鄧欽竹,鄧于祁
(1.廣西師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣西桂林541004;2.湖南第一師范學(xué)院 外語系,湖南長(zhǎng)沙 410205)
功能語言學(xué)視角下的《丑奴兒》三個(gè)英譯本對(duì)比研究
鄧欽竹1,鄧于祁2
(1.廣西師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣西桂林541004;2.湖南第一師范學(xué)院 外語系,湖南長(zhǎng)沙 410205)
從及物性理論和主位結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面對(duì)辛棄疾《丑奴兒》三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)不同過程類型和不同主位結(jié)構(gòu)表達(dá)的意義有所不同,中外譯者對(duì)中國(guó)古詩詞的理解程度也不同。由此檢驗(yàn)和佐證了功能語言學(xué)在翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性。
《丑奴兒》;功能語言學(xué);對(duì)比分析
功能語言學(xué)在各個(gè)領(lǐng)域的語言分析應(yīng)用近年來都有了一定的發(fā)展,韓禮德曾明確指出,功能語法的目的是為語篇分析提供一個(gè)理論框架,這個(gè)框架可用來分析英語中任何口頭語篇或書面語篇(Halliday,1994)。黃國(guó)文認(rèn)為功能語法是可操作性強(qiáng),實(shí)用性強(qiáng)的語篇分析理論(黃國(guó)文,2001:36),并且以此為根據(jù)做出了對(duì)古詩詞翻譯的具體研究。本文試從韓禮德的純理功能入手,分析辛棄疾的宋詞《丑奴兒》的三個(gè)英譯本。國(guó)內(nèi)已發(fā)表的詩歌評(píng)論與研究中,隨想性、主觀性的點(diǎn)評(píng)較多,缺乏理論的指導(dǎo)。筆者試圖利用功能語言學(xué)的純理功能為理論指導(dǎo),對(duì)詩歌翻譯以及評(píng)論分析做出新的探討。
韓禮德把功能語法中的純理功能分為三個(gè)部分:概念純理功能、人際純理功能和語篇純理功能。及物性是概念功能的重要組成部分,它包括六種不同的過程:物質(zhì)過程,心理過程,關(guān)系過程,行為過程和存在過程。這六種不同的過程被用來表達(dá)語言的概念功能。
語篇純理功能指的是人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)如何組織要表達(dá)的信息,使之成為語義連貫的整體,其中主位結(jié)構(gòu)是它的一個(gè)子系統(tǒng)。譯本的主位安排是否能夠體現(xiàn)原文的信息起點(diǎn)也是翻譯是否忠實(shí)的一個(gè)體現(xiàn)。由此可見,主位結(jié)構(gòu)理論對(duì)于翻譯研究具有理論指導(dǎo)作用。
我國(guó)較早系統(tǒng)介紹語篇分析并且進(jìn)行英漢語語篇對(duì)比分析的學(xué)者是黃國(guó)文,我國(guó)翻譯界的學(xué)者在漢詩英譯方面已經(jīng)做了很多工作,從語言分析和語篇分析的角度入手去解讀古詩的英譯,這種做法還值得探討(黃國(guó)文 2006)。
從收集到的21篇期刊論文來看,運(yùn)用語篇分析方法的有陳旸(2009),其研究分析方法是以古文詩詞作為語料進(jìn)行語言學(xué)分析,歸納各個(gè)譯本的特點(diǎn)或優(yōu)劣。其中也有從語言學(xué)角度分析翻譯方法或者詩詞語篇分析總結(jié),如李長(zhǎng)忠(2006)從句法角度對(duì)英漢詩歌語篇進(jìn)行對(duì)比。
對(duì)于《丑奴兒》的英譯本對(duì)比研究,也有譯者做過翻譯和評(píng)論。李貽蔭(1990)用國(guó)外的五個(gè)譯本為對(duì)比本,從標(biāo)點(diǎn)、標(biāo)題、格式各異的幾種譯法加以分析?!冻笈珒骸穱?guó)內(nèi)譯本眾多,在國(guó)外也引起了眾多譯家關(guān)注并作翻譯,可見該詞的影響力和吸引力。但是在對(duì)該詞多家翻譯的研究中,應(yīng)用系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估的方法不多見。
(一)原詩及物性分析
淳熙八年,辛棄疾因言官彈劾,游博山時(shí),題詞于壁。上片寫少年不識(shí)愁而強(qiáng)說愁的可笑,下片寫如今識(shí)愁而不敢言愁的可悲。妙就妙在欲言而不直言,才使詩詞創(chuàng)作構(gòu)思更深一層,借秋抒愁,以景表意。
丑奴兒·書博山道中壁
【宋】 辛棄疾
少年不識(shí)愁滋味,愛上層樓。
愛上層樓,為賦新詞強(qiáng)說愁。
而今識(shí)盡愁滋味,欲說還休。
欲說還休,卻道天涼好個(gè)秋。
表1 辛棄疾的《丑奴兒》原文及物性分析
從以上分析中我們可以看到,上片用了三個(gè)心理過程,一個(gè)物質(zhì)過程,下片也用了三個(gè)心理過程和一個(gè)言語過程。可以看出作者想抒發(fā)的是心中的感慨。物質(zhì)過程表示做某件事的過程,這個(gè)過程一般由動(dòng)態(tài)動(dòng)詞來表示;心理過程表示“感覺”(perception)、“反應(yīng)”(reaction) 和“認(rèn)知”(cognition)等心理活動(dòng)的過程;言語過程是通過講話交流信息的過程(胡壯麟、朱永生、張德祿,1987:71)。物質(zhì)過程通常表示的是具體的動(dòng)作或者抽象的行為,運(yùn)用物質(zhì)過程的句子通常是表示動(dòng)態(tài)的過程或者傳達(dá)動(dòng)態(tài)的意義;心理過程傳達(dá)的是心理活動(dòng),強(qiáng)調(diào)的是感覺者的心理感受;而言語過程的講話內(nèi)容可能是直接引語,也可能是間接引語。原詞中詞人采用了這三種過程,用心理過程主要為了傳達(dá)詞人心中的愁苦,言語過程只有一句,正好傳遞了詞人欲說還休,很多話想說卻不知如何表達(dá),最后只融合成一句話的心情。
(二)譯文及物性對(duì)比
本文選用三種譯文,分別由Robert Kotewell& Norman Smith(1989:305-306)譯,許淵沖(1986:201)譯和楊憲益、戴乃迭(2001b:231)譯,以下分別簡(jiǎn)稱為R&N譯,許譯和楊戴譯。
1.上片詞(即第1-4句)英譯本及物性分析
R&N譯:
(1)In youth,not knowing the taste of sorrow,(心理過程)
(2)Ilovetoascendthestoreyedtowers,(心理過程)
(3)Ilovedtoascendthestoreyedtowers,(心理過程)
(4)And,tofashionnewverses,Imade myselfspeak of sorrow.(物質(zhì)過程)
許譯:
(1)While young,I knowno grief I could not bear,(心理過程)
(2)I’d like to go upstair.(心理過程)
(3)I’d like to go upstair(心理過程)
(4)To write newverses,with a false despair.(物質(zhì)過程)
楊戴譯:
(1)As a lad,I never knew the taste of sorrow,(心理過程)
(2)But loved to climb towers,(心理過程)
(3)Loved to climb towers,(心理過程)
(4)And drag sorrowinto each newsong I sang.(物質(zhì)過程)
下面我們從過程類型討論以上三種譯文。從過程類型來看,三種譯文的上片中,前三句都采用了心理過程,第四句譯文均采用物質(zhì)過程,與原文相符。從詞的意境表達(dá)來看,心理過程表達(dá)了詞人想抒發(fā)心中愁苦之情。物質(zhì)過程的動(dòng)態(tài)意義體現(xiàn)了詞人寫詞的狀態(tài)。其中,第(1)句表示“識(shí)”意義的心理過程的動(dòng)詞均采用了“know”,(2)、(3)句表示“愛上”意義的動(dòng)詞體現(xiàn)有“l(fā)ove”(R&N譯和楊戴譯)、“would like”(許譯)。第(4)句表示“賦”意義的動(dòng)詞有:fashion(R&N譯)、write(許譯)、sing(楊戴譯)。只有許譯保留了原文“賦”字“寫”的含義,其他兩種譯文均采用了意譯的手法,表示的分別是“形成”和“歌唱”之意。而“說”字,僅有R&N用直譯方法譯出為“speak”,楊戴譯為“sang”,許譯沒有用動(dòng)詞體現(xiàn),而是用了一個(gè)介詞短語。這里就要回到原文看看“說”字的含義,這里的“強(qiáng)說愁”是前一小句的被投射句,意思是表達(dá)愁緒,也是一個(gè)動(dòng)態(tài)物質(zhì)過程,因此,把這個(gè)“說”字用動(dòng)詞形式翻譯出來可能更符合原文。
2.下片詞(即第5-8句)英譯本及物性分析
R&N譯:
(5)Butnow,havingallthetasteofsorrow,(關(guān)系過程)
(6)I should speak of it but refrain,(心理過程)
(7)I should speak of it but refrain,(心理過程)
(8)Instead,Isay:“Acoolday,afine Autumn.”(言語過程)
許譯:
(5)I know what grief is now that I am old,(心理過程+關(guān)系過程)
(6)I would not have it told.(心理過程)
(7)I would not have it told.(心理過程)
(8)ButonlysayI’mgladthatautumn’s cold.(言語過程+心理過程)
楊戴譯:
(5)NowIknowwellthetasteofsorrow,(心理過程)
(6)It is on the tip of my tongue,(關(guān)系過程)
(7)On the tip of my tongue,(關(guān)系過程)
(8)But instead I say,“What a fine,cool autumn day!”(言語過程)
三種譯文的下片中,第(5)句R&N采用了關(guān)系過程,許譯采用了心理過程和關(guān)系過程,楊戴譯采用了與原文一致的心理過程。從這一層來看,英語譯者與漢語譯者對(duì)漢語原文的理解還存在一定的差異,漢語譯者的譯文可能更貼近原文。值得注意的是,楊戴譯文的(6)、(7)句采用了表示靜態(tài)意義的關(guān)系過程,載體用代詞It,屬性由表示狀態(tài)的介詞短語on the tip of my tongue體現(xiàn),表達(dá)的意思與原文傳遞的欲言又止,猶豫再三的動(dòng)態(tài)心理活動(dòng)有一定差距,對(duì)于原文意思的傳遞不夠詳盡。表示“想說卻又停止”意義的“休”字,R&N和楊戴均采用了“refrain”,而許譯并沒有直接翻譯“休”字,只是用told來代替,估計(jì)是為了與上一句結(jié)尾詞old押韻,達(dá)到“音美”和“形美”,卻沒有表達(dá)出原詞中停止的含義,有一定意義的損失。第(8)句為全詞的“眼”。三篇譯文雖然都可以認(rèn)定為言語過程,但又有不同之處,R&N譯和楊戴譯均采用的是直接引語,只有許譯有所不同。從句法上看,許譯是一個(gè)依賴小句,與下一小句構(gòu)成主從關(guān)系。對(duì)于“好”字的翻譯,R&N譯和楊戴譯都選擇的是“fine”,用于直接修飾“autumn”。許譯則選擇的是“glad”用于修飾詞人心情。原文最后一句是一個(gè)言語過程,但是許譯卻加入了心理過程的內(nèi)容,巧妙的表達(dá)出了詞人說這句話的時(shí)候的心情,可能這跟許淵沖的“超越”的翻譯觀有關(guān)。值得一提的是,貫穿全文的最重要的詞人的情緒詞“愁”字,除了許譯為“grief”之外,其他兩位均譯成“sorrow”。
通過以上及物性分析可以發(fā)現(xiàn),與原文的過程相同的譯文可以更加恰到好處地表達(dá)原文的含義,譯文形式與原文不對(duì)等,不能因此說譯文不好,一個(gè)譯本可能長(zhǎng)與此而短于彼,因此中國(guó)古詩詞英譯沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。本文對(duì)譯本的分析和討論都只從Halliday的語言學(xué)理論為中國(guó)古詩詞英譯者解決的一部分問題入手。
(一)原詩主位結(jié)構(gòu)分析表:
表2 原詩主位結(jié)構(gòu)分析
(二)譯文主位結(jié)構(gòu)比照
表3 第(1)句譯文對(duì)比
在漢語中,經(jīng)??梢砸姷奖硎经h(huán)境意義的時(shí)間短語充當(dāng)主位。在英語中用它來充當(dāng)主位則是有標(biāo)記性的。三種譯文均為時(shí)間短語(環(huán)境成分)做有標(biāo)記主位,與原文“少年”的出發(fā)點(diǎn)一致,而且都是復(fù)項(xiàng)主位。
表4 第(2、3、4)句譯文對(duì)比
第(2、3)句中,R&N和許譯以參與者“I”充當(dāng)主位,第(4)句的主位比較復(fù)雜,R&N以連接詞和小句充當(dāng)主位,許譯沒有加連接詞,直接以小句充當(dāng)主位。從句法角度看,楊戴譯的第(2)(3)(4)句是平行結(jié)構(gòu),與第(1)句是小句復(fù)合體,主從結(jié)構(gòu),存在著擴(kuò)展延伸的關(guān)系。于是,楊戴譯的第(2)(3)(4)句的主位劃分以動(dòng)詞為界,實(shí)際上這三句都是第(1)句的被投射句,因此主位結(jié)構(gòu)分析方法也應(yīng)該與第(1)句相關(guān)。
而第(4)句在原文中,詞人也是采用了小句作為主位。在R&N譯和楊戴譯中均出現(xiàn)了表示結(jié)構(gòu)意義的語篇成分and,在R&N譯中,and所起的作用僅僅為連接語篇的作用。而在楊戴譯中,由于與前兩句的并列關(guān)系,于是把a(bǔ)nd劃為主位。由于原文中的主位是整個(gè)句子的依賴句,做句項(xiàng)主位。
表5 第(5)句譯文對(duì)比
第(5)句R&N以環(huán)境成分時(shí)間充當(dāng)主位,許譯以參與者充當(dāng)主位,楊戴譯用表結(jié)構(gòu)的語篇成分now和表經(jīng)驗(yàn)意義的代詞I組成復(fù)項(xiàng)主位。由于原文是省略了參與者,才變成了以環(huán)境成分時(shí)間充當(dāng)主位。如果加上參與者,則許譯和楊戴譯出發(fā)點(diǎn)與原文一致,從這一點(diǎn)來看,用無標(biāo)記主位更勝一籌。
表6 第(6、7)句譯文對(duì)比
這兩句中R&N和許譯以參與者充當(dāng)主位,楊戴是沒有參與者的代詞it充當(dāng)有標(biāo)記主位。原文中這兩句成為千古流傳的佳句,原文中表達(dá)的是一種想說卻說不出口的難言的心理狀態(tài),因此,這里R&N的述位譯文最能表達(dá)原文的意思。
表7 第(8)句譯文對(duì)比
第(8)句R&N以介詞短語和參與者充當(dāng)主位,許譯以連接詞充當(dāng)有標(biāo)記主位,楊戴以連接詞和參與者充當(dāng)主位。楊戴譯與R&N譯結(jié)構(gòu)基本一致,只是楊戴多了一個(gè)表結(jié)構(gòu)意義的語篇成分but。許譯主位中沒有出現(xiàn)參與者,為了避免與述位中的I重復(fù)。原文主位中也有表結(jié)構(gòu)意義的語篇成分“卻”字出現(xiàn),從這一點(diǎn)來看,許譯和楊戴譯更貼近原文出發(fā)點(diǎn)。
從語法上講,英語語法講究的是必須遵守形態(tài)上的要求。漢語語法則沒有那么嚴(yán)格,重在表意。英語的句子通常主語不能少,主位很明顯。而漢語講究形式的對(duì)等和韻律,往往省略了主語。譯文中補(bǔ)充上的主語通常成為句子的已知信息即主位。通過主位分析三個(gè)英譯本,我們不僅發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言突出點(diǎn)不同,還發(fā)現(xiàn)英譯古詩在結(jié)構(gòu)上不一定要拘泥原文,可以根據(jù)英語的特點(diǎn)安排主位和述位。
《丑奴兒》這首詞體現(xiàn)的是飽含中國(guó)古代詞人委婉的表達(dá)方式,寄情于景的寫作風(fēng)格。本文用及物性分析和主位結(jié)構(gòu)分析對(duì)《丑奴兒》的三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比的可行性和可操作性,對(duì)譯本進(jìn)行功能語篇分析,從分析中發(fā)現(xiàn):第一,人們通過采用各種過程來表達(dá)他們對(duì)世界,包括對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的看法。同一事件或活動(dòng),若采用的過程類型不同,表達(dá)的意思也差之千里,也造成了譯文與原文的意義損失。第二,同樣,同一句話的譯文,主位的出發(fā)點(diǎn)不同,也會(huì)造成表達(dá)意義的差別。第三,系統(tǒng)功能語言學(xué)一方面能幫助我們?nèi)?、?xì)致的分析古詩詞英譯本語言選擇的原因,另一方面為詩詞翻譯評(píng)估提供了一定的依據(jù)。最后還需指出,本文選用《丑奴兒》這首詞作為分析對(duì)象旨在從新的角度對(duì)一些翻譯作品以及翻譯難題進(jìn)行研究,并且用功能語言學(xué)的分析框架來描述詩歌及其譯文。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Arnold,1994.
[2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold Press,2000.
[3]黃國(guó)文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]黃國(guó)文.翻譯研究的語言學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]黃國(guó)文.形式是意義的體現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),1998,(9).
[6] 陳旸.《論語》三個(gè)英譯本翻譯研究的功能語言學(xué)探索[J].外語與外語教學(xué),2009,(2).
[7] 王振華.“自首”的系統(tǒng)功能語言學(xué)視角[J].現(xiàn)代外語,2006,(1).
[8]胡壯麟,朱永生,張德錄.系統(tǒng)功能語法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1987.
[9] 張貽蔭.辛棄疾《丑奴兒》五種英譯的比較[J].外語與外語教學(xué),1990(1).
[10]李長(zhǎng)忠.從功能語言學(xué)的句際關(guān)系看英漢語古典詩歌語篇特征[J].外語與外語教學(xué),2006,(12).
[11]文殊選注.詩詞英譯選[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[12]許淵沖譯.唐宋詞一百首(英漢對(duì)照)[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.
[13]楊憲益,戴乃迭譯.宋詞[Z].北京:外文出版社.2001.
A Comparative Analysis of Three Versions ofChou Nu ErUnder Functional Grammar Perspective
DENG Qin-zhu1,DENG Yu-qi2
(1.The StudiesofForeign Language,Guangxi Normal University,Guilin,Guangxi 541004
2.Foreign Language Department,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)
A comparative analysisof three versionsofChou Nu Erby Xin Qiji,which aims to offeran objective evaluation of the effects through comparing original texts with the versions,shows that different process types and themes express various meanings.Meanwhile,understanding of Chinese classical poems differs for translators at home and abroad.Thispaperalso aimsto prove the applicability and feasibility of functional grammarto translation research.
Chou Nu Er;functional grammar;comparative analysis
H315.9
A
1674-831X(2010)05-0139-05
2010-09-07
鄧欽竹(1987- ),女,湖南祁陽人,廣西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;鄧于祁(1962- ),男,湖南江華人,湖南第一師范學(xué)院外語系副教授,研究方向?yàn)檎n程與教學(xué)論、翻譯理論與實(shí)踐。
[責(zé)任編輯:王佳娣]