国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從習(xí)語看“云”和“cloud”的隱喻比較

2011-04-12 09:46張榮
關(guān)鍵詞:習(xí)語義項隱喻

張榮

(宿遷學(xué)院外語系,江蘇宿遷223800)

現(xiàn)代隱喻理論認為隱喻本質(zhì)上不僅僅是一種語言現(xiàn)象,它更重要的是人類的一種認知現(xiàn)象。隱喻從而被定義為 “人類用某一領(lǐng)域的經(jīng)驗來理解和體驗另一領(lǐng)域經(jīng)驗的認識活動 ”。云是人類熟悉的自然物象之一,它常被人類用來理解和認識其它的事物。當(dāng)人類用云等氣象的基本概念去表達和解釋其他認知域的概念時,事物的認知就更加形象生動。不論在漢語中,還是在英語中,都存在著大量的包含 “云”的習(xí)語。習(xí)語是語言的精華,有著深厚的社會歷史淵源和豐富的文化內(nèi)涵。習(xí)語在體現(xiàn)語言的文化差異上具有典型性和代表性。本文擬從習(xí)語方面探討 “云”和“cloud”的隱喻異同。

一、“云”和“cloud”隱喻的共性探討

隱喻源于隱喻性思維,也反映了人類認識世界的思想發(fā)展過程。隱喻的基礎(chǔ)是事物之間的相似性。同一種自然現(xiàn)象作用于人體的感知,使人產(chǎn)生相似的認知心理,因此,“云”和 “cloud”的隱喻映射有諸多的相似之處。

(一)“云”和“cloud”喻數(shù)目眾多

人類認識世界之初,看到天空漫漫云朵,數(shù)不勝數(shù)。于是,“眾多”這一義項首先產(chǎn)生。漢語中這一義項可以追溯到我國第一部詩歌總集《詩經(jīng)》。其中的 《齊風(fēng)·敝茍》:“齊子歸止,其從如云”,《傳》曰:“如云,言盛也”。漢語里的一些常用習(xí)語,如 “云屯雨集”、 “云合景從”、“云布雨施”等,都表達 “眾多”這一意思。在英語中,這一義項最早可見于 《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》新約第十二章第一節(jié):“Therefore,since we are surrounded by such a great cloud of witnesses,let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles,and let us run with perseverance the race marked out for us.(我們既有這許多的見證人,如同云彩圍著我們,就當(dāng)放下各樣的重擔(dān),脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程。)”。此后,英語中的“a cloud of”可以用來表示事物的數(shù)量多,如“a cloud of mosquitoes”、“a cloud of dust”等。

(二)“云”和“cloud”喻不實際、虛幻縹緲

天空中的云變化萬千,有時翻卷著向高空升騰并帶來降雨;有時把天空籠罩的陰森恐怖;有時隨風(fēng)飄蕩無處尋蹤;有時猶如棉絮懸掛在藍天上,形狀各異,顏色也變幻無窮。人們對 “云”這一體驗導(dǎo)致了 “不實際、虛幻縹緲”這一義項的產(chǎn)生。漢語神話里神仙都是駕云而至,所以,“云天”、 “云外”、 “云山”等來表示 “仙境”?!霸谱H波詭”、“煙云過眼”等則隱喻事物 “虛幻飄渺、變幻萬千”。英語中這一義項出自古希臘戲劇家芬尼斯的戲劇 《鳥》:在信賴先生和希望先生的幫助下,厭倦了塵世和奧林匹斯山的希臘神蒂留斯 (色雷斯國王,因其強奸菲洛梅拉而被變成一種叫戴勝的鳥),決定建立一個完美的云中之城-cloud-cuckoo-land(云之杜鵑堡)?!癱loud-cuckoo-land”后來就被用來比喻“脫離現(xiàn)實的幻境”,并衍生很多類似的短語:“cloud land”也可喻“仙境”;“cloud castle”來表示“空中樓閣,幻想”;“cloud-built”表示“空想的”;“have one’s head in the clouds”用來喻指某人 “想法不著邊際”。以上五個英語習(xí)語反映漢英人民對于 “云”這一義項的共識。正是由于 “云”這一虛幻縹緲的特性,人們又把“云”和 “困惑”聯(lián)系起來。漢語 “云天霧里”、“墮云霧中”、“如坐云霧”等習(xí)語表示對事物或局勢不明白,困惑,而英語中也有“be lost/lose oneself in the clouds(茫然,如墮云霧中)”和“cloud of words(模棱兩可的話)”來表困惑之意。

(三)“云”和“cloud”喻危機、懷疑、不祥預(yù)感

大雨來臨之前,天空布滿了烏云,天氣顯得陰沉沉的,人們對這時 “云”的體驗產(chǎn)生了 “危機、懷疑、不祥預(yù)感”這一隱喻義項。楚辭中有“云霏霏”彌漫天宇,仿佛把詩人的歡樂都籠罩去了, “云”即有黑暗勢力之意?!疤煊胁粶y風(fēng)云,人有旦夕禍福”、“云開見日”、“云過天空”里面的 “云”都指 “危機”;“疑云密布”則關(guān)乎懷疑。英語中“a break in the clouds(好轉(zhuǎn)的跡象,希望)”、“wait till the clouds roll by(等烏云散開,等時機到來)”和“a cloud on the horizon(即將到來的麻煩/困難的跡象)”三個習(xí)語中的“cloud”都包含了這一喻義。這一義項也常見于英語諺語中,如:

Rain comes after sunshine,and after a dark cloud,a clear sky.晴日之后有雨水,烏云過去見青天。

If there were no clouds,we should not enjoy the sun.吃得苦中苦,方知甜中甜。

二、“云”和“cloud”隱喻的個性分析

《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》“云”和“cloud”差異如下:在 “陰陽應(yīng)象大論篇”中有:“地氣上為云,天氣下為雨。雨出地氣,云出天氣”??梢姡湃苏J為云氣是相生相長的。云在中國古代是人們感興趣的東西,特別是叫 “祥云”的 “五色”云彩,它們是和平的象征。云(cloud)在西方傳統(tǒng)中象征隱藏和隱蔽——比如遮住眾神居住的山頂,習(xí)語“cast a cloud over”就表示給事物蒙上陰影和污點?!霸啤彼载撦d著豐富的審美蘊含,正在于源自文化的偉大力量。不同的文化語境制約著人類的創(chuàng)造力,使人類在感知和闡釋上存在明顯的差異。

(一)于喻人喻事方面的差異

晴朗的天氣里,蔚藍的天空懸掛著幾朵潔白的云朵,這儼然就是自然界的美麗畫作。人們有感而發(fā),用云來比喻美麗的事物和人或者是高潔的人。《詩經(jīng)·鄘風(fēng)·君子偕老》:“鬢發(fā)如云”,《傳》曰:“如云,言美長也”。漢語中有大量包含這一義項的習(xí)語,如 “云窗霞戶”、 “云窗月帳”、“云車”等喻指物件之美;“云鬢”、 “云鬟霧鬢”、“云女”、“云容月貌”等喻指女性之美;“云中仙鶴”等喻指高潔的人?!霸啤痹谟⒄Z文化里,多是喻指普通事物和人?!妒ソ?jīng)》列王紀(jì)上篇第十八章“a cloud no bigger than the size of a man’s hand”常被英語民族的人用來比喻“不大的小事、小事一樁”。如英語諺語“One cloud is enough to eclipse all the sun.(一葉障目,不見泰山)”里的“cloud”就是指任何一件事或人。

(二)于喻心情方面的差異

不同的天氣會給人帶來不同的心境。因此,人們在描繪心情時常借用氣象概念來表達,“云”這一氣象概念也不例外。漢語里的云更多是表達閑適之情,如 “云心”就表示 “閑散如云的心情”。東晉詩人陶淵明在他的詩歌中多次用 “云”喻指 “閑適心情”。自唐代開始,由于受佛教及禪宗的影響,人們的觀物方式發(fā)生了變化,“云”由外在的自然物象轉(zhuǎn)化為悠然自在的禪意象征。英文化里 “云”來喻指心情源于意大利詩人但丁《神曲·天國篇》,后來在英語里,“云”是一個衡量心情的標(biāo)尺。“under the cloud”表糟糕的心情,“on the cloud”表示心情好。更有“cloud nine”和“cloud seven”來喻指狂喜,極樂的心境。

(三)于喻感情方面的差異

漢語里的云可以指兩種感情:思念之情和愛情。在陶淵明詩作 《停云》、《答寵參軍》、《與殷晉安別》中,“云”寄托了詩人濃濃的思念之情。唐杜甫 《春日憶李白》詩曰:“渭北春天樹,江東日暮云”。后人們用 “暮云春樹”、 “云樹之思”比喻朋友闊別后的相思之情;“白云孤飛”、“白云親舍”、“望云之情”、“望斷白云”比喻客居他鄉(xiāng),思念父母。 “云”表達愛情始于 《詩經(jīng)》,興于宋玉 《高唐賦》之后。成語 “朝云暮雨”、“云夢閑情”、“云期雨信”等都被用來喻指男女之間的愛情。英語中 “云”多指對自由的崇尚之情和孤獨蕭離之情,“a floating cloud”、“the cruising cloud”、“a swift cloud”、和“a roaming cloud”常被用在詩歌中表達詩人的這兩種情感。

(四)于色彩方面的差異

漢語里的 “云”可謂是多姿多彩,異彩紛呈?!鞍自啤毕笳鞲邼嵉木瘢弧扒嘣啤蹦苡脕肀憩F(xiàn)進取、向上的精神;“碧云”抒發(fā)男女離別相思之情;“紫云”是帝王的祥瑞征兆;“黑云”隱喻陰郁的臉色或險惡的社會環(huán)境;“綠云”用來比喻女子烏黑的頭發(fā);紅云喻面頰紅暈或大片紅花。英語中 “云”色彩比較單調(diào),常出現(xiàn)的是“dark cloud”,相當(dāng)于漢語里的“黑云”,隱喻險惡的社會環(huán)境。

三、“云”和“cloud”隱喻的翻譯

上文關(guān)于漢英 “云”的比較沒有窮盡兩種文化里 “云”隱喻義項。上文概括出來的三個共同的隱喻概念,反映了思維的普遍性;而隱喻的個性則表明了人們的思維在延伸上受到各自文化的影響,而出現(xiàn)了多向的、多維的、多元的認識與表達差異。正是由于漢英文化里的 “云”隱喻共同性,術(shù)語“cloud computing”被直譯為“云計算”,很快為國人所理解和接受?!癱loud computing”特點是數(shù)據(jù)龐大和虛擬,這正是漢英“云”共同的隱喻義項。

實際上,隱喻翻譯過程的核心是處理兩種語言的隱喻差異,使一些特有的文化負載詞在譯文中既保留獨特的隱喻又能傳遞內(nèi)涵信息。在翻譯這類隱喻中,有的譯者采取了直譯法,把原文的隱喻強加于譯文讀者,從而導(dǎo)致了理解的斷鏈;有的譯者采取意譯法,用直白的譯文把原文的隱喻抹殺的。這兩種方法都是不可取的,筆者認為可以達到這一目標(biāo)最好的辦法是 “直譯喻體,增加釋義”,——在保留原文語言文化意象的基礎(chǔ)上,接通兩種語言隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵,使原文喻體和譯文喻體在兩種文化的讀者中產(chǎn)生一致的意象。

以宋代詩人晏幾道的 《臨江仙》為例,其中有這樣的詩句 “當(dāng)時明月在,曾照彩云歸?!薄安试啤痹跐h文化里指的是心儀的女子,然而英文化不存在這種隱喻義項。為了使譯文達到上文所說目標(biāo),許淵仲先生在翻譯過程中,就用到這一方法。譯文“The moon shines bright just as last year;It did see her like a cloud disappear.”中增加了 “her”。這樣的譯文既保留漢語言文化意象,也能夠被英文化的讀者所接受。

上文提到一些英語習(xí)語,如“under the cloud”在漢語沒有這一隱喻義項,為了讓譯文讀者理解,同時保留原文的意味,可譯為 “一片陰霾”等;“cloud nine”和“cloud seven”也可譯為 “九霄云外”等。

隱喻的翻譯是許多學(xué)者一直在探討的問題,在跨文化交際中具有重大意義。在翻譯過程中,譯者一定要了解這些共性和差異,以此來提高自己在翻譯時的隱喻認知能力。只有了解了不同文化中隱喻的異同,才能準(zhǔn)確地理解原文,盡可能使譯文忠實于原文而又不生澀。

[1]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:28.

[2]伏連.“有女如云”解[J].古漢語研究,1991(2):55.

[3]田雨三,胡君倩.圣經(jīng)典故和用法實例 [M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1998:17.

[4]陳楚娃.英語詞語掌故[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2007:464.

[5]張嵐嵐.論 《詩經(jīng)》與 《楚辭》“云”意象 [J].柳州師專學(xué)報,2009,(5):28-30.

[6]葉學(xué)益.黃帝內(nèi)經(jīng)1000問[M].石家莊:河北科學(xué)技術(shù)出版社,2006:48.

[7]程孟輝.典故成語慣用語英漢詞典 [M].北京:商務(wù)印書館,2006.

[8]吳鈞陶編.唐詩三百首[M].長沙:湖南出版社,1997:74.

[9]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究 [M].北京:國防工業(yè)出版社,2008:277.

[10]許淵仲譯.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990:165.

猜你喜歡
習(xí)語義項隱喻
成長是主動選擇并負責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
兩用成語中的冷義項
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達論隱喻與摹擬
實用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR
習(xí)語自有WAR
Enhanced Precision