国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯與文化再現(xiàn)

2011-03-20 06:27:27
外國語文 2011年2期
關(guān)鍵詞:源語譯者譯文

王 穎

(哈爾濱商業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150028)

1.引語

眾所周知,嚴(yán)格意義上的翻譯專指兩種語言的轉(zhuǎn)換。專業(yè)讀者出于學(xué)術(shù)研究的目的,因而會更多關(guān)注語言本身;而大眾讀者則出于閱讀欣賞之需要,更關(guān)心語言的表達(dá)是否自然明晰。也可以說,前者對于形式的關(guān)注甚于后者,而后者對于內(nèi)容的強調(diào)則明顯甚于前者。事實上,對于大眾讀者而言,判斷一個譯本是否優(yōu)秀的標(biāo)準(zhǔn),就是看它是否與目的語文化傳統(tǒng)以及讀者自身的審美意識相一致,換言之,源語與譯語在文化功能上是否實現(xiàn)了對等移植。畢竟,讀者都是帶著文化先結(jié)構(gòu)的“有色眼鏡”去理解和接受外來文化的。如果翻譯文本所折射出的文化基因與目的語所代表的文化身份相沖突,那么翻譯文本就很難在異域文化中站穩(wěn)腳跟。當(dāng)然,如果二者可以和諧共存的話,翻譯文本就可以在目的語文化中大行其道,甚至完成翻譯文本的經(jīng)典建構(gòu)歷程。

2.翻譯與文化

如果說語言是文化的載體的話,那么作為語言轉(zhuǎn)換手段的翻譯就與文化永遠(yuǎn)也脫不了干系。美國著名翻譯家尤金·奈達(dá) (Eugene Nida,2000)博士更是指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要,因為語言只有在其作用的文化背景下才有意義?!碑?dāng)然,他這里所謂的“翻譯”實際上是針對一切翻譯的門類而言的,包括文學(xué)的和非文學(xué)的各種類型。即譯者在翻譯過程中對于目的語文化背景的考察怎么細(xì)致都不過分,除非他不希望自己的譯本得到認(rèn)可與接受。當(dāng)然,所有翻譯行為所介入的環(huán)節(jié)都必須以語言作為前提和條件。理論上講,語言不僅具有認(rèn)知與表達(dá)功能,還有儲存文化信息和傳播文化傳統(tǒng)的社會功能。因此,當(dāng)用文字表達(dá)一種思想或敘述某個事物時,它便不再是單純的語言傳播,而是文化的傳播與流布。語際翻譯當(dāng)然就更是如此了。翻譯的過程因此變成了由單純的文字轉(zhuǎn)換成為借助文字來闡釋其文化意義的過程,而且更為重要的是,翻譯文本所承載的社會功能在此過程中得以實現(xiàn)。很明顯,我們可以看到,源語的文化價值觀以及文化習(xí)俗在經(jīng)過適度改造(為的是不與東道國的文化傳統(tǒng)相悖,從而引發(fā)抵制和排斥)之后,就可以比較順利地在目的語文化中立足。因此,對于譯者在翻譯中的角色,王佐良先生曾一針見血地指出:“他 (譯者)處理的是個別的詞;他面對的則是兩大片文化。”(王佐良,1994)因此,從這個意義出發(fā),我們可以說,了解目的語文化傳統(tǒng)乃是一切翻譯活動和文化交流得以成功的重要基石。

翻譯與文化密不可分的另一方面表現(xiàn)在翻譯活動的目的性以及翻譯選材的傾向性上。翻譯什么樣的作品?如何翻譯?往往視目的語文化語境而有所不同。事實上,它受翻譯場域的制約,也受譯者自身文化身份的影響。換言之,我們無法期待清末的翻譯家林紓用白話和異化的翻譯策略來進(jìn)行翻譯,因為他所置身的翻譯場不允許他這樣做。目的語文化需要的是一個經(jīng)過改造的、滿口之乎者也、留著長辮子的西洋衛(wèi)道士的形象。如若不然,定會招致當(dāng)時知識界甚至是全社會人士的口誅筆伐。后來的事實也證明,正是林紓迎合國人欣賞好尚的“豪杰譯”法,為他的諸多譯作贏得了巨大的文學(xué)名聲;而這些翻譯作品在當(dāng)時所產(chǎn)生的巨大社會影響以及非同尋常的文化啟蒙作用,是我們后來者所無法想像的。當(dāng)然,我們認(rèn)為選材的傾向性通常也依賴于目的語文化建構(gòu)的需要。例如在文化轉(zhuǎn)型期,翻譯活動之所以出現(xiàn)高潮,就是目的語文化語境出于從翻譯中吸取營養(yǎng)、建構(gòu)新文化的實際需要。美國戰(zhàn)后之所以出現(xiàn)了一次翻譯東方、翻譯中國的熱潮,就是因為美國的知識界希望借古老的東方文明的清新之風(fēng)來蕩滌美國文化中的陳腐之氣所致。顯而易見,翻譯總是在各個層面與文化相關(guān)聯(lián)。因此,良性的翻譯活動與文化交流就必須走出本土文化的封閉圈,敞開胸襟,以一種包容的姿態(tài)去理解和接受異國文化。其實這樣的世界胸懷無疑將推動本土的文化建設(shè)。

就翻譯的社會性而言,翻譯活動就是一種具有一定目的性和傾向性的文化交流活動。在不同的歷史時期,翻譯總是承載著不同的文化功能。因此,譯者對于翻譯題材的選擇以及翻譯內(nèi)容的取舍都不可能是盲目的。甚至,從某種角度來看,目的語的文化需求就是翻譯的目的,而翻譯目的決定了譯者的選材標(biāo)準(zhǔn)和最終的翻譯策略。

從這個意義上講,作為翻譯行為的實施者——譯者而言,如果對翻譯對象有較好的文化意義上的了解的話,其翻譯作品就容易得以流布和接受。反之,則會顯得生硬呆板,甚至晦澀難懂,最終被讀者棄置一旁。讓我們看看下面這個例子:

(1)他用耳朵的根底聽這聲音。那是憤怒的叫喚,是曠野的咆哮。他覺得那送來的熱情和血的騷擾,在自己的胸中洶涌了。他的臉上,感到暴風(fēng)雨的亂打。強勁著,破壞著,而且以偉大的赫爾鳩斯底意志驀地停頓著。那巨大的精靈,沁進(jìn)到他的身體里去了。似乎吹噓著他的四體和心靈,使這些忽然張大。他踏著全世界聳立著,他正如山岳一般。憤怒和悲哀的急風(fēng)暴雨,攪動了他的心。……怎樣的悲哀啊……怎么一回事啊!他強有力地這樣地自己覺得……辛苦愈加辛苦,成為強有力的人,多么好呢……人為了要強有力而含辛茹苦,多么好呢!(魯迅譯)

(2)他認(rèn)得這音樂,記得這憤怒的呼號,這瘋狂的叫吼,他聽到自己的心在胸中忐忑亂跳,血在那里沸騰,臉在給一陣陣的狂風(fēng)吹著,它鞭撻一切,掃蕩一切,又突然停止,好像有個雷霆萬鈞的意志把風(fēng)勢鎮(zhèn)壓了。那巨大的靈魂深深地透入了他的內(nèi)心,使他肢體和靈魂盡量的膨脹,變得碩大無朋。他頂天立地的在世界上走著。他是座山,大雷大雨在胸中吹打,狂怒的大雷雨!痛苦的大樂園!……哦!多么痛苦!……可是怕什么!他覺得自己那么堅強……好,受苦吧!永遠(yuǎn)受苦吧!……噢!要能堅強可多好!堅強而能愁苦多好!……(傅雷譯)

原文系法國知名作家羅曼·羅蘭的長篇小說《約翰·克利斯朵夫》。從譯文可以看出,由于魯迅對歐洲音樂不夠熟悉,因而譯文缺乏對文本所指涉的音樂質(zhì)性的恰當(dāng)感知與精確描摹,整個譯文不夠生動傳神;而且譯文中所出現(xiàn)的某些歐化表達(dá),如“赫爾鳩斯底意志”,如果不加注釋的話,就是今天的讀者讀起來都頗感突兀,更何況是當(dāng)時的讀者了。而傅雷因為曾深入研究過貝多芬的生平與創(chuàng)作,加之他本人對西方音樂有強烈的興趣與愛好,因而對約翰·克利斯朵夫的音樂具有良好的理解力和接受力。同時傅雷一直秉承的翻譯理念是“好的翻譯仿佛是原作者的中文寫作”。因此,有了敏銳的文字理解力,加之傅雷對音樂的良好悟性,同時更是因為他那流暢但不失準(zhǔn)確的“中文式寫作”,我們可以說,無論是從審美心理還是文化心理上,傅雷的翻譯都迎合了當(dāng)時小說讀者的可接受能力。于是,他的譯文讀起來行云流水,感人心魄,具有音樂的神韻。同樣一個外語文本,之所以出現(xiàn)如此不同的翻譯效果,主要還是因為譯者文化背景和文化修養(yǎng)的迥異,以及譯者對于目的語文化傳統(tǒng)以及目標(biāo)讀者的文化心理的不同認(rèn)知使然。

無論我們承認(rèn)與否,譯者在翻譯過程中,總會自覺或不自覺地結(jié)合自身的譯者意圖或者目的語文化建構(gòu)之需要,而對原作加以詮釋甚至改寫,所以劉靖之先生給譯文設(shè)定了這樣的公式:譯文 =原文 +原文文化背景 +譯文 +譯文文化背景 +原文作者的氣質(zhì)和風(fēng)格 +譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。這一說法無疑是中肯合理的。事實上,翻譯的全過程,無論是從最初的翻譯選材到翻譯行為的最終完成,都不可能離開社會文化語境而獨立存在。毋庸置疑,譯者,無論是身負(fù)天命的詮釋宗教典籍的使者,還是各種世俗機構(gòu)委以重任的譯員,在翻譯原文時,都不可避免地帶有一定的文化目的與文化傾向性。因此,在翻譯過程中,譯者總會結(jié)合自己的文化自覺,對源語的文化功能進(jìn)行某種程度的改寫,以實現(xiàn)本人及目的語語境的文化需要,同時滿足目標(biāo)讀者中大眾讀者的審美趣味。

3.功能與功能對等

在 20世紀(jì)八九十年代,德國功能主義的翻譯理論逐漸為人重視。它以目的語和譯入語文化為關(guān)注焦點,其宗旨是為譯入語文化和目標(biāo)讀者服務(wù)。實際上,功能主義的代表人物諾德 (Christiane Nord,1997)給功能下的定義是“接受者對文本的使用或者是文本賦予接受者的意義”。可見他們強調(diào)的“功能”是針對接受者和讀者的。換言之,這一理論的基點是考慮讀者的理解與接受能力的。這和奈達(dá)早年提出的考察讀者反應(yīng)的“功能對等”思想可謂異曲同工。當(dāng)然,嚴(yán)格的說,目標(biāo)讀者可粗略地分為專業(yè)讀者和大眾讀者兩類。諾德等功能主義者的理論將這這兩類讀者均包括在內(nèi),而奈達(dá)的“功能對等”,則主要將接受者的反應(yīng)限于大眾讀者一端。事實上,專業(yè)讀者對源語的語言形式及結(jié)構(gòu)有濃厚興趣,因而譯者若是將文本譯給此類讀者,當(dāng)考慮譯語的準(zhǔn)確性;而大眾讀者對源語本身的語言機理不感興趣,他們感興趣的是內(nèi)容本身,因此,給該類讀者看的譯本當(dāng)考慮譯語的可接受性。實際上,本文所討論的讀者主要指的還是大眾讀者。

眾所周知,由于源語和目的語中顯而易見的文化差異,兩種語言不可能在指稱、語用等方面一一對應(yīng)。如果某一語言中出現(xiàn)的反映民族特點的詞語無法在另一種語言中找到相應(yīng)的指稱符號,往往就會出現(xiàn)文化欠缺。要補償這些欠缺,就必須進(jìn)行某種文化功能上的移植與轉(zhuǎn)換。這種文化功能轉(zhuǎn)換的成功與否可以視作翻譯文本是否成功的主要標(biāo)準(zhǔn)。正如許多學(xué)者多次強調(diào)的那樣,翻譯是為了讓目的語讀者能和源語讀者一樣去理解和欣賞文本。翻譯在這個意義上意味著交際。此外,翻譯最顯著的特點之一即是它比一般的創(chuàng)作更強烈地傾向于滿足目的語讀者的接受能力。而翻譯文本能否讓讀者接受就要看譯者對于源語文化功能的轉(zhuǎn)換程度。一般而言,目的語讀者在讀一部譯本時,總會按照目的語文化背景去理解其內(nèi)容的,因而翻譯時應(yīng)盡可能地采取變通的手法使讀者接受并產(chǎn)生共鳴。許多翻譯作品的成功和傳世都是因為譯者在翻譯過程中對于讀者對象及其所屬文化語境的充分考慮及適時改寫。例如,莎劇《羅密歐與朱麗葉》第二幕:

Romeo:What has thou found?

Mercutio:No,hare,sir.

羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?

墨:倒不是野雞,先生。

Mercutio譏諷老乳母為娼妓時用了“hare”一詞?!癏are”本意為“野兔”,在俗語中則有“娼妓”之內(nèi)涵。梁實秋先生未用“野妓”一詞,但讀者自然可以讀出“野雞”為“野妓”的諧趣。雖然此處的“野兔”變成了“野雞”,不過正好與“野妓”諧音形成雙關(guān),盡管譯文讀起來不夠流暢,但源語的文化功能與審美特質(zhì)則分毫未減。

再如,曹雪芹名著《紅樓夢》有兩種著名的英譯本,其一為中國翻譯家楊憲益夫婦所譯,另一種則由英國翻譯家霍克思 (David Hawkes)譯出。前者旨在弘揚中國文化,因此多處按中國文字照實譯出;而霍克思則充分考慮了英語世界的文化語境以及英語世界中的非中國讀者的接受能力,將中國文字作了大量的歸化處理,尤其是對于某些文化負(fù)載詞,霍克思更是進(jìn)行了文化意義上的改造與改寫。譬如:

(3)真是“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!薄?/p>

I know the weather and human life are both unpredictable.

(4)謀事在人,成事在天。

Man’s proposes,God proposes.

上面兩例中,譯者均采用了歸化的翻譯方法,以迎合目的語語境中讀者的審美認(rèn)同和文化身份??陀^而論,源語中的文化信息雖有所損失,但源語和目的語在文化功能的層面上則是大致相等的。如果說,翻譯是一種文化交際行為,而翻譯當(dāng)為目標(biāo)讀者的文化認(rèn)知水平考慮的話,那么這里的翻譯和翻譯方法都是無可厚非的。從這一點出發(fā),翻譯的目的或者說翻譯的本意無疑得以伸張。實際上,譯者的職責(zé)即是有效地溝通文化。像前面所說的那樣,以目的語文化為立足點,以目的語讀者為出發(fā)點來闡述源語文化,使語言在發(fā)揮它的認(rèn)知表達(dá)功能的同時實現(xiàn)它的文化功能,從而達(dá)到翻譯的目的。

文學(xué)作品如此,理論文本和理論術(shù)語的翻譯其實也大都如此。例如,張美芳女士在介紹赫爾姆斯(James Ho lmes)的翻譯學(xué)構(gòu)想時,提及赫氏的“Translation Studies”一詞的命名時就建議采用“翻譯學(xué)”這一稱謂。其理由是:“‘翻譯研究’在漢語聽起來不像是一門學(xué)科,而‘翻譯學(xué)’一詞在我國已被廣泛接受和使用,并且已經(jīng)進(jìn)入不少書籍詞典之中,因此在本文中,霍氏的‘translation Studies’將入鄉(xiāng)隨俗以‘翻譯學(xué)’的面貌出現(xiàn)?!?張美芳,2000)這一例子再次說明,目的語文化語境中的成規(guī) (conventions)以及翻譯對象的接受能力 (acceptablity)對于翻譯文本的選擇以及翻譯策略的確定是不容低估的,翻譯也因此而成為源語文化功能得以傳達(dá)的最重要手段。

4.結(jié)語

何為翻譯?何為翻譯標(biāo)準(zhǔn)?這樣的命題爭論了上千年,可至今依然是翻譯界難以廓清的話題。但有一點似乎已為絕大數(shù)學(xué)者認(rèn)同:翻譯與文化難以割舍、二者密不可分。從某種意義上來講,翻譯的本質(zhì)即是傳遞源語文本的文化功能。在經(jīng)濟全球化的今天,翻譯作為信息傳播工具的內(nèi)在屬性已清晰地驗證了這一點?;谶@樣的理解,我們完全可以說,翻譯的過程就是在目的語文化語境中再現(xiàn)源語所承載的文化功能的過程。

總的來說,翻譯的本意實際上就是為了引發(fā)讀者去閱讀,進(jìn)而引發(fā)心靈的共鳴,產(chǎn)生巨大的改造世界的精神動力。從大處講,翻譯是為了建構(gòu)社會文化之需;從小處講,則是為了提升個人情趣與心智、實現(xiàn)個人理想的現(xiàn)實需要。由此,翻譯的過程也必然是文化植入和文化滲透的過程。于是,語言所承載的文化維度開始突顯。翻譯,這種表面上看起來僅是文字轉(zhuǎn)換的語言行為,其根本實質(zhì)絕不是簡單地傳播知識與信息,而是文化輸入和文化建構(gòu)的過程。

[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M]. Shanghai:Foreign language Education Press,2000:110.

[2]王佐良.翻譯中的文化比較[C]//楊自儉、劉學(xué)云.翻譯新論.武漢:湖北教育出版社,1994:704.

[3]Nord,Christiane.Translating as a PurposefulActivity[M]. Manchester:St.Jerome,1997:138.

[4]張美芳.翻譯譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu) [J].中國翻譯,2000 (2):66.

猜你喜歡
源語譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
宝山区| 清丰县| 巴南区| 博罗县| 康平县| 浏阳市| 三原县| 奈曼旗| 天门市| 遵义县| 东乡族自治县| 鹤壁市| 彭山县| 图木舒克市| 广丰县| 民权县| 舒城县| 长葛市| 集安市| 铜山县| 中卫市| 陆河县| 如东县| 岑巩县| 济宁市| 巴林右旗| 墨江| 桦川县| 新河县| 桐柏县| 万全县| 许昌市| 大名县| 厦门市| 兴仁县| 田东县| 华坪县| 临夏市| 澎湖县| 佛冈县| 濮阳市|