張偉紅
(河南財經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院 外語系,河南 鞏義 451200)
面向市場的本科翻譯專業(yè)教學(xué)
張偉紅
(河南財經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院 外語系,河南 鞏義 451200)
面向市場的本科翻譯專業(yè)教學(xué),一要轉(zhuǎn)變觀念,確定復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo);二要改革教學(xué)方法和課程設(shè)置,提高翻譯人才的質(zhì)量;三要提升師資水平,注重翻譯師資隊伍的建設(shè)。
翻譯教學(xué);市場;復(fù)合型應(yīng)用人才
正如季羨林先生所說,我國是翻譯大國,卻不是翻譯強國。不久前在北京召開的翻譯教育發(fā)展國際學(xué)術(shù)研討會上,中國翻譯協(xié)會稱,目前中國翻譯人才缺口大,師資嚴(yán)重匱乏。[1]
可喜的是,我國相關(guān)部門已經(jīng)意識到了翻譯人才的供需矛盾。自2006年起,部分高校經(jīng)教育部批準(zhǔn)試點設(shè)立本科翻譯專業(yè);時隔一年,國務(wù)院學(xué)位辦公室和教育部學(xué)位管理與研究生教育司決定設(shè)立翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位,首先在北京大學(xué)等高校試點,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級口筆譯人才,以適應(yīng)社會需求。
從市場上翻譯從業(yè)人員的構(gòu)成來看,本科生占有較大比重,因此,翻譯專業(yè)的本科教育理應(yīng)承擔(dān)翻譯人才的主要培養(yǎng)任務(wù)。然而,“由于本科翻譯專業(yè)屬于新興專業(yè),教育部暫未出臺統(tǒng)一的培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標(biāo),翻譯人才培養(yǎng)的學(xué)科體系與機制也尚未建立?!保?]
針對翻譯專業(yè)本科教學(xué)中存在的問題,筆者提出面向市場,著力培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才的觀點,并從以下三個方面進行論述。
我國高校以往強調(diào)翻譯人才的理論研究水平,傾向于培養(yǎng)學(xué)術(shù)導(dǎo)向型人才。然而,社會需求量更大的是復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才,因此,高校應(yīng)適時調(diào)整人才培養(yǎng)目標(biāo),尤其在翻譯本科階段的教學(xué)模式中,應(yīng)以市場為導(dǎo)向,著力培養(yǎng)社會急需的復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才。
翻譯專業(yè)本科教育可以根據(jù)具體情況,采用“2+1+1”、“3+1”或“4+0”的課程設(shè)置模式。“2+1+1”是指學(xué)生在校學(xué)習(xí)兩年翻譯理論技巧并進行一定的翻譯實踐,之后到社會上進行一年的全職實習(xí),然后再回學(xué)校完成一年的學(xué)習(xí)任務(wù)?!?+1”是指三年在校學(xué)習(xí)加上一年的校外實習(xí)。當(dāng)然,學(xué)生實習(xí)期間,老師仍與其保持密切聯(lián)系,對其在工作中遇到的具體問題進行指導(dǎo),并幫助解決。這兩種課程設(shè)置模式均強調(diào)學(xué)生的實際應(yīng)用翻譯能力,故而非常適用于復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)。對于少數(shù)有志于繼續(xù)深造的學(xué)生,高校則可采用“4+0”的課程設(shè)置模式,即本科四年期間均在校學(xué)習(xí),最后一年主要圍繞學(xué)生繼續(xù)深造而設(shè)置翻譯專題訓(xùn)練與講座。
翻譯是一項實踐性很強的活動?!胺g人才培養(yǎng)的主流模式必須把以市場為導(dǎo)向的各類實用的、真實的任務(wù)和需要作為最終評價標(biāo)準(zhǔn),而不能始終停留在脫離實際的、以教師提供的參考譯文作為終極目標(biāo)的教學(xué)模式上。”[3]
因此,翻譯專業(yè)本科教育可以采用基于建構(gòu)主義的任務(wù)型教學(xué)法,以學(xué)生為中心,鼓勵學(xué)生充分發(fā)揮主動性,自己發(fā)現(xiàn)問題,然后在教師的幫助下解決問題。教師發(fā)揮組織者和引導(dǎo)者的作用,充當(dāng)學(xué)生的學(xué)習(xí)顧問,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,在此基礎(chǔ)上選擇適合學(xué)生的教學(xué)方式,并最終幫助學(xué)生建立一套符合其學(xué)習(xí)特點的翻譯學(xué)習(xí)和技巧訓(xùn)練方法。此外,還可利用翻譯工作坊等創(chuàng)新型授課手段,即由教師結(jié)合教學(xué)的需要布置翻譯任務(wù),或者由學(xué)生自己選擇翻譯任務(wù),再由學(xué)生自講自評、集體討論,教師參評、總結(jié)。
人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會發(fā)展和市場需求,課程設(shè)置也應(yīng)以社會需求為導(dǎo)向。[4]在我國本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置中,存在的一個主要問題是英語語言文學(xué)課程的比重大大超過漢語語言文學(xué),有些高校的翻譯專業(yè)甚至從未開設(shè)過任何與漢語相關(guān)的課程。
上海大學(xué)外國語學(xué)院朱振武教授曾指出,我國專業(yè)翻譯人才的匱乏與國內(nèi)外語人才母語水平的整體下降及我國母語教育的弱勢密切相關(guān)。因此,他建議,改善翻譯人才緊缺的局面必須從抓好母語教育做起,尤其是外語專業(yè)的學(xué)生,對于中文的學(xué)習(xí)更不應(yīng)忽視。其他有識之士也紛紛呼吁,應(yīng)將中國本土文化的課程逐步納入翻譯專業(yè)的課程體系中,比如,增添“古漢語選讀”、“多文體閱讀”、“古代漢語”、“中國古代文學(xué)”、“高級漢語寫作”、“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”等必修或選修課。[2]
翻譯人才的質(zhì)量在很大程度上取決于教師的能力和水平。然而,雖然我國翻譯教師隊伍的整體素質(zhì)在不斷提高,但真正既懂理論又懂實踐的優(yōu)秀翻譯教師卻嚴(yán)重匱乏。[5]
“無論是國內(nèi)還是國外,翻譯師資無非有兩個主要的來源,一是聘用有實務(wù)經(jīng)驗的職業(yè)人員從教,二是原來從事外語教學(xué)的教師改行教翻譯?!保?]前一種翻譯教師的優(yōu)勢是具有豐富的翻譯實務(wù)經(jīng)驗,但由于未受過專業(yè)的培訓(xùn),他們不了解教學(xué)規(guī)律,缺乏授課技巧。而改行教翻譯的教師雖然具備授課經(jīng)驗,但卻缺乏翻譯相關(guān)理論及職場經(jīng)驗,無法給學(xué)生提供真實場景下的專業(yè)和職業(yè)性指導(dǎo)。
筆者認(rèn)為,提高師資水平可以通過內(nèi)部挖潛和人才引進兩種途徑。內(nèi)部挖潛是指提升現(xiàn)有的翻譯教師的水平,對其進行TOT(Training of Trainers)培訓(xùn)。通過參加國際國內(nèi)學(xué)術(shù)會議,到國內(nèi)知名高校參加短訓(xùn)班、博士培養(yǎng)、做高級訪問學(xué)者,承接社會翻譯項目等方式,實現(xiàn)翻譯教師的專業(yè)發(fā)展,不斷提升其專業(yè)素質(zhì)和教學(xué)水平。人才引進是指高校要不斷引進人才,擴充翻譯師資隊伍,補充新鮮血液。在人才引進方面要做到不拘一格降人才,對于社會上有翻譯實踐經(jīng)驗但學(xué)歷不符合要求的人才,校方可以將其作為特殊人才引進,或者將其聘任為客座教師,邀請其到校舉辦定期的翻譯講座或承擔(dān)翻譯實踐類課程的授課任務(wù)。
實際上,“世界上知名的口譯教學(xué)機構(gòu)都采取了校內(nèi)外組合的師資開放模式。通過引進社會上的職業(yè)口譯,不僅解決了優(yōu)秀口譯師資不足的問題,還把第一線的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗帶給了校內(nèi)的口譯教師和學(xué)生,彌補了傳統(tǒng)理論性教學(xué)脫離實踐、缺乏實用性的缺點,而這正是口譯教學(xué)所必需的?!保?]口譯教學(xué)如此,筆譯教學(xué)亦然。
在全球化背景下,面對蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟大潮,中國要增進與世界的交往,提升國際地位,翻譯的作用不容小覷,優(yōu)秀的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)顯得至關(guān)重要。莊智象指出,傳統(tǒng)的純語言文學(xué)人才培養(yǎng)模式往往難以滿足目前的經(jīng)濟和社會發(fā)展需要。[8]高等院校的本科翻譯專業(yè)應(yīng)該勇敢地把翻譯教學(xué)請出封閉式的象牙塔,使其與市場面對面,從而為翻譯的專業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化奠定基礎(chǔ)。只有確定正確的、面向市場的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),才能提高畢業(yè)生的受雇傭能力和市場適應(yīng)能力,增強其在翻譯市場上的生存能力,翻譯人才也才能為我國的社會經(jīng)濟發(fā)展貢獻更多的力量。
[1]朱海滔.翻譯人才亟待專業(yè)化[J].人力資源,2006(7).
[2]洪溪珧.地方應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)的問題與對策[J].黑龍江高教研究,2011(5).
[3]王銀泉.以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(2).
[4]陳科芳.關(guān)于本科翻譯專業(yè)社會復(fù)合型應(yīng)用人才培養(yǎng)的一些思考[J].中國翻譯,2009(3).
[5]賈巖.英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革再思考[J].繼續(xù)教育研究,2011(4).
[6]鮑川運.翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國翻譯,2009(2).
[7]徐冰,徐學(xué)萍.河北省高校英語口譯人才培養(yǎng)模式存在的問題與對策[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(1).
[8]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點思考[J].外語界,2007(1).
Market-oriented Translation and Translation Teaching for Undergraduaes
ZHANG Wei-h(huán)ong (Department of Foreign Languages,Chenggong College of Henan University of)Economics and Law,Gongyi Henan 451200
There are three factors that should be emphasized on market-oriented translation and its teaching for undergraduates:first,wehave to change the Teaching Concept and set clear training objectives;secondly,to reform the teaching method and course design in order to improve translating talents;finally,to elevate the teacher‘s quality to build a fine translation teacher staff.
translation teaching;market;multi-skill application talents
H319
A
1673-1395(2011)10-0067-02
2011-08-10
河南省教育廳規(guī)劃課題([2011]-JKGHAD-0688)
張偉紅(1974-),女,河南鄭州人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。
責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com