王家年
(桂林電子科技大學(xué),桂林,541004)
時(shí)政用語(yǔ)具有單義性(monosemy)、簡(jiǎn)短性(brevity)、通用性(commonality)、語(yǔ)境獨(dú)立性(contextual independence)等顯著特征,即一個(gè)時(shí)政用語(yǔ)只應(yīng)適用于其本身,只和一個(gè)概念的意義保持一致。它不僅形式簡(jiǎn)潔、便于記憶和傳播,還能被同一語(yǔ)言社團(tuán)的受眾所接受。因此,為了使用的方便,人們常在時(shí)政用語(yǔ)中隱去共知的信息,從而得到一種以語(yǔ)義缺省(Semantic Default)為特征的語(yǔ)言表達(dá)式。例如,20G、APEC、baby boom、new collar、東盟、公投、以人為本、命運(yùn)共同體等等??梢?jiàn)語(yǔ)義缺省并不是語(yǔ)義缺失或漏損,而是共享知識(shí)的內(nèi)隱和默認(rèn),是一種經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言表達(dá)形式。
然而,一個(gè)不可回避的事實(shí)是:時(shí)政用語(yǔ)中的缺省意義或內(nèi)隱知識(shí)在同一語(yǔ)言社團(tuán)內(nèi)是不言而喻的,但對(duì)另一語(yǔ)言社團(tuán)的成員來(lái)說(shuō)卻是陌生的、不易識(shí)解的。因此,時(shí)政用語(yǔ)的口譯并非易事。譯者不僅要諳熟時(shí)政用語(yǔ)語(yǔ)符的能指,還要透視其所指,通過(guò)譯語(yǔ)重構(gòu),把時(shí)政用語(yǔ)的真值表述出來(lái),傳達(dá)給另一語(yǔ)言社團(tuán)的受眾。
Jaszczolt(2005)在其缺省語(yǔ)義學(xué)(Default Semantics)理論中把語(yǔ)義缺省區(qū)分為認(rèn)知缺省(cognitive default)和社會(huì)文化缺省(social-cultural default)兩種類型。她認(rèn)為,認(rèn)知缺省是自發(fā)的、無(wú)意識(shí)的,是濾除瑣碎語(yǔ)符或冗余信息之后的語(yǔ)言表達(dá)形式。社會(huì)文化缺省是由語(yǔ)言使用者的社會(huì)背景、文化積淀所形成的,是不可輕易廢止的隱性知識(shí)。Jaszczolt把語(yǔ)義分析對(duì)象定位為交際行為中的話語(yǔ),主張調(diào)動(dòng)多種信息源來(lái)動(dòng)態(tài)地分析語(yǔ)言的意義。缺省語(yǔ)義學(xué)解釋了人類互相理解話語(yǔ)的效率和方法,為時(shí)政用語(yǔ)的口譯提供了有益的啟示。
從表象看,時(shí)政用語(yǔ)的認(rèn)知缺省類似一個(gè)長(zhǎng)語(yǔ)符概念的緊縮式,如“中紀(jì)委”(中央紀(jì)律檢查委員會(huì))、ECFA(economic cooperation framework agreement)等。但究其本質(zhì),認(rèn)知缺省是對(duì)某一概念非語(yǔ)境知識(shí)或直義的簡(jiǎn)化,缺省的信息是同一語(yǔ)言社團(tuán)共享知識(shí)的默認(rèn)值(default value)。因此,在時(shí)政用語(yǔ)中,認(rèn)知缺省的意義具有規(guī)約性特點(diǎn),它可以通過(guò)缺省推理(reasoning by default)獲得。缺省推理的基本邏輯是:當(dāng)且僅當(dāng)沒(méi)有事實(shí)證明S不成立時(shí),S總是成立的(徐則宇、顧海悅2000:18),即在沒(méi)有其他語(yǔ)境參與時(shí),時(shí)政用語(yǔ)中的默認(rèn)值總是穩(wěn)定存在的。因此,對(duì)時(shí)政用語(yǔ)中認(rèn)知缺省的理解勿需過(guò)多的意識(shí)努力。按Jaszczolt的話說(shuō),認(rèn)知缺省的識(shí)解是迅速的(quick)、自動(dòng)的(automatic)和無(wú)意識(shí)的(unconscious)。理解歸理解,但對(duì)口譯譯者來(lái)說(shuō),還有另一個(gè)任務(wù),就是要在瞬間把原語(yǔ)的默認(rèn)值通過(guò)譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。例如:
(1) 捂盤惜售property hoarding
在西方人的認(rèn)知世界里,“捂盤惜售”既是股市用語(yǔ),又是房市用語(yǔ)。但在中國(guó)人的頭腦中,它的規(guī)約意義是:房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商為了追求更高利潤(rùn)或?yàn)榱撕逄Х慨a(chǎn)價(jià)格而囤積房源的行為。這是中國(guó)人對(duì)“捂盤惜售”的默認(rèn)值,在漢語(yǔ)交際中它作為瑣碎的信息被濾除或背景化了。譯者根據(jù)認(rèn)知缺省的推理邏輯,將“捂盤惜售”譯成“property hoarding”,不僅保留了該用語(yǔ)在漢語(yǔ)中的單義性、簡(jiǎn)短性特征,而且也消除了外國(guó)聽(tīng)者對(duì)該用語(yǔ)的歧解。
洛克(1970)認(rèn)為語(yǔ)言具有雙重符號(hào)性:1.觀念作為存在的符號(hào)標(biāo)記,內(nèi)存于心靈;2.語(yǔ)言作為觀念的符號(hào)標(biāo)記將其外化。據(jù)此,一個(gè)人的語(yǔ)言使用只能用來(lái)表示使用該語(yǔ)言的人心中的觀念(轉(zhuǎn)引自徐則宇、顧海悅2000:18)。通常情況下,一種語(yǔ)言的認(rèn)知缺省,并不能為使用另一種語(yǔ)言的受眾所識(shí)解,因此,譯語(yǔ)總是有適切度的要求。例如:
(2) 國(guó)家二級(jí)企業(yè)
a.China’s secondary enterprises
b.the second-grade enterprises in China
c.the second class of enterprises in China
d.the second best enterprises in China
(3) 信訪制度
a.the Letter Feedback System
b.Administrative Petition System
c.the system for handling complaints in the form of letters and visits from the public
筆者認(rèn)為,(2a)是更準(zhǔn)確的譯語(yǔ)。在中國(guó),“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”(相對(duì)于“一級(jí)企業(yè)”)是指企業(yè)的規(guī)模較小,說(shuō)穿了就是“中型企業(yè)”的意思(陳德彰2010:13)。那么,“中型企業(yè)”就是“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”認(rèn)知缺省的規(guī)約意義,其中的“二級(jí)”在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是secondary.類似的用語(yǔ)還有secondary industry(第二產(chǎn)業(yè))、secondary market(二級(jí)市場(chǎng))等等。(2b)-(2d)這三種譯法都不合適,因?yàn)樗鼈內(nèi)菀渍`導(dǎo)外域聽(tīng)者把“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”當(dāng)作中國(guó)的“二流企業(yè)”、“次等企業(yè)”和“第二好的企業(yè)”。此類誤譯必然導(dǎo)致受眾的誤解。
(3a)和(3b)是在西方國(guó)家盛行的“信訪制度”(the Letter Feedback System)和“行政訴狀制度”(Administrative Petition System)。中國(guó)的“信訪制度”有別于西方國(guó)家的“信訪制度”和“行政訴狀制度”,它包括通過(guò)信件和當(dāng)事人到場(chǎng)兩種上訪形式,反映了中國(guó)民主政治的真實(shí)狀況。原語(yǔ)缺省的信息雖為中國(guó)人所熟知,但卻不是西方人意識(shí)中的知識(shí)。因此,原語(yǔ)的認(rèn)知缺省必須在譯語(yǔ)中得到表達(dá)。在(3c)中,譯者采用了補(bǔ)償性處理,讓外國(guó)聽(tīng)者意識(shí)到了中國(guó)“信訪制度”和西方一些國(guó)家的“信訪制度”的區(qū)別,從而加深了對(duì)中國(guó)民主政治的理解。
口譯是解釋性的,不求硬性對(duì)等。同時(shí)口譯也是即時(shí)性的,對(duì)術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知缺省必須高效輸出,而不允許過(guò)久推敲。再如:
(4) 863計(jì)劃
a.the 863 Program
b.the March 1986 Hi-tech Program
(5) 直接三通
a.Three Direct Links
b.direct links of mail, transport and trade
譯語(yǔ)(4a)和(5a)看似簡(jiǎn)單,卻仍基于中文受眾,即懂得英語(yǔ)的中國(guó)人可以理解其中的缺省信息,但外域聽(tīng)者在碰到這種照葫蘆畫瓢似的“缺省譯語(yǔ)”時(shí)會(huì)出現(xiàn)意義真空(vacuum of sense),不識(shí)內(nèi)中含義。(4a)和(5a)作為譯語(yǔ),仍然保留了原語(yǔ)中的缺省信息,因此在口譯中是無(wú)效的。(4b)和(5b)是原語(yǔ)認(rèn)知缺省的“完形”,滿足了外域聽(tīng)者的信息要求,是比較典型的譯語(yǔ)重構(gòu)范式。不可否認(rèn)的是,像(5a)這樣的表達(dá)也是時(shí)政用語(yǔ),但只有將其置于特殊語(yǔ)境(如斜體詞所示)下使用時(shí)才能成立。例如:
The three direct linksacrosstheStraitsshould be based on the principle of “one China, direct and two-way exchange, and reciprocity and mutual benefit”(兩岸直接三通,必須遵循“一個(gè)中國(guó)、直接雙向、互惠互利”的原則)。
在沒(méi)有其他語(yǔ)境參與時(shí),時(shí)政用語(yǔ)的默認(rèn)值不能像(4a)、(5a)那樣,成為跨語(yǔ)言受眾的會(huì)意真空。上述(1)-(5)的事例說(shuō)明,當(dāng)不同語(yǔ)言社團(tuán)對(duì)同一概念的意義可能產(chǎn)生認(rèn)知變異時(shí),時(shí)政用語(yǔ)的缺省值需要在譯語(yǔ)中轉(zhuǎn)化為必要值(essential value)。
社會(huì)文化缺省是Jaszczolt(2005)提出的動(dòng)態(tài)語(yǔ)義學(xué)概念,指說(shuō)話人在與其意向受眾交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略,其功能在于提高交際效率。“缺省”作為預(yù)留的想象空間,可以增強(qiáng)交際的魅力。但是這一現(xiàn)象若在時(shí)政用語(yǔ)中發(fā)生,就給口譯帶來(lái)了很大的困難,因?yàn)檫@類時(shí)政用語(yǔ)帶有“非直義”特征,譯者不僅需要借助特殊語(yǔ)境知識(shí)對(duì)其真值加以識(shí)解,還須對(duì)缺省信息進(jìn)行合理的移植,乃至補(bǔ)償和重構(gòu),使聽(tīng)者獲得對(duì)源語(yǔ)文化的了解,從而把握時(shí)政用語(yǔ)的真值。下面我們先引入周學(xué)藝(2001)曾列舉的兩例加以說(shuō)明:
(6) a smoking gun
a.煙幕彈
b.罪證
(7) negative campaign
a.消極競(jìng)選
b.攻訐性競(jìng)選活動(dòng)
從純字義的角度來(lái)說(shuō),a smoking gun可譯為“冒煙的槍”,在某些具體語(yǔ)用環(huán)境下,譯成“煙幕彈”也未嘗不可。但在法律范疇的特殊語(yǔ)境下,a smoking gun卻被視為社會(huì)文化缺省現(xiàn)象,是語(yǔ)用獨(dú)立性的表現(xiàn)。就是說(shuō),a smoking gun作為司法用語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),專指“罪證”。周學(xué)藝對(duì)此做了如下解釋:
其實(shí)a smoking gun指確鑿的證據(jù)或罪證,原為偵探小說(shuō)用語(yǔ)。發(fā)生命案,找到兇器,便可定罪。如果找到的槍支還在冒煙,更是鐵證如山了,持槍人定是兇手無(wú)疑。出處是福爾摩斯探案中的一句話:“The Chaplain stood with a Smoking Pistol in his hand”(周學(xué)藝2001:67).
從“a smoking gun”到“罪證”,就像中國(guó)人說(shuō)“完璧歸趙”(把東西完好地還給某人),而不會(huì)認(rèn)為是藺相如派人把和氏璧送往趙國(guó)一樣,交際者只聚焦其“用意”而不關(guān)注其“直義”。狹義地講,在這種情況下,譯者只處理語(yǔ)言載體所表達(dá)的意義而不是載體本身,也就是說(shuō),語(yǔ)言載體(在此)是被忽略的信息(趙彥春2003:119)?!癮 smoking gun”在司法范疇內(nèi)的語(yǔ)用值被全盤移植到譯語(yǔ)中。
例(7)是常出現(xiàn)于美國(guó)人政治生活中的術(shù)語(yǔ)。在美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選活動(dòng)中,候選人A常常批評(píng)對(duì)方(候選人B)搞“negative campaign”.不了解美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選這種文化背景知識(shí)的中國(guó)人,通常會(huì)把它譯成“消極競(jìng)選”。果真如此,候選人A應(yīng)該感到高興才是,為何批評(píng)對(duì)方“消極競(jìng)選”呢?顯然是譯者忽略了“negative campaign”中所缺省的文化內(nèi)涵而對(duì)其產(chǎn)生了誤解?!皀egative campaign”是指在競(jìng)選或派系斗爭(zhēng)中,一方通過(guò)揭發(fā)另一方的過(guò)失或陰私而采取的攻擊行為。這是美國(guó)普通選民特有或默認(rèn)的文化語(yǔ)境,為了交際的便捷而被言者隱去了。通曉本族語(yǔ)文化的選民聽(tīng)到“negative campaign”時(shí),會(huì)對(duì)這一術(shù)語(yǔ)進(jìn)行自發(fā)的、甚至是無(wú)意識(shí)的解讀。但中國(guó)人沒(méi)有這種概念,譯者只有把美國(guó)文化語(yǔ)境下的那種潛存信息釋譯出來(lái),中國(guó)受眾才能了解其用意。周學(xué)藝(2001:68)建議把“negative campaign”譯成“攻訐性競(jìng)選活動(dòng)”,即(7b),此譯法很貼切,因?yàn)樽g透了原語(yǔ)中文化缺省的內(nèi)容。雖然(7b)不如(7a)簡(jiǎn)潔,但當(dāng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言資源(如詞義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等)許可時(shí),譯文應(yīng)盡量向原文趨同(趙彥春2003:119)。再看兩個(gè)漢譯英的例子:
(8) 進(jìn)城務(wù)工人員
a.outgoer
b.rural migrant workers in cities
(9) 小康社會(huì)
a.well-off society
b.a moderately prosperous society
(8a)是國(guó)外的一些媒體對(duì)中國(guó)“進(jìn)城務(wù)工人員”的誤譯?!斑M(jìn)城務(wù)工人員”對(duì)許多外國(guó)人來(lái)說(shuō)顯得陌生,但他們對(duì)“outgoer”這個(gè)概念卻很熟悉。然而“outgoer”與“進(jìn)城務(wù)工人員”的社會(huì)文化內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn)?!皁utgoer”是現(xiàn)代西方社會(huì)的產(chǎn)物,包含兩個(gè)意思:(放棄傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)的)轉(zhuǎn)產(chǎn)農(nóng)民或改行農(nóng)民;(為追求更多利潤(rùn)而將土地另作它用的)農(nóng)場(chǎng)主。例如:The outgoers compensation of 18p a litre falls well short of providing a viable incentive.(給轉(zhuǎn)產(chǎn)農(nóng)民每升18便士的補(bǔ)償已遠(yuǎn)不能提供一個(gè)有效刺激了。)(胡雅倩2001:80)。而“進(jìn)城務(wù)工人員”是在中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特殊時(shí)期出現(xiàn)的。中國(guó)城市經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,為廣大農(nóng)民提供了大量就業(yè)機(jī)會(huì)。一些農(nóng)民在保留其承包土地的情況下進(jìn)城務(wù)工,以獲得更多收入。所以,“進(jìn)城務(wù)工人員”就是這些從農(nóng)村到城市去打工的農(nóng)民,即農(nóng)民工(rural migrant workers),因而正確的譯法應(yīng)該是“rural migrant workers in cities”.這個(gè)譯語(yǔ)向外國(guó)受眾準(zhǔn)確地詮釋了原術(shù)語(yǔ)中社會(huì)文化缺省的內(nèi)隱信息。
例(9)“小康社會(huì)”目前有兩種流行的譯法,即(9a)和(9b)。孰優(yōu)孰劣,頗有爭(zhēng)議。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“well-off”超過(guò)了“小康”的量度,是相當(dāng)富裕的意思;另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為,“moderately prosperous”不是英文的慣用表達(dá),易增加西方人的識(shí)解負(fù)擔(dān)(過(guò)家鼎、張志明2009:3/775)。而屈文生(2010:80)則認(rèn)為(9b)是一種研究性的翻譯與注釋,能給讀者帶來(lái)有益的啟發(fā)。筆者也注意到,一些口譯教師和譯員有使用“well-off society”的偏好和傾向,但筆者認(rèn)為(9b)這個(gè)譯語(yǔ)更可靠。原因有兩點(diǎn),一是我國(guó)目前被旗幟鮮明地定義為“發(fā)展中國(guó)家”,不管是對(duì)外表態(tài),還是陳述國(guó)情,(9b)都能貼近“小康社會(huì)”的原意;二是時(shí)政用語(yǔ)的翻譯是對(duì)國(guó)家意識(shí)和政策的傳播,并帶給聽(tīng)/讀者以外域文化的體驗(yàn)。從這個(gè)意義上說(shuō),口譯的目標(biāo)是“趨同于”原語(yǔ)的主旨,而不是“雷同于”目標(biāo)語(yǔ)的文韻和形式。正因?yàn)槿绱?“棚戶區(qū)”才譯成“run-down areas”,而未被譯成“Shanty Town”;“外向型經(jīng)濟(jì)”放棄舊譯“export-oriented economy”,而改用新譯“global-market-oriented economy”.
面對(duì)一個(gè)陌生的概念,異域受眾除了有認(rèn)知省力的訴求外,總是對(duì)原語(yǔ)的缺省信息保持著一個(gè)期待向量,即在語(yǔ)符層面被隱去的語(yǔ)用值。因此,意譯重構(gòu)就是要在與原語(yǔ)保持“主旨趨同”的基礎(chǔ)上向受體順應(yīng)。
語(yǔ)義缺省是人類交際的一種編碼模式,但語(yǔ)義缺省的編碼并不總是表現(xiàn)為語(yǔ)符上的簡(jiǎn)約,有些時(shí)政用語(yǔ)反而以文化色彩濃厚的習(xí)語(yǔ)來(lái)表達(dá)簡(jiǎn)單的用意,從而形成冗余性語(yǔ)義缺省模式(Redundant Mode of Semantic Default)。時(shí)政用語(yǔ)帶有典型的民族情調(diào)化傾向,這是社會(huì)成員按照自己民族文化的模式創(chuàng)造語(yǔ)言、運(yùn)用語(yǔ)言的結(jié)果。我們認(rèn)為,跨語(yǔ)言受眾所期待的信息是時(shí)政用語(yǔ)缺省的意義,那些借以映襯時(shí)政用語(yǔ)真值的修飾性詞匯是附帶的、冗余的信息。因此,當(dāng)聽(tīng)者沒(méi)有這種信息期待時(shí),譯者就沒(méi)有必要將其全盤移植到譯語(yǔ)中,可以采用節(jié)譯(economic interpretation)的方法,對(duì)原語(yǔ)的意思進(jìn)行譯語(yǔ)重構(gòu)。節(jié)譯重構(gòu)就是濾除原語(yǔ)繁瑣、冗余的信息,鉤沉缺省的意義,用最經(jīng)濟(jì)、切適的語(yǔ)詞來(lái)表達(dá)原語(yǔ)的真值和意圖。例如:
(10) 打好節(jié)能減排攻堅(jiān)戰(zhàn)和持久戰(zhàn)
strive to conserve energy and reduce emission
(11) 保障“米袋子”、“菜籃子”安全
secure food supply
(12) 與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針
the foreign policy of friendship and partnership
例(10)中的“攻堅(jiān)戰(zhàn)”是說(shuō)做一件事情困難,“持久戰(zhàn)”意味著做好它不是一朝一夕的事情,二者均隱喻“節(jié)能減排”需要付出巨大的努力?!肮?jiān)戰(zhàn)”、“持久戰(zhàn)”的凸顯,使“努力”缺省了。譯語(yǔ)僅用一個(gè)“strive”就把原語(yǔ)使用兩個(gè)突顯詞的用意表達(dá)出來(lái)了。
例(11)的“米袋子”、“菜籃子”被節(jié)譯成“food”(原文缺省的意義),能被聽(tīng)者感受和理解。通過(guò)節(jié)譯重構(gòu),言者、譯者、聽(tīng)者三方形成了直截了當(dāng)?shù)哪?。至于字面上的“米袋子”、“菜籃子”并不是跨文化受眾所期待的信息,可以忽略。
例(12)中的“與鄰”、“以鄰”及“周邊”的語(yǔ)義重疊、信息冗余,使(12)本欲傳達(dá)的“友善”、“伙伴”以及由此引申的“和平外交”旨意被弱化。而且如果作為我國(guó)廣義的外交方針,它所表達(dá)的信息量應(yīng)大于(或并不局限于)“鄰(邦)”和“周邊”的字面語(yǔ)義量。原語(yǔ)之所以那樣說(shuō),與中國(guó)的傳統(tǒng)文化有關(guān)。中國(guó)人深受儒家“仁、和、禮、讓”思想的影響,其語(yǔ)言自然帶有這種民族文化的風(fēng)格:含蓄而婉約。因此,原語(yǔ)的表述方式是民族用語(yǔ)習(xí)慣和文化語(yǔ)境決定的。譯者并沒(méi)有把“旨意”之外的細(xì)節(jié)翻譯出來(lái),僅用“friendship and partnership”直陳和彰顯了我國(guó)的外交方針。經(jīng)過(guò)節(jié)譯重構(gòu)的譯語(yǔ)顯得干凈而廣闊,使跨文化的受體能即刻“心領(lǐng)神會(huì)”。當(dāng)然,在面對(duì)“鄰國(guó)”受眾的語(yǔ)境時(shí),作為一種大國(guó)的外交承諾,例(12)也可以譯成“a policy of making friends and partners in the surrounding areas”或“make friends and make peace with neighboring countries”.總之,原語(yǔ)含蓄的文化神韻和婉約的文體風(fēng)格,通過(guò)譯者重構(gòu),能在受體中產(chǎn)生認(rèn)同和共鳴,這種譯語(yǔ)才是成功的、有效的。
值得提出的是,節(jié)譯重構(gòu)并不違“信”,而是動(dòng)態(tài)地闡釋和演繹了“信”的精神與準(zhǔn)則。這和Jaszczolt(2005)所倡導(dǎo)的動(dòng)態(tài)地表達(dá)和理解語(yǔ)義缺省的觀點(diǎn)是一致的。其實(shí),“信”所作用的層面不是文字,而是文字所表達(dá)的原作的意圖(趙彥春2003:120)。節(jié)譯重構(gòu)是基于受體對(duì)“缺省值”的期待所做的趨向性順應(yīng)和調(diào)整,因此是基于效度而求其信度的。
本文根據(jù)Jaszczolt對(duì)語(yǔ)義缺省的分類理論,討論了語(yǔ)義缺省型時(shí)政用語(yǔ)的口譯問(wèn)題。文章認(rèn)為,當(dāng)不同語(yǔ)言社團(tuán)對(duì)認(rèn)知缺省的默認(rèn)值可能產(chǎn)生認(rèn)知變異時(shí),時(shí)政用語(yǔ)的缺省值需要在譯語(yǔ)中轉(zhuǎn)化為必要值;當(dāng)社會(huì)文化缺省值是異域受眾所期待的語(yǔ)用信息時(shí),就需要在時(shí)政用語(yǔ)的譯語(yǔ)中得到恰當(dāng)?shù)囊浦埠脱a(bǔ)償。然而,語(yǔ)義缺省的編碼并不總是表現(xiàn)為語(yǔ)符上的簡(jiǎn)約,它也可能以附帶、冗余信息為表現(xiàn)形式,這些繁瑣的信息可以通過(guò)節(jié)譯予以濾除。
Jaszczoh, K.M.2005.DefaultSemantics:FoundationsofaCompositionalTheoryofActsofCommunication[M].Oxford: Oxford University Press.
Locke, J.1970.AnEssayConcerningHumanUnderstanding[M].Menston: Scolar Press.
陳德彰.2010.二級(jí)和此等[N].環(huán)球時(shí)報(bào)08-10.
過(guò)家鼎、張志明.2009.漢英外事實(shí)用詞典[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
胡雅倩.2001.英語(yǔ)新詞新義集錦[J].中國(guó)翻譯(3):79-81.
屈文生.2010.《漢英外事實(shí)用詞典》若干法律術(shù)語(yǔ)英譯商榷[J].中國(guó)翻譯(4):80-85.
徐則宇、顧海悅.2000.缺省預(yù)設(shè)話語(yǔ)連貫的心理基礎(chǔ)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(3):17-20.
趙彥春.2003.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(3):117-121.
周學(xué)藝.2001.媒體詞語(yǔ)誤譯舉隅[J].中國(guó)翻譯(3):67-68.