李 暢
(華東師范大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200241)
“陌生化”(Остранение)的概念是由俄國形式主義文學(xué)理論的代表人物維克托·鮑·什克洛夫斯基 (В.Б.Шкловский)在其論文《作為藝術(shù)的技巧》(《Искусствокак приём》)中首次提出的。在這篇著名的論文中,什克洛夫斯基對“陌生化”作了如下解釋:
那種被稱為藝術(shù)的東西的存在,正是為了喚回人對生活的感受,使人感受到事物,使石頭更成其為石頭。藝術(shù)的目的是使你對事物的感覺如同你所見的視象那樣,而不是你所認(rèn)知的那樣;藝術(shù)的手法是事物的“反?;笔址?是復(fù)雜化形式的手法,它增加了感受的難度和時延,既然藝術(shù)中的領(lǐng)悟過程是以自身為目的的,它就理應(yīng)延長;藝術(shù)是一種體驗事物之創(chuàng)造的方式,而被創(chuàng)造物在藝術(shù)中已無足輕重。[1]
也就是說,審美過程就是人的知覺過程,事物本身對藝術(shù)來說并不重要,重要的是這個過程中的體驗方式。簡言之,作為一種藝術(shù)表現(xiàn)手法的“陌生化”就是把人們熟悉的事物或現(xiàn)象用人們陌生的方式加以描繪,給人以新奇感;把本應(yīng)合乎常規(guī)的語言加工成不合常規(guī)的具有阻抗性的語言,使其不易被理解,卻能引起人們的格外注意和新鮮感受,從而使文學(xué)作品獲得較強的審美效果。俄國形式主義者認(rèn)為,文學(xué)作品的特殊性在于文學(xué)作品的“文學(xué)性”,而“陌生化”是文學(xué)作品藝術(shù)價值的核心所在,是“文學(xué)性”的本質(zhì)所在。
追溯中西翻譯史,無論翻譯理論還是翻譯實踐,重內(nèi)容輕形式都是譯者的主流傾向,譯者多以傳達(dá)信息內(nèi)容為已任,忽視了原語文本中形式本身所具備的意義。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似”論,錢鐘書的“化境”說到奈達(dá)的“動態(tài)對等”,古今中外種種為人們津津樂道的翻譯標(biāo)準(zhǔn)無不體現(xiàn)出重內(nèi)容輕形式的明顯特點。而在翻譯實踐領(lǐng)域,每每碰到形式和內(nèi)容難以兼顧的情況,舍棄形式保留內(nèi)容似乎已成為譯者的共識。而筆者認(rèn)為,且不論其它類型的翻譯,文學(xué)翻譯作品自然也應(yīng)當(dāng)是文學(xué)作品,理應(yīng)在譯作中保留原作的“文學(xué)性”,對于原作中使用的陌生化手法應(yīng)當(dāng)予以翻譯再現(xiàn)。
果戈里的文學(xué)創(chuàng)作是一座廣博精深的藝術(shù)寶庫。他的第一部短篇小說集《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》就被普希金譽為“一本令人驚喜的書”;陀斯妥耶夫斯基認(rèn)為“我們都脫胎于果戈里的《外套》”;別林斯基認(rèn)為果戈里的文學(xué)創(chuàng)作不是在“寫”,而是在“描畫”,“他的描寫洋溢著現(xiàn)實的生動的色彩,你能看見并且聽見它們”。果戈里的作品語言豐富、華麗、極度流暢,藝術(shù)手法豐富多彩;在他的短篇小說中,傳說、故事、夢境、幻想、素描、抒情、議論自然地融為一體。其作品貫穿著獨特的諷刺幽默風(fēng)格,常常以漫畫的手法采用極度夸張的筆調(diào)和奇趣非凡的比喻創(chuàng)造出極其生動的藝術(shù)形象,具有強烈的藝術(shù)感染力,產(chǎn)生出獨特的審美效果。
這種極具“文學(xué)性”的作品自然少不了陌生化手法的運用。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)敏銳地識別原文中的各種陌生化手法,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)這些藝術(shù)表現(xiàn)手法,使譯文盡可能完整地保留原作的藝術(shù)價值。
俄國形式主義者對于文學(xué)作品中具體陌生化手法的研究很深入,范圍也很廣。在文學(xué)作品中,作家運用的各種陌生化手法按照語言層面的不同,大致可分為四類:語音層面的頭韻、尾韻、諧音、擬聲詞和飛白等;詞匯層面的特殊搭配、雙關(guān)語、生造詞、詞匯重復(fù)、比喻等;句法層面的平行結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、支離破碎的句法、違反語法規(guī)范等等;篇章層面的敘述視角的轉(zhuǎn)變、語域的混雜、意識流手法等。形式主義者倡導(dǎo)的陌生化是文學(xué)創(chuàng)作中的一種藝術(shù)表現(xiàn)手法,僅涉及單語文本,只在單一語言文化中進(jìn)行考察;而在翻譯這種特殊的跨文化交際活動中,陌生化手法體現(xiàn)在源語文本和譯語文本兩個層面,情況更為復(fù)雜。翻譯過程中,由于雙語語言與文化的差異,陌生化效果的體現(xiàn)大致可分為三種情況:原文陌生化與相對譯文陌生化;原文陌生化與相對譯文非陌生化;原文非陌生化與相對譯文陌生化。因此,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)首先區(qū)分兩種不同的陌生化。一種是由于語言文化差異所造成的譯文陌生化,如:нослодки(船頭)、ждатьоткозламолока(緣木求魚)、раздумьеегоберёт(他陷入沉思)等俄語中慣常的表達(dá)方式,由于俄漢語言體系和文化背景的差異,如直譯則會產(chǎn)生譯語文化中陌生化的效果:船鼻子、守著公山羊下奶、沉思控制了我。這就是上述“原文非陌生化與相對譯文陌生化”的情況。對于這種在原文中慣常的、并非原作者刻意使用的表達(dá)方式,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)以傳達(dá)原文語義為首要任務(wù),通常采用歸化的翻譯策略。但在具體語境下,在譯文讀者接受能力允許的條件下,也可適當(dāng)采用異化的翻譯策略,使譯文讀者更接近原文、更多地了解原文語言文化特點,同時豐富譯文語言表達(dá)法。另一種則是原作者有意違背語言使用常規(guī)、刻意營造的陌生化效果。對于原作者刻意使用的陌生化手法,譯者應(yīng)當(dāng)敏銳識別、予以重視,盡可能在譯文中再現(xiàn)原文的陌生化手法,保留其“文學(xué)性”,傳達(dá)原作的藝術(shù)特色。請看下面例句:
Двериотворились,и... Головасталбледенкак полотно;винокурпочувствовалхолод,иволосыего, казалось,хотелиулететьнанебо;ужасизобразилсяв лицеписаря;десятскиеприросликземлеиневсостоянии былисомкнутьдружноразинутыхртовсвоих:передними стояласвояченица.(Н﹒ В﹒ Гоголь,Майскаяночь, илиутопленница)
譯文(1):門開了,接著……村長的臉像一塊布似的蒼白;釀酒師傅渾身發(fā)冷,頭發(fā)直豎;文書的臉上籠罩著恐怖的神色;差人們仿佛連根生在地上,不能閉上他們同時張開的嘴:原來站在他們面前的又是小姨。(滿濤譯)
譯文(2):門開了,于是……村長的臉色剎那間變得煞白;釀酒技師感到渾身冰涼,他的頭發(fā)倒豎起來了,仿佛要飛上天去;文書的臉上一副驚恐萬狀的神色;甲長們猶如雙腳在地上生了根似的,同時張開的大嘴全都合不上來,面對大家站著的又是小姨。(楊衍松譯)
原文中 бледенкакполотно是句成語,在俄語中已成套話,無非說明臉上毫無血色。譯文 (1)直譯為“像一塊布似的蒼白”,似有畫蛇添足之嫌,不如取“臉色變得煞白”之意更能準(zhǔn)確反映原文形象。волосыего、казалось、хотели улететьнанебо乃是原作者刻意使用的夸張手法,應(yīng)當(dāng)作為原作陌生化手法予以保留、再現(xiàn),如只取其義“頭發(fā)直豎”,則有損于原作者的風(fēng)格。可見,翻譯時首先要區(qū)分因語言文化差異所造成的譯文“陌生化”和因原作者有意偏離源語規(guī)范所造成的“陌生化”。對于前者,不必強求譯文中的陌生化效果,而應(yīng)首先傳達(dá)原文語義;對于后者,則應(yīng)當(dāng)盡量翻譯再現(xiàn)原文的陌生化手法。
針對原文陌生化與相對譯文非陌生化的情況,早期翻譯研究派認(rèn)為,如果原文中的陌生化手段在譯語文化中已經(jīng)存在,譯者就必須構(gòu)想出新的陌生化手段以保證文學(xué)性在譯文中不會丟失。而另一些學(xué)者則認(rèn)為,陌生化手法的使用不能過于頻繁,以免阻礙讀者閱讀的順利進(jìn)行。譯文的信息量一般會比原文大,而信息量太大會使文本不可讀。因此,在翻譯過程中,對于原文陌生化手法在譯文中非陌生化的情況,沒有必要另外構(gòu)想新的來替換。[2]而依筆者拙見,不能一概而論。譯者是否需要在譯文中進(jìn)行陌生化手法的再創(chuàng)造,可根據(jù)該陌生化手法在原文中的重要程度、原文中陌生化手法的使用頻率以及讀者的可接受性等因素綜合考慮,適當(dāng)取舍??傊?譯文既要保留原作的文學(xué)性,又要保證譯文的可讀性。
原文中的陌生化表現(xiàn)手法相對于譯語文化也有陌生化效果,這種情況在翻譯中較為常見。在果戈里短篇小說中,陌生化手法的運用較為典型地體現(xiàn)在詞匯和句法層面,如常常使用詞匯的特殊搭配、詞匯重復(fù)、外語詞和新穎的比喻、擬人、通感等修辭手法,也頻繁地使用平行結(jié)構(gòu)、支離破碎的句法、拉長句子成分之間的距離等陌生化的句法結(jié)構(gòu)。
Сэтойисториейслучиласьистория:намрассказывал ееприезжавшийизГадячаСтепанИвановичКурочка. Нужновам знать,чтопамятьуменя,невозможно сказать,чтозадрянь:хотьговори,хотьнеговори,все одно.Тожесамое,чтоврешетоводулей. (Н.В. Гоголь,ИванФёдоровичШпонкаиеготётушка)
譯文(1):關(guān)于這個故事,發(fā)生過這樣一段事:這是從加佳集來的斯節(jié)邦·伊凡諾維奇·庫羅奇卡講給我們聽的。你們得知道,我的記憶力簡直別提糟到什么程度啦:告訴我也好,不告訴我也好,反正是一樣。正像把水倒在篩子里似的。[3](滿濤譯)
譯文(2):這個故事還有一段來歷呢:那是從加佳奇來的斯杰潘·伊凡諾維奇·庫羅奇卡講給我們聽的。你們要知道,我的記性簡直沒法說有多糟了:對我說了還是沒說,反正一樣。就好像篩子過水一樣全是白搭。(楊衍松譯)
米蘭·昆德拉認(rèn)為,譯者在處理一些很明顯、很簡單的詞匯時有一種同義詞化的傾向,即普遍地限制重復(fù),因為他們認(rèn)為擁有大量的同義詞就意味著美的風(fēng)格。[4]譯文 (2)的處理正是如此,利用漢語中的近義詞“故事”和“來歷”避免了 история的重復(fù)。但原作者重復(fù)用詞通常都不是隨意的。原文的第一句利用 история一詞的多義性構(gòu)成了雙關(guān)語。原作者完全可以另取一詞來表達(dá)“故事”或“事件”的意思,卻偏偏要重復(fù)使用 история一詞,想必是“別有用心”。仔細(xì)閱讀這段原文,口語化的用詞、戲謔的口吻,遲遲不進(jìn)入敘述主題,這一切無不塑造出一個記性糟糕且言語啰唆的敘述者形象。историей與 история的諧音特點恰好可以在語音效果上體現(xiàn)這種“啰唆”的人物形象特點,乃是值得保留的陌生化手法。雙關(guān)語本是翻譯界公認(rèn)的難題,但在此具體語境下,恰有漢語“故事”和“事”兩詞既可對應(yīng)история的兩種語義又可保留其諧音特點,生動再現(xiàn)原文塑造的敘述者形象,不失為翻譯再現(xiàn)原文陌生化手法的一個上佳選擇。
果戈里短篇小說中常使用超出讀者心理期待的獨具匠心的比喻、擬人、通感等修辭手法,翻譯時一般應(yīng)當(dāng)采取直譯法,但又不能囿于原文的表達(dá),而要根據(jù)原文塑造的形象精心選擇詞匯、生動再現(xiàn)原文勾勒的藝術(shù)形象,保留原文陌生化手法的藝術(shù)特色。
Подсамым покутом,напочетном месте,сидел гость-низенький,толстенькийчеловечексмаленькими, вечносмеющимися глазками, в которых, кажется, написанобылотоудовольствие,скакимкурилонсвою коротенькую люльку, поминутно сплевывая и придавливаяпальцемвылезавшийизнеепревращенныйв золутабак.Облакадымабыстроразрасталисьнадним, одеваяеговсизыйтуман.Казалось,будтоширокаятруба скакой-нибудьвинокурни,наскучасидетьнасвоей крыше,задумалапрогулятьсяичинноуселасьзастоломв хате головы. (Н.В.Гоголь, Майская ночь, или утопленница)
譯文(1):客人坐在圣像下面的上座——他是一個矮矮胖胖的人,有一雙小的、老是笑瞇瞇的眼睛,眼睛里面流露出他抽短煙管時所感到的滿足之情。他一邊吸煙,一邊不停地吐口水,用手指捻緊松散出來的燃燒著的煙草。煙霧迅速地升起在他的頭上,把他籠罩在一層暗藍(lán)色的霧里。仿佛是某一所釀酒作坊的大煙囪不耐煩在蹲在屋頂上,想下來玩一下,于是就端莊地坐到村長家里的桌子上來了。(滿濤譯)
譯文(2):客人坐在圣像下方的上座上——他長得矮墩墩的,有一對老是笑瞇瞇的小眼睛,似乎透露著他抽著短煙斗時得到的那種怡然自得之情,一邊一刻不停地啐著口水,又一邊用手指按壓住煙斗里已化為灰的煙絲。一團(tuán)團(tuán)煙云在他的頭頂上迅速擴(kuò)散開來,把他裹在一層灰藍(lán)色的霧氣里?;钕袷且患裔劸品坏拇鬅焽瓒自谖蓓斏夏佄读?忽發(fā)奇想要下地來閑逛一回,接著便一本正經(jīng)地端坐在村長家的餐桌旁了。(楊衍松譯)
原文將一個大煙鬼比喻為“從房頂上移下地來的大煙囪”,頗為新穎,具有獨創(chuàng)性,典型地體現(xiàn)了果戈里作品夸張、反常的漫畫式手法和獨特的諷刺幽默風(fēng)格。譯文(1)雖然傳達(dá)了原文這一獨創(chuàng)的比喻,但用詞稍顯生硬,難以再現(xiàn)原文形象和陌生化效果。譯文 (2)則把握住了原文的風(fēng)格特點,用“活像”、“膩味了”、“閑逛”、“忽發(fā)奇想”、“一本正經(jīng)”等詞活靈活現(xiàn)地勾勒出原文的生動形象,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的陌生化手法,較為完美地保留了原文的陌生化效果。
平行結(jié)構(gòu)是果戈里短篇小說中常見的藝術(shù)手法。平行結(jié)構(gòu)由兩個或兩個以上結(jié)構(gòu)和功能完全相同或非常類似的單詞、短語或句子構(gòu)成,用以表達(dá)相似、相關(guān)或相連的事物。平行結(jié)構(gòu)不僅表現(xiàn)一組句子里字形的建筑美、形式美,表現(xiàn)語音的節(jié)奏美、和諧美、音樂美,而且還表現(xiàn)語義的同中有異、異中有同。平行結(jié)構(gòu)由于過分的規(guī)律性,往往能打破讀者的心理預(yù)期,因此也被列入陌生化手法。在果戈里的作品中,平行結(jié)構(gòu)往往和同義反復(fù)、詞匯重復(fù)、比喻、擬人等其他各種陌生化手法結(jié)合在一起,充分體現(xiàn)了作者繁復(fù)、華麗的語言風(fēng)格。
Знаетеливыукраинскуюночь?О,вынезнаете украинскойночи!Всмотритесьвнее.Ссерединынеба глядитмесяц. Необъятныйнебесныйсводраздался, раздвинулсяещенеобъятнее.Горитидышитон.Земля всявсеребряномсвете;ичудныйвоздухипрохладнодушен,иполоннеги,идвижетокеанблагоуханий. Божественнаяночь!Очаровательнаяночь!Недвижно, вдохновенно стали леса, полныемрака, и кинули огромнуютеньотсебя.Тихиипокойныэтипруды; холодимракводихугрюмозаключенвтемно-зеленые стены садов. Девственныечащичеремухичерешен пугливопротянулисвоикорнивключевойхолоди изредкалепечутлистьями,будтосердясьинегодуя,когда прекрасный ветреник-ночной ветер, подкравшись мгновенно,целуетих.Весьландшафтспит.Авверхувсе дышит,вседивно,всеторжественно. Анадушеи необъятно,ичудно, и толпы серебряныхвидений стройновозникаютвееглубине.Божественнаяночь! Очаровательнаяночь!(Н.В.Гоголь,Майскаяночь)
譯文:你們知道烏克蘭的夜么?啊,你們不會知道烏克蘭的夜的!仔細(xì)瞧瞧這夜色吧。月亮從中天向下凝視。遼闊的穹窿向四下里擴(kuò)展、伸延,更顯得廣袤無垠。它閃爍著,呼吸著。大地沐浴在一片銀輝里;奇妙的空氣清涼中帶點悶熱,充滿著安逸,四周是一片芬芳馥郁的海洋。神奇的夜色!迷人的夜色!黑黝黝的樹林凝然不動、充滿靈性地佇立著,投下巨大的陰影。池塘平靜而寧謐。冷冽而昏暗的池水陰郁地幽閉在花園的深綠色的圍墻之中。稠李和歐洲甜櫻桃樹的處女林膽怯地把樹根伸向清冷的泉水里,每當(dāng)風(fēng)流浪子——夜風(fēng)悄悄走近,忽然偷吻他們的時候,樹葉就像滿含嬌嗔和憤懣似的發(fā)出一陣簌簌的喧響。整個大自然都沉睡了。而高空中一切仍在呼吸,一切都顯得奇妙而莊嚴(yán),而心里直覺得天高地闊,妙不可言,一串串銀色的幻象在心靈的深處和諧地萌生著。神奇的夜色!迷人的夜色!(楊衍松譯)
這段文字描寫烏克蘭奇妙而靜謐的夜晚,集中表現(xiàn)了果戈里作品早期的浪漫主義風(fēng)格:句式長、短、整、散有機結(jié)合;語言華麗而激昂,富有節(jié)奏感、音樂感;設(shè)問、同義反復(fù)、詞匯重復(fù)、平行結(jié)構(gòu)、比喻、擬人等修辭手法大量而集中地使用。這些陌生化手法的使用打破了日常語言的陳規(guī)舊習(xí),超越了讀者的心理期待,使讀者在閱讀過程中獲得了高度的審美愉悅。譯文基本采用直譯法,原文的表達(dá)方式、語氣、形象乃至標(biāo)點符號都妥善地保存下來。只是為了符合地道的漢語表達(dá)方式,在語序上有少許調(diào)整。譯者在選詞方面顯然是經(jīng)過精心考慮的。俄語中的復(fù)合詞 прохладнодушен沒有對應(yīng)的中文形式,譯文“清涼中帶點悶熱”化解了“又涼爽又悶熱的矛盾”,表達(dá)既自然又符合邏輯。заключен引申為幽閉,完全切合“平靜而寧謐”的氛圍?!帮L(fēng)流浪子”、“嬌嗔”、“憤懣”是在把握整段基調(diào)的基礎(chǔ)上對 прекрасныйветреник、сердясьинегодуя的適度引申,將原文奇妙的比喻、擬人手法詮釋得絲絲入扣,同時與前文“充滿靈性地佇立著”形成前后照應(yīng)。漢語四字詞組“天高地闊,妙不可言”的適當(dāng)運用又是對 необъятноичудно的成功引申,對仗工整、朗朗上口,體現(xiàn)了原文的節(jié)奏感、音樂感。整段譯文文筆優(yōu)美、形象生動、富有韻味,充分再現(xiàn)了原文所使用的各種陌生化手法??此坪唵蔚闹弊g背后是譯者對原文語境、對原作者風(fēng)格的準(zhǔn)確把握和對翻譯技巧純熟的掌握、適度的使用。
眾所周知,內(nèi)容和形式是同一事物相互依存的兩個方面,一定的內(nèi)容必定要依附一定的形式,而一定的形式也必然賦予一定的內(nèi)容,二者融為一體,不可分割。“陌生化”作為一種藝術(shù)表現(xiàn)手法,是文學(xué)作品藝術(shù)價值的核心所在。因此,在文學(xué)翻譯中,原文使用的陌生化手法應(yīng)當(dāng)引起譯者的重視,盡量在譯文中予以再現(xiàn)。果戈里的短篇小說語言華麗、流暢,藝術(shù)手法豐富多樣,貫穿著獨特的諷刺幽默風(fēng)格,具有強烈的藝術(shù)感染力。其作品中的陌生化手法較為典型地體現(xiàn)在詞匯和句法層面,常常使用詞匯的特殊搭配、詞匯重復(fù)、新穎的比喻、擬人、通感及平行結(jié)構(gòu)等藝術(shù)表現(xiàn)手法。對于果戈里短篇小說中使用的陌生化手法,翻譯時應(yīng)當(dāng)以直譯法為主,盡量在譯文中予以再現(xiàn),但又不可簡單機械地進(jìn)行語言之間的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)當(dāng)緊緊抓住原作生動的漫畫手法、極度夸張的風(fēng)格特點,精心選擇譯文的表達(dá)方式,準(zhǔn)確生動地再現(xiàn)原文陌生化手法塑造的藝術(shù)形象。
[1]什克洛夫斯基等.俄國形式主義文論選 [C].方珊等,譯.北京:三聯(lián)書店,1989:6.
[2]湯水輝.文學(xué)作品的“陌生化”與翻譯[J].湖南大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2005(3):94.
[3]果戈里選集 [M].滿濤,譯.北京:人民文學(xué)出版社, 1983.
[4]果戈里短篇小說選[Z].楊衍松,譯.長沙:湖南文藝出版社,1995:96.