国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析漢語流水句的英譯

2010-11-10 04:07
經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2010年29期
關(guān)鍵詞:重組銜接翻譯

肖 琳

摘要:流水句是漢語長句中的一種典型句式,最能體現(xiàn)漢語的意合。英譯時,必須了解漢英句式的特點和差異,重視句子功能和意義的把握,在分析語法的基礎(chǔ)上,把握句子的語義關(guān)系和內(nèi)在邏輯關(guān)系,并根據(jù)語法和語義分析,對句子進(jìn)行拆分,在分譯的基礎(chǔ)上根據(jù)句意和句子內(nèi)在邏輯關(guān)系重新組合,運用恰當(dāng)?shù)你暯邮咕渥幼匀弧⑼?體現(xiàn)出英語的形合。

關(guān)鍵詞:流水句;翻譯;拆分;重組;銜接

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1673-291X(2010)29-0192-02

一、漢語流水句的界定

流水句是漢語長句的一種典型句式,是漢語造句的一個重要特征。1979年,呂淑湘先生提出了流水句這一說法,并指出,漢語口語里流水句很多,一個小句接著一個小句,很多地方可斷可連。表現(xiàn)在語義上,流水句中小句與小句間的語義聯(lián)系比較松散,不用連接詞仍行文流暢。 因而,胡明揚 、勁松把流水句歸為無關(guān)聯(lián)詞復(fù)句體系。他們認(rèn)為,流水句是一種在非句終句段也出現(xiàn)句終句調(diào),語義聯(lián)系比較松散,似斷還連的無關(guān)聯(lián)詞復(fù)句。在句子內(nèi)容上, 流水句的信息量沒有語法形式上的限制,彈性很大,一句接著一句,恰似流水,可以無限制地擴(kuò)展下去,呈“線性的流動、轉(zhuǎn)折,追求流動的韻律節(jié)奏,不滯于形” (申小龍,1988:59)。在結(jié)構(gòu)上,流水句至少包括兩個獨立小句,小句一般不靠關(guān)聯(lián)詞來聯(lián)接(張斌,等,2000:265),在結(jié)構(gòu)上保持并立。漢語長句中的動詞句在表層結(jié)構(gòu)上看似流水句,但二者存在著實質(zhì)差異。韋忠生對二者加以區(qū)別指出,動詞句是一個施動者做了一連串的動作,以時間順序安排表示動作的小句,各小句的邏輯主語仍為句子主語;而“流水句是指一口氣說幾件事”,“參與一個事件過程的不是一個人,可能有幾個甚至多個人,因此有幾個主語或話題?!?韋忠生,2005:83)構(gòu)成流水句的小句間的邏輯關(guān)系也很難從表面上判定。另外,流水句也不同于意合句,鄧凌云將流水句與意合句加以區(qū)別,指出流水句是口語化的句子,短句多,不完全句多;重語氣連貫;語序靈活,小句的位置及小句的主語、修飾語的位置可變換;小句的邏輯語義聯(lián)系松散;等等(鄧凌云,2005:116)。

二、漢英句法特點的差異

了解漢英構(gòu)句法的不同,有助于更好理解漢語流水句的特點,從而選擇合適的翻譯方法。 從句子結(jié)構(gòu)的特點來說,漢語結(jié)構(gòu)松散,英語結(jié)構(gòu)緊湊。英語“句子總以主謂結(jié)構(gòu)為軸心,通過非謂語動詞結(jié)構(gòu)、名詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)和從句來進(jìn)行擴(kuò)展和連接”(孫衛(wèi)斌,2008:73)。常用各種從屬復(fù)合結(jié)構(gòu)和各種明顯的銜接手段來顯示句子的語義重心,用主句表示語義重心,用從屬結(jié)構(gòu)來表示非語義重心,表現(xiàn)出“形合”的“顯性”(袁曉寧、袁超,2007:90)。很多學(xué)者將之形象地稱為樹型結(jié)構(gòu)。與英語句式不同,漢語重“意合”。漢語在句法結(jié)構(gòu)上沒有明顯標(biāo)記來表示語義層次。句子間邏輯關(guān)系詞匯用的很少,充滿了并立結(jié)構(gòu),從表面形式上很難判斷語義重心和小句間的邏輯關(guān)系。語言學(xué)家喜歡以“竹節(jié)句法”來比喻漢語句子,句子中充滿平行小句,小句間無關(guān)聯(lián)詞,用逗號分開,呈線性排列,疏連自如,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子。在漢英翻譯中,尤其是在對漢語流水句的英譯中,應(yīng)充分考慮漢英在句式特點上的差異,作出相應(yīng)調(diào)整,根據(jù)不同的語義層次和邏輯關(guān)系表達(dá)的特點進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)上的功能對等轉(zhuǎn)換,譯出符合英文句法特點的地道句子。

三、漢語流水句的翻譯方法

首先,對漢語句子進(jìn)行拆分。漢語流水句通常有幾個或多個小句構(gòu)成,小句間無關(guān)聯(lián)詞,句子較長,語義復(fù)雜。翻譯時很難用一個句子表達(dá)清楚,因而必須進(jìn)行拆分。把流水句拆分成若干個有完整意義的小句;從拆分后的小句中找出背景句,即句子的信息的出發(fā)點;分析小句間的關(guān)系;根據(jù)語義分析和邏輯分析,找出句子的重心,即找出語義重心(在這個過程中主要注意主語的確定,除確定句子主語外,還要確定譯文中各個分句的主語),從而決定小句的歸屬;把體現(xiàn)語義重心的小句譯成英語句子的主干,其他小句作為從屬成分譯出,也就是把漢語平行小句譯成英語的主從句,由意合變形合。其次,要注意“對邏輯松散、語義重復(fù)、意義不夠連貫的地方進(jìn)行重構(gòu),對漢語原文中的語序按照邏輯關(guān)系和意義層次進(jìn)行調(diào)整”(袁曉寧、袁超,2007:90),使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。最后,還要注意譯句的銜接。

由于英語具有“形合”的顯性特征,必須用帶有銜接連貫功能的詞匯(非謂語動詞、連詞、介詞及介詞短語等)體現(xiàn)英語句子之間的邏輯關(guān)系,所以,要將表示漢語原文中隱含的邏輯關(guān)系外化,變漢語的“意合”為英語的“形合”。

下面就以兩個流水句翻譯為例,對該翻譯方法和步驟作以簡要分析說明:

1.鴻漸送她出去,經(jīng)過陸子瀟的房,房門半開,子瀟坐在椅子里吸煙,瞧見鴻漸倆,忙站起來點頭,又坐下去,宛如有彈簧收放著。(《圍城》,錢鐘書,2003:425)

譯文:As he was seeing her out, Hung-chien passed by Lu Tzu-hsiao‘s room./ Lu was sitting in his room smoking with his door half opened./When Lu caught sight of the two of them, he quickly stood up and nodded, then sat back down again as though he were attached to a spring. (Translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao)

原文共8個小句,小句間無關(guān)聯(lián)詞,分別用逗號隔開。表示人物的話題和表示事物的話題相交織,包含幾層含義,是典型的漢語流水句。譯文根據(jù)動態(tài)動作和靜態(tài)動作的不同拆分為3句話。前兩小句“鴻漸送她出去,經(jīng)過陸子瀟的房”是信息的出發(fā)點,后面六小句均以此為背景發(fā)出動作,因而確定為背景句譯出。第三小句“房門半開”根據(jù)語義分析歸屬到第四小句,只有在房門半開狀態(tài)下,從門外經(jīng)過才可以見到房內(nèi)的情景。五至八小句中的動作仍由前一小句主語“子瀟”發(fā)出,因而確定了第三句的主語為“子瀟”,分析其中各個小句間的關(guān)系,找出語義重心,用when和as though兩個關(guān)系詞把平行小句變?yōu)橹鲝木洹Wg文共用4個連詞、(as,when, then 、as though)從句、介詞(with)使原文隱含的邏輯關(guān)系外顯,句子由意合變?yōu)樾魏稀?/p>

2.世界上一些國家發(fā)生問題,從根本上說都是因為經(jīng)濟(jì)上不去,沒有飯吃,沒有衣穿,工資增長被通貨膨脹抵消,生活水平下降,長期過苦日子。

譯文:Fundamentally speaking, the root of all problems that arise in some countries lies in their failure to boost the economy. /They lack adequate foot and clothing. /Since wage increases offset by inflation, living stand decline and consequently serve hardship must be endured for long period.

原文為包含7個小句的流水句,通過語義分析,譯文只用了3句話。譯句結(jié)構(gòu)完整,脈絡(luò)清晰,以主謂結(jié)構(gòu)為軸心。第一句中,譯者對漢語原文中語序按照邏輯關(guān)系和意義層次進(jìn)行調(diào)整,改變了小句的語法成分。第一小句中主語“世界上一些國家”由名詞短語變?yōu)榻橘e短語形式在句中做狀語,另外為了符合英語句式特點,還采用了非謂語形式。第二句對兩個平行小句合并重組的同時,明確了句子主語。漢語句子常省略主語,但英語不可以缺失主謂結(jié)構(gòu),所以根據(jù)語義和語法分析認(rèn)定人們?yōu)樵搫幼鞯陌l(fā)出者,以模糊詞匯they來指代,符合英語句式特點。第三句從表面上看,三個小句是并列關(guān)系,但根據(jù)語義分析就會知道其實是因果關(guān)系,前一小句是因,后兩小句是果。翻譯時,用since引導(dǎo)的原因狀語從句來表示,將平行句變?yōu)橹鲝木?凸現(xiàn)了英語的形合。

流水句是漢語特有的句式之一,也是漢譯英的一個難點。翻譯時,要抓住漢英句式特點的差異,采取合適的方法和步驟。首先將其拆分為若干小句;其次在分析小句間關(guān)系的基礎(chǔ)上找出語義重心,把漢語平行句變成英語主從句;最后用帶有銜接連貫功能的詞匯或短語將漢語中的“隱”變成英語中的“顯”,充分體現(xiàn)英語句式“形合”的特點。

參考文獻(xiàn):

[1] 鄧凌云.簡析流水句的小句間連接手段[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2005,(8):116-118.

[2] 胡明揚,勁松.流水句初探[J].語言教學(xué)與研究,1989,(4).

[3] 呂淑湘.漢語語法分析問題[M]. 北京:商務(wù)印刷館,1979.

[4] 錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.

[5] 孫衛(wèi)斌.漢語流水句的英譯方法[J].內(nèi)江科技,2008,(1):73.

[6] 申小龍.中國句型文化[M].沈陽:東北師范大學(xué)出版社,1988.

[7] 韋忠生,胡奇勇.漢語流水句漢英探析[J].集美大學(xué)學(xué)報,2005,(2):82-85.

[8] 袁曉寧,袁超.翻譯導(dǎo)讀:談外宣翻譯中的幾個問題[J].中國翻譯,2007,(6):90.

[9] 張斌,范開泰,張亞軍.現(xiàn)代漢語語法分析[M]. 上海: 華東師范大學(xué)出版社,2002.

猜你喜歡
重組銜接翻譯
論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
高一英語教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
高職數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)銜接問題的對策分析
小議翻譯活動中的等值理論
水富县| 南开区| 长子县| 阿拉尔市| 若羌县| 水富县| 丰城市| 托克逊县| 屏南县| 大新县| 内黄县| 榆中县| 忻州市| 砀山县| 尉氏县| 商丘市| 荆门市| 聂荣县| 呼图壁县| 开鲁县| 金寨县| 苏尼特左旗| 西丰县| 阜城县| 乡宁县| 越西县| 萍乡市| 琼结县| 济阳县| 吴堡县| 无棣县| 黄陵县| 丰镇市| 靖西县| 宁夏| 尚义县| 平昌县| 沙田区| 宝坻区| 天镇县| 张掖市|