黃姣玲
(上饒師范學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,江西 上饒 334001)
“遷移”一詞原為教育心理學(xué)術(shù)語,指已獲得的知識、技能、學(xué)習(xí)方法或?qū)W習(xí)態(tài)度對新知識新技能習(xí)得和解決新問題的處理所產(chǎn)生的影響 (朱智賢, 1989)。這種影響可能是積極的,也可能是消極的。積極影響稱為“正遷移”,是指“在一個情境中學(xué)到的知識能夠幫助在另外一個情境中的學(xué)習(xí)和表現(xiàn)”;消極影響稱為“負(fù)遷移”或干擾,是指“先前的知識阻礙了一個人隨后的學(xué)習(xí)和表現(xiàn)”(Or mrod, 2006)。筆者在這里用“遷移”概念來討論英語教學(xué)中的文化影響問題。
1980年,曉生先生提出了外語教學(xué)中如何對待“本族語”即母語的問題,對“外語的外部言語和本族語的內(nèi)部言語、外語的外部言語和本族語的外部言語、外語的內(nèi)部言語和本族語的內(nèi)部言語”之間的關(guān)系進(jìn)行了探討,認(rèn)為在外語教學(xué)中完全排除本族語的影響沒有實際意義,而且很難做到;相反,“本族語的言語經(jīng)驗對學(xué)外語是很有益處的”。但是,曉生先生尚未正式使用“正遷移”的概念,而且對于本族語在學(xué)習(xí)外語中究竟有哪些好處,文章在理論上也沒有詳細(xì)說明。齊玉珉 (1984)先生也對用外語表達(dá)時的正負(fù)遷移問題作過論述,用大量的例子說明了英語教學(xué)中存在的負(fù)遷移現(xiàn)象。但對什么是正遷移?外語教學(xué)中如何運(yùn)用正遷移?文章卻語焉不詳。1996年,束定芳、莊智象在《現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實踐與方法》一書中指出:“具有良好的母語交際能力的外語學(xué)習(xí)者,其外語交際能力的獲得相對容易些。同樣,如果學(xué)生的母語與目的語語言結(jié)構(gòu)上越相近,文化背景越相似,交際能力的正遷移發(fā)生的概率和規(guī)模就越大?!彼麄冊谶@里實際上提出了“母語交際能力”在“外語學(xué)習(xí)”中的“正遷移”問題。
那么,究竟什么是母語在英語教學(xué)中的正遷移呢?有論者認(rèn)為:“以漢語為母語進(jìn)行英語教學(xué),其正遷移作用主要有以下幾個方面:用漢語翻譯作為教學(xué)手段;用母語來比較語言現(xiàn)象,講解英語的語法規(guī)則;解釋抽象的詞語的意義?!?何聲鐘等, 2000)并就“解釋抽象的詞語的意義”舉例說:“英語中有些詞語的意義比較簡單,如 get up,說 rise from bed or from a sitting position,學(xué)生可以理解。”但抽象一些的詞語如 sad,認(rèn)為 depressed in spirits or causing sorrow or depression學(xué)生理解起來不容易,而用漢語“憂傷”解釋就一目了然。但是筆者認(rèn)為,上述論證并不準(zhǔn)確。按照作者所引奧德林(1989:27)所給的定義:“母語和目的語之間的共性而引起的遷移稱為‘正遷移’”。這些用母語翻譯目的語、解釋語言現(xiàn)象、解釋抽象詞的意義都不一定是“正遷移”;相反,由于外語教師自身水平的差異很大,這種翻譯和解釋如果不準(zhǔn)確的話,有可能對目的語的真實含義或真實意義構(gòu)成傷害。事實上,任何第二語言的學(xué)習(xí)都或多或少存在母語的作用和影響,不能認(rèn)為只要是有作用,離不開,就斷定是“正遷移”。只有在充分理解“母語文化”的具體內(nèi)涵時,正確區(qū)分哪些是積極影響 (即正遷移),哪些是消極影響(即負(fù)遷移),才談得上是對母語正遷移的運(yùn)用。
本文之所以要用“母語文化”而不用通常說的“母語”,那是因為在外語教學(xué)中,說“母語文化”比一般地說“母語”適應(yīng)性更廣泛、含義更豐富。語言是一種約定俗成的東西,它有使用范圍的廣泛與否,而其本身卻無所謂優(yōu)劣和正誤;文化則是一種包含一定價值評價的社會現(xiàn)象,文化中包含著語言中的各種要素,并以一定的語言為中心展開自己的全部內(nèi)涵。當(dāng)兩種語言文化在碰撞和交流時,遷移現(xiàn)象可以得到充分體現(xiàn)。雖然“母語文化”內(nèi)容極其多樣,涵蓋極為廣泛,但主要可以從語言習(xí)慣、生活情趣、思維方式、歷史傳統(tǒng)、價值觀念等五個方面進(jìn)行考察。
漢語和英語(以及幾乎所有拼音文字)的差異無疑是巨大的。以漢語作為母語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中受到的負(fù)遷移比比皆是。例如,在英語教學(xué)中,在表達(dá)“肯定”與“否定”的概念時,漢語與英語是有很大區(qū)別的。有時漢語用否定的地方,英語用肯定表達(dá):“己所不欲,勿施于人”,翻譯成英語應(yīng)該是“Do to others as you would be done by”;“知無不言,言無不盡”則是“Say all you can and say itwithout reserve”。有時漢語用肯定的地方,英語卻用否定表達(dá):“活到老,學(xué)到老”用英語說是“No man is too old to learn”;“越小心越好”在英語中一般說成“You can never be too careful”。如果是對話中的肯定與否定問題,就更應(yīng)該注意了。當(dāng)一方用否定式提問時,漢語的肯定和否定與英語正好相反。例如:問者說:“你不了解這件事,對嗎?”漢語說:“是的,我不了解”,英語卻說“No,I don’t”(不,我不了解);漢語說:“不對,我了解”時,英語則說“Yes,I do”(是,我了解)。這時候如果用漢語的語言習(xí)慣去理解英語或翻譯英語,就會造成錯誤,產(chǎn)生負(fù)遷移。
然而,即使是從語言習(xí)慣來說,漢語也并不都在學(xué)習(xí)英語過程中產(chǎn)生負(fù)遷移,兩者還是有許多因為具有“共性”而產(chǎn)生正遷移的例子。例如漢語中除了短語或感嘆句、祈使句以外,一般句子中都應(yīng)該有主語、謂語和賓語,或者至少應(yīng)該有主語和謂語,主謂搭配、動賓搭配應(yīng)該適當(dāng),這在英語中也大致相同。因此,用漢語中習(xí)得的關(guān)于句子成分的知識來分析英語的句子成分,就可以產(chǎn)生正遷移。漢語中一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象司空見慣,英語中這一類現(xiàn)象也屢見不鮮。了解漢語的一詞多義和一義多詞,也有利于學(xué)習(xí)英語的一詞多義和一義多詞??梢?雖然從大的語言系統(tǒng)來看,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,二者差異很大,但不同語言之間畢竟有相通之處,有共性存在,那么漢語文化習(xí)慣在學(xué)習(xí)英語的過程中產(chǎn)生正遷移就一點也不奇怪了。此外,還有些人說到漢語和英語在詞的發(fā)音上也可以存在正遷移現(xiàn)象,如英語的 give一詞的發(fā)音和中文的對應(yīng)詞“給”(gei)的發(fā)音基本相似,他們提出的理論依據(jù)是“中文相似于英文,語言相似于語言”的“趨同論”(徐立群,2000)。
漢語文化與說英語的民族之間的差異是明顯的。漢語文化中偏愛“紅”,結(jié)婚叫“紅喜事”,新娘要穿紅衣,新郎要戴紅花,床上用品也要大紅大紫;事業(yè)興旺叫“紅火”,人們受到重視叫“走紅”,年輕貌美的女子稱為“紅顏”,《紅樓夢》中賈寶玉住的小樓叫“怡紅院”;現(xiàn)代的“紅色”更是“革命”的象征,紅旗、紅心、紅軍、紅區(qū)、紅歌、紅寶書等等都是用來指稱革命的。相反,漢語文化中對“白色”則有所忌諱,人死亡后扎白花,披白布,喪事叫做“白喜事”。英語文化中對“紅”則沒有多少好感,因為“紅色”在英語文化中象征暴力,象征喧鬧,英語文化對漢語文化忌諱的“白色”則沒有那么多講究,在婚禮場合,人們更多的是穿白色的婚紗,象征著愛情的貞潔,而教堂的莊嚴(yán)肅穆賦予了婚禮神圣的色彩。此外,英語文化對“綠色”比對“紅色”更為寬容,正因為如此,英譯《紅樓夢》要把賈寶玉住的小樓翻譯成“怡綠院”(潘學(xué)權(quán),2003)。如果不懂得這兩種文化之間的區(qū)別,是非常容易產(chǎn)生學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移的。漢語中很多見面語 (或稱為“問候語”)往往會涉及實質(zhì)內(nèi)容 (例如“你到哪里去”、“吃過了嗎”等等),表示對被問方的某種程度的關(guān)切;英語文化則相反,見面語大多不涉及實際內(nèi)容,是一種真正的“寒暄”(Austin,1962)。如果用漢語文化的觀點看英語文化,會覺得說英語的人缺乏人情,有點“虛情假意”;如果從英語文化的角度觀照漢語文化,又會認(rèn)為說漢語的人過分關(guān)心他人隱私,讓人們感到不快。這時候就必然要發(fā)生學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。
但是,即使就生活情趣而言,使用漢語的民族與使用英語的民族也存在相同或相似之處,因而可能發(fā)生母語文化在英語學(xué)習(xí)中的正遷移。就人類本性而言,趨利避害、趨吉避禍?zhǔn)枪餐竿?因而就一定能在語言文化上找到某種共性,在漢語和英語中出現(xiàn)的大量委婉語就是最好的例證。例如,中華民族對于吉慶的語言或吉慶的數(shù)字具有某種偏好,對于不祥之語或不吉利的數(shù)字存在忌諱,說英語的民族也是如此。中國人對“死”、“病”之類的語言心存忌諱,寧可用“老”、“走”、“升天”等說法代替“死”,對于因為正義事業(yè)而死者則用“殉職”、“捐軀”、“犧牲”、“就義”等表示尊敬;英語中也存在這種現(xiàn)象,把死亡說成是 to sleep、to be bone to sleep、decrease expire、breathe one’s last、say hello toMarx、go west、join the majority、pass away、pay the debt of nature、reach a better world、grounded for good、making the ult imate sacrifice、to do one’s bit、to lay down one’s life、be with God等等 (Faerch.C&Kasper. G,1984)。漢語用“貴恙”、“欠安”、“不適”等來表示“病”;英語對“病”也有各種說法,如用 trouble代替 disease,用VD代表“性病”,用 BO代替“狐臭”,用 TB代表“肺結(jié)核”等。漢語文化中對“六”、“八”等數(shù)字有偏愛,成語中涉及“六”、“八”的時候大多呈褒義,關(guān)于“六”,有“六畜興旺”、“身懷六甲”等等,民間還有“六六大順”的說法;關(guān)于“八”,則有“八方支援”、“八方來客”、“八仙過?!?、“八面威風(fēng)”等等。新時期因為廣東話的“八”與“發(fā)”同音而使“八”受到更多人的青睞,汽車牌號、門牌號碼、電話號碼中的“八”在有些城市甚至進(jìn)行拍賣,需要者必須花高價競買。相反,漢語中涉及“三”、“四”時則貶義較多,“三心二意”、“三教九流”、“四面楚歌”、“四平八穩(wěn)”等都不是什么好詞,“三天打魚,四天曬網(wǎng)”、“顛三倒四”、“朝三暮四”、“說三道四”更是把三四連用表達(dá)強(qiáng)烈的貶義。英語中對數(shù)字也有類似的用法,例如對“4”和“13”的忌諱,因為“4”的英語讀音與“錯誤”相似,而且英語中有許多四字詞 (four-letter words)用法不雅,所以“4”便不是吉利數(shù)字,有些語言學(xué)家還專門對四字詞進(jìn)行避諱,如用 copulation代替 fuck,用 urinate代替 pigs,用manure代替 shit,甚至用 abdomen代替 belly,以致有的專家認(rèn)為,現(xiàn)代英語中“禁忌語用得最多的場合”,就是對四字詞 (four-letter words)進(jìn)行避諱(江希和,1983)?!?3”在英語中也非常受“歧視”,在很多球隊中沒有 13號,在某些小區(qū)的樓群中沒有 13棟,在某些樓房的樓層中沒有 13層和 13室,等等?!?3”之所以不好,既有《圣經(jīng)》故事的影響,還有人們心目中對這一數(shù)字存有偏見有關(guān)。
漢語文化與說英語的民族之間的區(qū)別也是非常大的。賈德江引傅雷先生的話說:東方人與西方人之思想方式有基本分歧,東方人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周;此兩種 mentality殊難彼此融合。賈德江先生斷言“分析型思維與綜合型是人類思維的兩種基本形式。”由此而來的中國人重“意合”思維,西方人重“形合”思維;中國人重順向思維;西方人重逆向思維,中國人重主體思維、西方人重主客體融合思維的傳統(tǒng)在語言文字方面也得到充分反映(賈德江,2002)。如果學(xué)生對這些思維傳統(tǒng)不加辨析,就容易產(chǎn)生負(fù)遷移。
漢語文化在學(xué)習(xí)英語時的正遷移表現(xiàn)在:兩種語言在概念、判斷和推理時存在很多共性,因而可以引發(fā)“共識”。在概念上,兩種語言都既有大量指稱實際事物的“具體概念”,又有不指稱任何具體事物而只是反映事物共性的“抽象概念”,還有在客觀世界中無法找到真實存在的“虛概念”。前者如“桌子”、“蘋果”、“太陽”、“中國”,次者如“用具”、“水果”、“統(tǒng)治”、“幸?!?后者如“神仙”、“金山”、“搖錢樹”、“龍王”,等等。英語中也有類似的概念,如“table”、“apple”、“sun”、“China”,“appliances”、“fruit”、“rule”、“happiness”,“ Immortals”、“angle”、“the goose that lays golden eggs”等等。懂得漢語中的“具體概念”、“抽象概念”和“虛概念”的性質(zhì)和用法,對學(xué)習(xí)或使用英語中的同類概念是有好處的,容易產(chǎn)生正遷移,在判斷和推理上也可以找到很多這方面的例子,形式邏輯中的“格”對于中國文化和西方文化是通用的。(Searle,1969)
歷史傳統(tǒng)方面也存在學(xué)習(xí)的負(fù)遷移?!白鹄稀笔侵腥A民族的優(yōu)秀傳統(tǒng),稱呼年長的對方為“老”是一種尊敬,例如張老、李老、謝老、郭老等等;稱老張、老李、老謝、老郭也很常見。它們通常都帶有褒義,至少沒有貶義。使用英語文化的國家和民族則不盡然,他們對 old(老)十分敏感,英美老年人不喜歡 old people以及 aged甚至 the elderly等稱呼,寧愿人們稱呼他們?yōu)?senior citizen(年長的公民)或golden age(黃金年代的人)。在公共汽車上我們常常可以看到“老、弱、病、殘、孕專座”的字樣,這體現(xiàn)了漢文化中尊老愛幼的傳統(tǒng)美德。但如果把他們對應(yīng)譯成英語,恐怕很難為英美人所接受。所以在西方一些國家,他們的公共汽車上雖有類似的座位,但上面寫的是“Courtesy Seats(優(yōu)待座位)”,這樣可避免讓人感到尷尬。如果受負(fù)遷移的影響,就有可能將“老、弱、病、殘”直譯成英語,從而貽笑西方人。又如英文中的“individualis m”和“privacy”在英語文化中受到高度的尊重,在漢語中很難找到與它們對應(yīng)的詞,只好把這兩個詞翻譯成“個人主義”和“穩(wěn)私”。但在漢語中“個人主義”是個貶義詞,常常與“自私自利”聯(lián)系在一起,而“隱私”常常給人以不好的聯(lián)想。受母語文化的影響,對這兩個詞的理解就不像在英語中那樣有高度的正面意義。
在歷史傳統(tǒng)方面母語文化的正遷移表現(xiàn)在不同民族之間存在共同或相似的歷史背景、歷史事件、歷史經(jīng)驗、歷史教訓(xùn)和歷史文化,因而在學(xué)習(xí)外語時有利于幫助理解。例如對思想自由的向往,使中國的老莊和西方的柏拉圖都對“逍遙”情有獨(dú)鐘(莊子寫了《逍遙游》,柏拉圖把自己的學(xué)派稱為“逍遙學(xué)派”);對“論辯”的愛好,使中國和西方都產(chǎn)生了許多流傳青史的著名辯論,中國有“義利之辯”、“有無之辯”、“本末之辯”、“體用之辯”、“理氣之辯”、“濠梁之辯”(莊子與惠施觀魚之辯)、“白馬之辯”、“鵝湖之辯”(朱熹與陸九淵在鉛山鵝湖的一場著名辯論)等等,英語國家也有“一多之辯”(世界的本原是“一”還是“多”)、“心物之辯”(世界的本原是“心”還是“物”)、“名實之辯”(中世紀(jì)經(jīng)院哲學(xué)內(nèi)部關(guān)于概念本質(zhì)的長達(dá)近千年的辯論)、“正義之辯”(從古希臘的亞里士多德到現(xiàn)代美國的羅爾斯關(guān)于什么是真正的“正義”與形形色色的對手之間的論辯)、“真理之辯”(西方從有哲學(xué)以來即存在的究竟什么是“真”的辯論)、“經(jīng)驗之辯”(即經(jīng)驗論與唯理論之間長達(dá)數(shù)百年的辯論,與此相關(guān)的是歸納派與演繹派的長期辯論)等等。在學(xué)習(xí)哲學(xué)的過程中,如果對中國的民族文化傳統(tǒng)有較為深入的了解,對西方的這些歷史傳統(tǒng)也就容易理解。
中國和英語世界的差異也非常明顯。最典型的莫過于“家”“國”觀念,中國長期以來把“國”當(dāng)成“家”,國家國家,“國”和“家”是合在一起的。在封建專制條件下尤其如此。國家的事就是皇帝的“家事”,而皇帝的“家事”就是最大的國家大事。崇奉統(tǒng)一,注重親情,是漢語文化的重要特點?!案改腹佟薄ⅰ八暮=孕值堋钡日Z言表達(dá)的是把國人當(dāng)成家人的親切。這種價值觀直到今天仍然有相當(dāng)大的市場。但在英語文化中,“家”和“國”是嚴(yán)格分開的,“家”是個人空間,涉及的是“私人權(quán)利”;“國”是公共空間,適用的是“公共權(quán)力”。對“私人權(quán)利”的嚴(yán)格保護(hù)和對“公共權(quán)力”的嚴(yán)格限制是英語國家(也是西方國家)的通常做法。與此相關(guān)的是對“集體”和“個人”關(guān)系的理解、對“共性”和“個性”關(guān)系的理解、對“求同性”和“求異性”關(guān)系的理解,漢語文化與英語文化都有重大的不同。(劉紹忠,1997)
那么,在價值觀方面漢語文化與英語文化有沒有可能產(chǎn)生正遷移呢?答案仍然是肯定的。對美好生活和美好事物的向往是世界各民族的共同愿望,那就必然在語言文化中得到反映。例如,任何文化都對“真理”、“正義”、“美麗”、“和平”、“誠信”、“自由”、“友愛”、“民主”等美好的字眼加以倡導(dǎo)和褒揚(yáng),對“虛假”、“邪惡”、“丑陋”、“戰(zhàn)亂”、“欺詐”、“奴役”、“兇殘”、“專制”等等丑惡的東西加以貶斥和鞭撻(Green,1996)。在這些方面,漢語文化與英語文化是基本一致的。隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展而產(chǎn)生的全球化,更是把世界各國各民族融為一體,“生態(tài)”、“環(huán)?!?、“和平”、“發(fā)展”成為世界各國人民的共識,“全球倫理”、“全球道德”、“全球價值”等概念呼之欲出,不同文化之間有了更多的交流和融合的機(jī)會。這些都有可能對語言學(xué)習(xí)的正遷移產(chǎn)生良好影響。
事實上,語言學(xué)習(xí)并不是完全的接受過程,在學(xué)習(xí)中是需要“創(chuàng)造”,需要“生產(chǎn)”。這里的“創(chuàng)造”指語言學(xué)習(xí)者根據(jù)自己的人生經(jīng)歷、知識背景對某些字、詞、短語和句子進(jìn)行的個性化領(lǐng)悟;“生產(chǎn)”指語言學(xué)習(xí)者對特定語詞所作的區(qū)別于他人的理解和處理。它們在語言學(xué)習(xí)中都是自然而然的過程,并不需要特別的注意或提示。在外語的學(xué)習(xí)中這種現(xiàn)象更加明顯。高一虹根據(jù)人本主義心理學(xué)家弗洛姆 (Brich Fromm)的“生產(chǎn)性人格”理論,通過對 52名中國外語教師和研究人員的實驗,提出了“生產(chǎn)性外語學(xué)習(xí)”的概念。高一虹 (1994)認(rèn)為:“在目的語學(xué)習(xí)的過程中,目的語與母語水平的提高相得益彰;目的語文化與母語文化的鑒賞能力相互促進(jìn);學(xué)習(xí)者自身的潛能得以充分發(fā)揮。在生產(chǎn)性外語學(xué)習(xí)中,母語和母語文化起著積極的作用。”可見,充分重視母語文化在外語學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象,因勢利導(dǎo),努力利用母語文化的正遷移,盡可能減少負(fù)遷移,是每一個外語教師在教學(xué)中應(yīng)該予以注意的問題。
然而,由于種種原因,目前英語專業(yè)大學(xué)生不但對于英語文化了解不多,就是對中國文化也了解有限,造成了學(xué)生知識結(jié)構(gòu)中“文化意識貧乏”的現(xiàn)象。不少外語教師在教學(xué)過程中,比較注意語言的實用功能,而不太注重中西文化的互動,忽視了對學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的整體培養(yǎng),客觀上不利于激發(fā)學(xué)生參與跨文化交際活動。事實證明,這種做法有很大弊端,為了培養(yǎng)合格的建設(shè)祖國的全面發(fā)展的外語人才,重視語言的文化內(nèi)涵,加強(qiáng)外語學(xué)習(xí)中母語文化的正遷移,盡可能減少負(fù)遷移,讓學(xué)生進(jìn)行“創(chuàng)造性學(xué)習(xí)”和“生產(chǎn)性學(xué)習(xí)”,勢所必行。
[1]Austin,J.How toDo Thingsw ithW ords[M].Cambridge, MA:Harvard University Press,1962.
[2]Faerch,C&G.Kasper.Pragmatic knowledge:Rules and Procedures[J].Applied Linguistics,1984,4(3):214-225.
[3]Green,G.Pragm atics and Natural Language Understanding[M].Mahwah,NJ:Lawrence Erlbaum Associates, Publishers,1996:166.
[4]Or mrod,J.E.教育心理學(xué) [M].彭運(yùn)石等,譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2006.
[5]Searle,J.Speech Acts[M].Cambridge,England:Cambridge University Press,1969.
[6]高一虹.生產(chǎn)性雙語現(xiàn)象考察 [J].外語教學(xué)與研究, 1994(1):59-64.
[6]何聲鐘,熊騰,姚小平.英語教學(xué)中的遷移現(xiàn)象[J].江西教育學(xué)院學(xué)報 (社會科學(xué)版),2000(5):32-35.
[7]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002:166-193.
[8]江希和.現(xiàn)代英語中的委婉語[J].現(xiàn)代外語,1983(3): 14-19.
[9]劉紹忠.語境與語用能力[J].外國語,1997(3):24-31.
[10]潘學(xué)權(quán).文學(xué)翻譯與文化變形[J].上饒師范學(xué)院學(xué)報, 2003(4):80-83.
[11]齊玉珉.用外語表達(dá)時的正負(fù)遷移問題[J].天津教育, 1984(11):41-44.
[12]曉生.外語教學(xué)中如何對待本族語[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1980(1):104-107.
[13]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996:92.
[14]徐立群.英語詞匯習(xí)得與母語遷移 [J].教學(xué)與管理, 2000(1):56-57.
[15]朱智賢.心理學(xué)大詞典 [Z].北京:北京師范大學(xué)出版社,1989:484.