国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“東”“西”的文化涵義探析及其英譯

2011-04-01 19:17琳,唐
關(guān)鍵詞:方位詞指人方位

王 琳,唐 霞

(1.瀘州醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 瀘州 646000,2.宜賓學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 宜賓 644000)

“東”“西”的文化涵義探析及其英譯

王 琳1,唐 霞2

(1.瀘州醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 瀘州 646000,2.宜賓學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 宜賓 644000)

語言既是文化的產(chǎn)物又是文化的載體,學(xué)習(xí)語言意味著學(xué)習(xí)相關(guān)文化。漢語方位詞“東”、“西”蘊涵著大量文化信息。本文從漢英對比角度出發(fā),探討其文化內(nèi)涵,并對某些含“東”、“西”的詞語英譯進(jìn)行了對比分析,指出比較它們在漢、英兩種語言中的異同,對當(dāng)今跨文化交際及英語翻譯教學(xué)有較好的指導(dǎo)意義。

東;西;文化;英譯

不同的民族由于在地理、民俗、宗教及價值觀念等方面存在著差異,表達(dá)同一理性概念的詞,在各自獨特的文化傳統(tǒng)作用下必然產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。[1]這種聯(lián)想意義與詞義本身沒有必然聯(lián)系,而是在說者(或作者)、聽者(或讀者)的文化基礎(chǔ)之上,在特定的語境中,對一個詞所產(chǎn)生的特定感受。不了解這種聯(lián)想意義的差別,就不能完全接受一個詞所承載的全部語言信息量。[2]現(xiàn)代漢語中專門有一系列詞表示方向和位置,通常稱之為方位詞,其中“東”、“西”是最基本的一組。漢語方位詞“東”、“西”蘊涵著大量文化信息,探討其文化蘊涵并比較它們在漢、英兩種語言中的異同,在當(dāng)今跨文化交際及英語翻譯教學(xué)中,對充分掌握詞語的文化蘊涵,減少語言學(xué)習(xí)中由社會文化差異帶來的學(xué)習(xí)障礙有較好的指導(dǎo)意義。

一、“東”、“西”文化涵義分析

(一)中國文化

漢語中的方位詞“東”、“西”,除了表達(dá)方位概念之外,還具有某些引申含義,常常與尊卑、陰陽等有關(guān)。《辭?!穼ⅰ皷|”釋義為太陽出來的方向,[3]東方與太陽密切地聯(lián)系在一起?!肚f子·外物》曰“東方作矣,事之若何?”以“東方”代日,由此可以得到證明?!皷|”還有主人的意思,如:“做東”、“賓東”。古人對睡覺的姿勢也很講究,頭朝東是因為東方有生氣。漢語中“東”、“西”對照時,含有排序之意,東在前、西在后,如東周、西周,東漢、西漢,東晉、西晉,東魏、西魏,東宮、西宮(皇帝的妃嬪住的地方,借指妃嬪)。除此之外,還含有男女排序之意:男為東、女為西。牛郎織女的神話認(rèn)為,牽牛星在銀河?xùn)|,織女星在銀河西,其中就包含了男陽女陰的觀念。而“西”則一般被認(rèn)為是太陽沉落的地方,象征黑暗、死亡、恐怖和不祥。[4]因此人死了,有“一命歸西”、“乘鶴西去”和“上西天”之說。考古學(xué)家從古墓陪葬品中考證,絕大部分古人作古后,頭都是朝西。西方被指代為死亡之所,因而常常跟隨衰老、悲傷的情感聯(lián)系在一起。古詩《易林》有:“獨登西垣,莫與笑言,秋風(fēng)多哀,使我心悲”,此處借“西”為悲傷襯景。

若“東”、“西”相對時,也往往以“東”為尊,以“西”為卑,以“東”為優(yōu),以“西”為劣。古代宮室的東廂稱“東序”;古代傳說中稱太陽為“東君”;“東宮”為太子所居之宮,借指太子;富貴人家的住宅為“東第”;在20世紀(jì)70年代,“東風(fēng)”的語義為比喻革命力量和氣勢,如“不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),就是西風(fēng)壓倒東風(fēng)”,這里的“東風(fēng)”正是指新生的革命力量,而“西風(fēng)”則指衰落的反動勢力;另外還有“東道主”、“股東”、“東家”、“房東”等等。從這些例子可以看出漢語尊東貶西的文化傾向。

(二)西方文化

在西方文化中,“east”、“west”帶有強烈的宗教色彩,“east”作為名詞指(教堂的)圣壇的一端(無論實際是否設(shè)在東端),作形容詞意為向著圣壇的。而圣壇是教徒朝圣的目標(biāo)。因此,英語中有:為了紀(jì)念耶酥的復(fù)活的節(jié)日“Easter”,是基督教的復(fù)活節(jié);麝香百合“Easter Lily”在復(fù)活節(jié)上用于教堂圣壇的裝飾,還有復(fù)活節(jié)彩蛋“Easter egg”,用蛋煮熱著色,或用巧克力等制成蛋形,作為復(fù)活節(jié)的禮物或擺設(shè)用?!癊aster rite”指東派教會的禮儀?!皐est”是指面向圣壇的一端(不論實際是否設(shè)在西端)。“Western Wall”西墻,又稱哭墻,耶路撒冷舊城內(nèi)的一古墻遺址,是猶太教徒祈禱和朝拜的地方。“The east”世界的東方,或是美國東部地區(qū),“Down East”指的是新英格蘭,“West Point” 西點軍校,“The West End” 倫敦西區(qū)?!癟he Western”美國的西部或西部的產(chǎn)品,(反映19世紀(jì)下半葉美國西部生活的)西部電影。

(三)對比

從中西文化上看,除在表示方位上功能相同之外,漢英“東”、“西”的文化含義相差很大,突出表現(xiàn)在褒貶意義上,尤以“東風(fēng)”、“西風(fēng)”為甚。中國文學(xué)歷來歌頌東風(fēng)而貶斥西風(fēng)。[5]“東風(fēng)”多用于美好的方面,是“春天”、“溫暖”的象征,中國人對東風(fēng)情有獨鐘。在漢語里,把良好的教育比喻成“東風(fēng)化雨”,又作“春風(fēng)化雨”。然而,對英國人來說,“東風(fēng)”是從歐洲大陸北部吹來的刺骨的寒風(fēng),如:

(1)a keen east wind (James Joyce);

(2)biting east winds (Samuel Butler);

(3)a piercing east wind (Kirlup);

(4)How many winter days have I seen him, standing blue nosed in the snow and east wind! (Charles Dickens).

由此可見,中西對東、西風(fēng)看法不同,形成鮮明對照。而這種差別,除文化因素外,與地理位置和氣候的差異也有關(guān)系。中國西部高山,東臨大海,故素有“西風(fēng)凜冽”與“東風(fēng)送暖”之辭。而英國的地理環(huán)境恰恰相反,西臨大西洋,東臨歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋徐徐吹來,預(yù)示著春的到來和萬物復(fù)蘇。[6]因此, 比較而言,“東”、“西”與“east”、“west”由于思想觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式的不同,其中蘊涵的文化因素異大于同。

二、“東”、“西”語義分析及其英譯

(一)“東”、“西”的英譯

“東”、“西”在言語交際上可以單獨使用,基本意義都表方位。以太陽的方位作為參照點,[7]可以直譯為“east”和“west”。 “東”、“西”也可合并為一詞使用,其內(nèi)涵從最初表方位到用來指代物品,發(fā)展到還可用來指人或動物。此外,中國自古具有“對立統(tǒng)一”、“相對”的哲學(xué)思想,這種深厚的哲學(xué)底蘊對漢民族的語言產(chǎn)生了極大的影響。利用“東”與“西”互相對立,構(gòu)建了許多固定結(jié)構(gòu)?!皷|……西……”結(jié)構(gòu)中的“東”、“西”的方位意義已經(jīng)削弱或完全消失,徒有其形,用來表示零碎、不系統(tǒng)、不連貫等意。因此,在漢譯英時就不能再用“east”、“west”及與其相關(guān)的詞語翻譯,只能采取意譯。

(5)東逃西竄:flee in all directions

(6) 東奔西跑:run around here and there; run about busily

(7)東倒西歪:leaning; unsteady; tottering; tumbledown

(8)東拉西扯:drag in irrelevant matters; talk at random;ramble

(9)東一句,西一句:stray from the subject; talk incoherently

(10) 東 鱗 西 爪 :odds and ends; bits and pieces;fragments

(11)東拼西湊:scrape together; knock together; borrow left and right

(12) 東張西望:gaze around; glance this way and that;look around in every direction

(13)東家長西家短:gossip about various people

(14)東一個、西一個:be scattered here and there

以上各例都是帶有“東”、“西”的成語或俗語,其英譯多取意譯法。由于“東”、“西”二字的內(nèi)涵應(yīng)用范圍十分廣泛,在翻譯的過程中,必須根據(jù)其不同的語義內(nèi)涵選擇合適的翻譯方法。

(二)“東西”二二型派生詞的英譯

“東”、“西”具有較強的派生能力,常成對出現(xiàn),形成“東西”二二型派生詞。當(dāng)它們成對出現(xiàn)時,英語中沒有相對應(yīng)的派生詞,要翻譯這樣的“東西”,一般要借助連接詞“and”,譯為“east and west”。隨著社會的發(fā)展,“東西”的內(nèi)涵從最初表方位到用來指代物品,后來還可用于指人或動物,如:“老東西”、“小東西”、“可惡的東西”等,指人或動物時不全是貶義,“小東西”指人也好,動物也罷,均有愛憐之意。大多數(shù)情況下,“東西”與英語的“thing”是對應(yīng)的,但thing不表方位,即其內(nèi)涵窄于漢語的“東西”,故需根據(jù)具體情況來進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。

1.表方位

“東西”表方位時一般采用直譯法,譯為“east and west”或“from east to west”,有時也可意譯為“here and there”或“around”。

(15)這條路東西橫亙。

This road runs east and west.

(16)東西經(jīng)七陌,南北越九阡。

I have traveled on 7 footpaths from east to west and 9 from north to south.

(17)東西兩門亦皆如之,所可異者,唯樓兩重。

The East and West Gates are equally magnificent.What’s different is that there are two stories.

2.表物品

“東西”表物品是日常用語中最常見的情況,最好的英語對應(yīng)詞是“thing”。

(18)她收拾東西離開了。

She packed her things and left.

(19)別碰我的東西。

Don’t touch my things.

(20)你桌上這么多東西,怎么做事?。?/p>

How can you do anything with so many things on yourdesk?

(21)當(dāng)他開始談?wù)揇NA,基因一類的東西時,我覺得自己的腦袋就快裂了。

When he started talking about DNA,genes and things like that, I felt like that my head would explode.

“東西”的翻譯方法也不可一概而論,除“thing”之外,還有“all”,“what”,“everything”等等,不一而足。

(22)這是我的全部東西。

This is all I’ve got.

(23)我不知道實驗室里那些東西的名稱。

I don’t know the names of the objects in this lab.

(24)所有東西上都慢慢積滿了灰塵。

Dust slowly covered everything.

(25)桌上什么東西都沒有。

There is nothing on the table.

(26)沒有什么東西能使他滿意。

Nothing can satisfy him.

(27)給那個小孩一個東西玩 ,讓他安靜下來。

Give the kid something to play with to make him quiet.

(28)他的報告里所提到的東西經(jīng)不起推敲。

What he said in his report couldn’t stand close scrutiny.

由于“東西”表物品是日常用語中最常見的情況,而“物品”的含義眾多,因此,在翻譯時必須結(jié)合語境和上下文,找到最合適的詞語來進(jìn)行翻譯。翻譯表物品的“東西”時,一般可以有下列辦法:泛泛而談時,譯成“thing”;指全部,不管是人還是物,均可譯成“all”;表示不確指時譯成“something”或“anything”;在否定句中譯成“nothing”;“諸如此類的東西”作一詞組,譯成“and things like that”;當(dāng)其帶有定語從句而特指時,可譯成“what”;疑問句中的“東西”也可譯成“what”。但“東西”出現(xiàn)在“某人所發(fā)出動作的”句型中,漢語句子里的“東西”往往省略,英譯時,多可譯作“what+SV”。

3.指人或動物

“東西”不僅可以表方位和指代物品,還可以用來指人或動物,如:老東西、小東西、可惡的東西等。指人或動物時不全是貶義,翻譯時要弄清楚說話者的意圖,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。

(29) 小 東 西 :kid; little child; small child; little thing

(30)老東西:old silly thing; old fool; old guy; chap

(31)壞東西:bastard; scoundrel; bad egg

(32)什么東西!What a nasty piece of work!

中國文化歷史悠久,漢語語言豐富多彩,作為漢語的一個基本詞素,“東西”一詞值得人們研究,決不能簡單地用“thing”來對“東西”進(jìn)行翻譯。

三、結(jié)語

通過對漢語方位詞“東”、“西”的比較發(fā)現(xiàn),語言是思維的反映,而人的思維要接受社會生活與文化傳統(tǒng)的影響?!皷|”、“西”不僅是一個語言現(xiàn)象,也是一個文化現(xiàn)象。它們不僅表達(dá)空間概念,而且有很深的文化蘊涵。不同民族人們的思想觀念、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、日常生活在其運用中都有折射。因此,在英語翻譯中,應(yīng)積極探究語言現(xiàn)象背后的文化差異,減少由社會文化差異帶來的學(xué)習(xí)障礙。

[1] 邢福義.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,1990:59.

[2]賈德江.英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語與外語教學(xué),2000(2):29-31.

[3] 夏征農(nóng).辭海[Z].上海:上海辭書出版社,1996:759.

[4]道爾吉.漢語方位詞的文化涵義探析[J].內(nèi)蒙古社會科學(xué)(漢文版),2001(5):41.

[5]吳新華,趙雄.英漢方位詞所表達(dá)的尊與卑[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(6):100.

[6]李宗利,劉效群.從“東南西北”方位詞看中西文化的差異[J].徐州建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005(4):47.

[7] 王小鳳,曹志希.“東”“西”“南”“北”的文化蘊涵及其英譯[J].中國翻譯,2006(5):83.

[責(zé)任編輯 歐懷靜]

Cultural connotations of“東”and“西”and the C-E translation

WANG Lin1,TANG Xia2
(1.College of Foreign Languages, Luzhou Medical College, Luzhou 646000, Sichuan, China;2.College of Foreign Languages, Yibin College, Yibin 644000, Sichuan, China)

Language is the product and carrier of culture.Learning a certain language means learning its culture.The Chinese direction nouns of“東”and “西”contain a lot of cultural information.On the basis of exploring the cultural connotations of them in a comparative method and making a comparative analysis of the English translation versions of some Chinese expressions containing“東” and/“西”, this paper points out their similarities and differences of the two languages.This study is meaningful to intercultural communication and English translation teaching today.

east; west; culture; C-E translation

HO-05

A

1008-6390(2011)02-0098-03

2010-10-11

王琳(1984-),女,四川簡陽人,碩士,瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院教師,研究方向:翻譯理論與實踐;唐霞(1984-),女,四川內(nèi)江人,碩士,宜賓學(xué)院外國語學(xué)院教師,研究方向:英美文學(xué)。

猜你喜歡
方位詞指人方位
認(rèn)方位
有講究的方位詞
動物們的聚會
報復(fù)性熬夜
借助方位法的拆字
基于TMS320C6678的SAR方位向預(yù)濾波器的并行實現(xiàn)
稱馬非馬,綽號是他
Word Fun
漢語方位詞研究
基于漢語方位詞特點的二語教學(xué)策略——以“左”“右”為例
广汉市| 株洲市| 莎车县| 土默特右旗| 五莲县| 忻州市| 资中县| 延寿县| 宽城| 临沂市| 白水县| 琼中| 赣榆县| 奇台县| 景洪市| 苗栗市| 多伦县| 射阳县| 秦皇岛市| 肃北| 平乡县| 额尔古纳市| 平阴县| 仙居县| 河北区| 类乌齐县| 同仁县| 玉林市| 昌图县| 桃园县| 贵州省| 绍兴市| 邻水| 平陆县| 内黄县| 蕉岭县| 永德县| 开鲁县| 太谷县| 云和县| 通化县|