湯洪波
(重慶教育學(xué)院 外文系,重慶400067)
西塞羅(Cicero)指出法律是扎根于自然的最高理性,阿塞那斯(Azeri Jonas)把法律定義為旨在維護(hù)公眾利益的理性的條令,由管理本社會的人制定并頒布,因此法律體現(xiàn)統(tǒng)治階級意志。但是,如果法律只停留在“最高”、“理性”,但何謂“最高”、何謂“理性”卻并未解釋,可見法律定義的本身就是模糊的。法律的起草和解釋必須借助于語言來表達(dá)。英國哲學(xué)家修謨(Hume)指出:“法與法律制度是一種純粹的語言形式,法的世界肇始于語言,法律是通過語詞訂立和公布的,語言是表達(dá)法律的工具,法律不能脫離語言而獨(dú)立存在”。[1]英國法學(xué)家、著名法官曼斯斐爾德(Mansfield)勛爵也曾發(fā)出感嘆:“世界上的大多數(shù)糾紛都是由詞語引起的”。[2]麥考密克(Mc-Cormick)提出:“法學(xué)其實(shí)不過是一門法律語言學(xué)”。[3]梅林科夫(Mellinkoff)更是一語破的:The law is a profession ofwords.[4]因此, 法律與語言就像一對攣生姐妹,同生共存、密不可分。當(dāng)今社會日新月異,科學(xué)知識迅速發(fā)展并轉(zhuǎn)化為技術(shù),已對法律的內(nèi)容和程序產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。技術(shù)往往超越法律控制它的能力而奔馳到前面去了??寺∨c安樂死等向原本比較精確的法律定義提出了挑戰(zhàn)。語義學(xué)家司徒契士(Stuart)宣稱:“文化越復(fù)雜,語言越不可靠,于是就越容易侵犯人民的權(quán)利”。[5]這里的“文化”當(dāng)然包括科學(xué)技術(shù)及法律,“語言越不可靠”意味著語言模糊有漏洞。因此,法律界與語言學(xué)界聯(lián)合起來進(jìn)行跨學(xué)科研究,以使法律和司法能適應(yīng)技術(shù)時代之需要的課題就變得尤其重要了。
對于模糊性的釋義,不同的學(xué)者有不同的看法。馬爾提(Marty)在其《對普通語法和語言哲學(xué)的基礎(chǔ)的研究》中指出:“我們所說的模糊性,就是指某些名稱的應(yīng)用范圍不是嚴(yán)格地劃出的這種現(xiàn)象?!辈既R克(Black)在《語言與哲學(xué)》中也寫道:“……一個語詞的模糊性,就表現(xiàn)在它有一個應(yīng)用的有限區(qū)域,但這個區(qū)域的界限是不明確的?!币駹枺╕ager)曾給模糊性下了一個更為可觀的定義:“模糊性就是指一個命題之間缺乏明確的區(qū)別,具體地說,一個概念離它的否定面愈近,這個概念就愈模糊?!保?]由此可見,模糊性是指詞語所指范圍的邊界不確定的這種屬性,與歧義性、晦澀性是有區(qū)別的?,F(xiàn)代語義的研究與發(fā)展,給法律語言提供了新的活力,尤其是關(guān)于法律術(shù)語的語義所指模糊的問題。如果用一個詞來表示桌子,語義所指與語義符號對應(yīng)明確,而當(dāng)人們提及“權(quán)力、義務(wù)、正義”這些詞語時,卻很難找到一個明確的所指事物與其一一對應(yīng)。[7]因此,在閱讀法律文本中,應(yīng)充分認(rèn)識到法律語言中一些概念、術(shù)語的語義模糊性,例如,一份起訴書寫道:“The defendant Liu Ming embezzled tremendous sums of money and his way of embezzling was rather execrable.”(原文:被告人劉明貪污數(shù)額巨大,情節(jié)嚴(yán)重,依法應(yīng)予以嚴(yán)懲。)這里,“tremendous”、“execrable”和“severe”表示三種不同程度,但仍無法說清與“untremendous”,“inexcrable”,“unsevere”之間的界限。諸如此類的例子在法律文本中還有很多。
法律語言語義的模糊性成因復(fù)雜、表現(xiàn)形式多樣,既有法律語言的模糊,亦有民族、文化、政治、地理等差異引起的模糊;既有語言使用者的語言風(fēng)格引起的模糊,亦有社會利益之爭引起的文意模糊。其中,法律語言本身的模糊是構(gòu)成模糊的主體。法律語言的模糊的表現(xiàn)形式多種多樣,主要有專用術(shù)語方面的模糊、語法方面的模糊、語音方面的模糊、以及語用方面的模糊等等。下文僅對上述涉及面廣且具有普遍意義的模糊現(xiàn)象進(jìn)行探討,在法律語言本身的模糊方面也僅涉及法律專用術(shù)語的模糊,因?yàn)椋烧Z言的模糊現(xiàn)象非常范,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了本文所能包容的范圍。
在法律界,術(shù)語可分為兩類:概念確定的和概念不確定的。前者文意清楚、外延明確,但數(shù)量很少;而后者廣泛地存在于模糊法律語言的方方面面,且數(shù)量很多,其外延模糊且富有彈性,概念具有不確定性(indeterminacy)的一個典型例子就是日常生活經(jīng)常使用的“性騷擾”(sexual harassment),它是上世紀(jì) 90年代從國外傳入我國的外來詞匯,亦是一個模糊法律用語。除了取證難和立法依據(jù)難尋外,最難的就是對“性騷擾”的界定。目前不僅在中國,就是在發(fā)達(dá)國家,對性騷擾都無統(tǒng)一界定。一般認(rèn)為,性騷擾通過口頭、行動、人為設(shè)立環(huán)境三種方式實(shí)施,但這種籠統(tǒng)的規(guī)定并沒有一種實(shí)際的標(biāo)準(zhǔn)。美國對性騷擾有較為詳盡的界定,但我們?nèi)匀荒軓闹懈惺艿狡淠:缑妗U埧矗篠exual harassment is any kind of sexual behavior that is unwelcome and/or inappropriate for the work place.Sexual harassment can embrace verbal harassment (i.e.derogatory comments or dirty jokes under the right circumstances), visual harassment (i.e.derogatory or embarrassing posters, cartoons,drawing, etc.), physical harassment, and sexual favors (i.e.sexual advances,confrontation with sexual demands).In the work place, sexual harassment can come from the owner, supervisor, manager, lead person, foreperson, co-worker and/or customer.[8]上述界定首先將地點(diǎn)局限在work place,將騷擾者界定為 owner, supervisor, manager, lead person,foreperson, co-worker or customer, 難道除此之外性騷擾就不會發(fā)生在其他地點(diǎn)和其他人身上嗎?此外,什么樣的行為屬于unwelcome,什么樣的dirty jokes屬于verbal harassment,什么樣的sexual advances屬于physical harassment等等都是很模糊的。上述兩例恰好印證了威廉阿爾斯通(Alston)在Philosophy of Languages所言:A term is said to be vague if there are cases in which there is no definite answer as to whether the term applies.[9]
法律專用術(shù)語的一詞多義(polysemy)引起的模糊是法律語言中的一個焦點(diǎn),而且所占比例非常大,我們學(xué)習(xí)法律語言時所遇到的困難及法律概念的理解誤差與此有直接關(guān)系。這類術(shù)語的意義結(jié)構(gòu)由兩部分構(gòu)成:一是具有法律意義,二是具有普通意義。由于意義截然不同,所以必須通過排斥與法律無關(guān)的普通意義才能明晰地揭示特定的法律專門意義,否則就會引起含混。例如在He delivered a lengthy apology的話語中,就無法斷定apology一詞的含義,只有在法律語域中排除該詞的普通意義才能得出apology表示“辯護(hù)”的結(jié)論。類似的例子還很多,如:minor(未成年人)、code(法典、法規(guī))、complaint(控告、起訴)、custom(習(xí)慣法)、defense(辯護(hù)、答辯)、box(證人席)等普通的詞語都具有特定的法律含義。因此,只有法界專業(yè)人士或精通法律的人才能懂得這些常用詞所揭示的法律含義,而其他人只了解其普通意義。法律概念的發(fā)展與變化是非??斓模硎痉筛拍畹男g(shù)語是有限的。因此,法律專用術(shù)語的一詞多義是無法避免的,其模糊性亦是如此。但是,以少量的語言單位表達(dá)豐富的法律概念又是非常經(jīng)濟(jì)的,而且是符合語言發(fā)展規(guī)律的。“從詞本身包含的概念來說,一個詞,其義越多,含量越大,也就越模糊,但是詞本身又受一定的語境所約束。所以,在一定的語域中,它們的含義相對地說是明確的?!保?]因此,法律專用術(shù)語一詞多義引起的模糊只能在法律的語域中解決。
“每個民族均有民族心理的歷史積淀和深層建筑,任何人都必帶有本國、本民族、本地域的心理遺傳基因,這種遺傳基因決定著他的精神氣質(zhì)、思維方式乃至行為走向等等,并因此構(gòu)成不同國別、民族地域的人的特點(diǎn)和差異。”[11]同理,不同的民族在漫長的法律實(shí)踐中,各自形成了一套概念體系,并在語言中固定下來。由于文化、政治、地理等因素的滲入,這種差異更顯突出?!袄鏼inor(未成年人),各國法律根據(jù)各國人民生理發(fā)育特點(diǎn)做出了各異的相應(yīng)規(guī)定。法、奧、意、比、荷、泰等國以21歲為成年,瑞士、日本等國以20歲為成年,英國、土耳其、匈牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞以及中國等以18歲為成年?!保?2]不同民族的生理發(fā)育特點(diǎn)引起了minor術(shù)語的模糊,所以模糊性與不同的文化背景有關(guān)。不同的民族、文化、政治、地理等因素會對相同的法律用語作不同的理解,最終引起模糊。
法律語言使用者出于某種需要有時有目的地使用模糊語言,從而形成模糊的語言風(fēng)格。從此角度講,模糊法律語言有其存在的合理性和價值,因?yàn)?,如前文所述,絕對的精確是不存在的,精確與模糊是對立統(tǒng)一的。據(jù)此,法律語言的運(yùn)用應(yīng)精確與模糊相容,做到恰到好處。要做到“恰到好處”,就要做到該精確就精確,該模糊就模糊,不可將兩者對立。在理解方面,則要求精確。對精確的要精確理解,對模糊的也要精確理解,知道為什么模糊,模糊在哪里,模糊到什么程度。模糊法律語言的運(yùn)用主要是為了“靈活”和“留有余地”,這種不想把話說清楚的語言風(fēng)格必須借助模糊的語言來實(shí)現(xiàn)。法律語言的運(yùn)用是把雙刃劍,運(yùn)用得當(dāng)會帶來靈活與方便,否則就會陷入困境。關(guān)于這一點(diǎn),Charrow說得很清楚:“Ambiguity can have a valid place in legal writing.Legislation is often designed to be ambiguous so that it will be flexible enough to cover unforeseen circumstances.However,using intentional ambiguity takes a great deal of skill and care:Inappropriate or unsophisticated use can backfire.”[13]根據(jù)語境,ambiguity 在這里指的是“模糊”,而非“含混”或“歧義”,否則文理不同?!澳:迸c“含混”或“歧義”經(jīng)常被混淆,結(jié)果一旦文意不清就斷定為模糊?!澳:蓖蔀榉烧Z言的大敵與抨擊對象?!澳:迸c“含混”之間有一定的聯(lián)系,但兩者之間的區(qū)別是本質(zhì)的?!澳:笔钦Z言的一種固有屬性,客觀地存在于語言之中,屬于語言范疇。模糊語言恰到好處的運(yùn)用,從而形成模糊的語言風(fēng)格,這是模糊語言正常的運(yùn)用結(jié)果,屬于修辭范疇?!昂臁辈皇钦Z言的固有屬性,并不客觀地存在于語言之中。它也是語言運(yùn)用的結(jié)果,也屬于修辭范疇。但是,它是非正常的或能產(chǎn)生歧義的語言運(yùn)用結(jié)果,是語言修辭竭力避免的語言現(xiàn)象。這里應(yīng)區(qū)分兩種不同的含混,一種是模糊詞語運(yùn)用不當(dāng)而引起的含混,例如文中曾舉過的有關(guān)“境外”的例子便是,即模糊詞語“境外”運(yùn)用不當(dāng)引起含混。另一種是普通語言運(yùn)用不當(dāng)而引起的含混,例如He talked with people there.和 Have you read Prof.Liu's book?便是。這兩句話各有兩個意思:“他在那兒和人談話?!焙汀八湍莾旱娜苏勗??!薄澳憧催^劉教授的書嗎?”和“你看過劉教授寫的書嗎?”這種現(xiàn)象只能在上下文中設(shè)法避免?!澳:爆F(xiàn)在已成為科學(xué)術(shù)語,不應(yīng)再和“含混”和“歧義”等同使用。
法律語言具有具體、簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)清晰的特點(diǎn),但是,適當(dāng)?shù)厥褂媚:Z言會使法律語言更準(zhǔn)確、精當(dāng),確保法律語言的周密和嚴(yán)謹(jǐn),增強(qiáng)語言表達(dá)的靈活性,提高語言表達(dá)的效率。
由于法律、法規(guī)帶有強(qiáng)制性,任何組織和個人都不能隨意變更和修改,而且一般時效較長。在此情況下,法律采用精確語言來概括可能出現(xiàn)的問題和解決的辦法,就可能因形勢的發(fā)展給執(zhí)行帶來障礙。所以,法律往往采用具有彈性、內(nèi)涵豐富的模糊語言,不僅覆蓋面廣,而且語義更加準(zhǔn)確、精當(dāng),疏而不漏,使之能更準(zhǔn)確地表述法律,最大限度地打擊犯罪。
由于模糊語言能增加語言表達(dá)的靈活性,它就成了人們實(shí)現(xiàn)其交際目的的主要工具。在法律事務(wù)中,特別是在外交場合,為了避免把話說得過死、太絕而拴住自己的手腳,說話人往往運(yùn)用模糊語言來表達(dá)自己的觀點(diǎn)。
由于語言符號具有局限性,其傳達(dá)的信息和寓指的對象之間永遠(yuǎn)不可能達(dá)成完全同一的關(guān)系。語言交際講究效率,模糊語言能有效地彌補(bǔ)人類語言表現(xiàn)力不足的缺陷,留給人們一個可供把握的空間。這種情況在描寫人物特征的法律文書中最為常見,尤為突出的是公安機(jī)關(guān)緝拿犯罪嫌疑人的通緝令或?qū)ふ野讣€索查找無名尸的啟示。
法學(xué)本質(zhì)上是人學(xué),法律在適用過程中必須注意到法律本身對人的尊重和關(guān)懷。如在涉及強(qiáng)奸、猥褻、侮辱、誹謗等行為的刑事或民事案件中,必然要涉及到當(dāng)事人隱私的內(nèi)容。對這部分內(nèi)容進(jìn)行精細(xì)的描寫,必然有悖于社會公共道德和社會良好風(fēng)尚,對受害人感情的再一次刺激和對其隱私權(quán)的嚴(yán)重侵犯,往往會造成惡劣的影響。這時,模糊語言的使用就可以避免這種嚴(yán)重后果的出現(xiàn)。因此,語言的客觀屬性、復(fù)雜無限的法律現(xiàn)象和人的認(rèn)知能力決定了法律語言存在模糊性特征。模糊語言在法律中的使用雖然受到限制,但其作用是很重要的。充分了解模糊語言的表義功能,充分掌握模糊語言定向明確、容量大、含義深刻豐富等特點(diǎn),發(fā)揮它的不可代替的積極作用,既是當(dāng)今社會發(fā)展國際化的需要,也是一種涉外法律人才培養(yǎng)的實(shí)際需要。
模糊法律語言容量非常大,表現(xiàn)形式亦錯綜復(fù)雜,運(yùn)用不當(dāng)所引起的結(jié)果相當(dāng)嚴(yán)重,因此,應(yīng)加強(qiáng)這方面的理論研究,同時,在司法實(shí)踐中應(yīng)充分重視、正確運(yùn)用模糊詞語,避免含混、歧義和模棱兩可語言現(xiàn)象的發(fā)生。
[1]舒國瑩.戰(zhàn)后德國法哲學(xué)的發(fā)展路向 [J].比較法研究,1994, (4).
[2][3] 劉仁文.法治進(jìn)程中的語言建設(shè) [J].中國社會科學(xué)院院報,2001, (4).
[4]Mellinkoff D.The Language of the Law [M].Boston and Toronto:Little,Brown and Company, 1990.Vii.
[5]陳忠誠.法律英語閱讀·綜合法律 [M].北京:法律出版社,2003.15.
[6]Burns, L.C.Vagueness: An Investigation into Natural Language and the Sorrels Paradox [M].The Netherlands:Kluwer Academic publishers, 1991.
[7]陳治安.模糊語言學(xué)概論[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,1997.
[8]宋雷.英漢法律用語大辭典 [K].北京:法律出版社,2005.1066.
[9]秦秀白.論語言的模糊性和模糊的言語風(fēng)格[J].外國語,1984, (6), (43).
[10]鐘穎.模糊語與模糊語修辭 [C].《修辭學(xué)論文集》 第一集,福建人民出版社,1983.
[11]顧嘉祖.試論語言的吸收、同化功能與民族文化心理[J].外語研究, 1987, (3).
[12]梁彗星.民法總論[M].北京:法律出版社,1996.215.
[13]Charrow Veda R & Erhardt Myra K.Clear and Effective LegalWriting [M].Boston and Toronto: Little, Brown and Company, 1986.120.