不必牽強地由譯者選用第三種語碼進行轉(zhuǎn)換,而應(yīng)當采用同一語碼,因為牽強的轉(zhuǎn)換雖然保留了形式,卻造成語用意義很大的偏差,使譯文與原文越來越遠,從而陷入了誤譯的泥沼。

總之,在文學文本中面對語碼轉(zhuǎn)換這種語言形式,譯者應(yīng)正視可譯性限度問題,在深入分析其三種符號學意義的基礎(chǔ)上,反復推敲,靈活處理,以求在最大程度上實現(xiàn)奈達提出的譯語的信息接受者對譯文的反應(yīng)與源語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同的對等標準。

[1]游汝杰,鄒嘉彥.社會語言學教程 [M].上海:復旦大學出版社,2004:245.

[2]沈毓菁.淺談漢英翻譯中指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義 [J].湖北廣播電視大學學報,2009(11):12-15.

[3]游汝杰,鄒嘉彥.社會語言學教程 [M].上海:復旦大學出版社,2004:246.

[4]陳琳,張春柏.文學翻譯審美的陌生化性 [J].清華大學學報 (哲學社會科學版),2006(6):92-99.

[5]張冰.“陌生化”詩學:俄國形式主義研究 [M].北京:北京師范大學出版社,2000:64.

[6]王治江.《尤利西斯》中語碼轉(zhuǎn)換的文學意義論略[J].南開大學學報,2003(5):120-124.

[7]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1991:40.

[8]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1991:116.

[9]Joyce,James.Ulysses[M].Middlesex:PenguinBooksLtd.,1960:248.

[10]喬伊斯,詹姆斯,蕭乾,文潔若譯.尤利西斯 [M].南京:譯林出版社,2005:768.

[11]黃國文.英語語言問題研究[M].廣州:中山大學出版社,1999:106.

[12]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1991:203.

[13]Cao Yu.Barnes.Sunrise(Ri Chu)[M].北京:外語教學與研究出版社,2001:190-191.

[14]喬伊斯,詹姆斯,金堤譯.尤利西斯[M]..北京:人民文學出版社,1997:645.

[15]Cao Yu.Barnes.Sunrise(Ri Chu)[M].北京:外語教學與研究出版社,2001:348-349.

[16]王東風.變異還是差異——文學翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤分析 [J].外國語,2004(1):62-68.

猜你喜歡
語碼符號學外語
外語教育:“高大上”+“接地氣”
符號學家重返音樂史
大山教你學外語
基于符號學的文化衍生產(chǎn)品設(shè)計
大山教你學外語
符號學理論初探
國際貿(mào)易實務(wù)課程教學中的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
報章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
符號學研究
動態(tài)順應(yīng)視域中的語碼混用研究