国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《落花生》兩個(gè)英譯本的主位推進(jìn)模式比較分析

2010-09-28 02:01:54朱晴靜周邦友
關(guān)鍵詞:落花生主位連貫

朱晴靜,周邦友

(南通大學(xué),江蘇南通226000)

《落花生》兩個(gè)英譯本的主位推進(jìn)模式比較分析

朱晴靜,周邦友

(南通大學(xué),江蘇南通226000)

主位結(jié)構(gòu)與篇章的銜接和連貫有著緊密聯(lián)系,因此主位結(jié)構(gòu)在文章的結(jié)構(gòu)布局中起著重要作用。文章通過比較分析《落花生》原文和兩個(gè)英文譯本的主位推進(jìn)來探討主位結(jié)構(gòu)在譯文中的銜接和連貫作用。

主位;述位;主位結(jié)構(gòu);主位推進(jìn)

在主位結(jié)構(gòu)研究中,有兩個(gè)方面值得關(guān)注。一是充當(dāng)主位的成分,這一成分可以由不同層次的語言形式體現(xiàn),詞、詞組、短語或小句。不管何種形式,主位始終是話語傳遞信息的出發(fā)點(diǎn),體現(xiàn)了說話人的態(tài)度和觀點(diǎn),其重要意思不言而喻。另一方面是語篇中不同主位之間的連接,又稱主位推進(jìn),這是語篇是否具有語篇性(textuality) 的一個(gè)重要依據(jù)。

一、相關(guān)主述位理論

(一)主位和述位

一個(gè)句子在語義上可以劃分為主位(Theme) 和述位(Rheme)。主位是話語的出發(fā)點(diǎn);述位是圍繞主位所說的話,往往是話語的核心內(nèi)容。Halliday給的定義是:“the Theme is the element which serves as the point of daparture of the message;it is that with which the clause is concerned.The remainder of the message,the part in which the Theme is developed,is called in Prague school terminology the Rheme”[1]。主位是全句信息出發(fā)點(diǎn),在信息傳遞中起著承上啟下的作用。述位是進(jìn)一步說明主位的。

(二)主位推進(jìn)

Danes對(duì)主位推進(jìn)的定義是“the choice and ordering of utterance themes,their mutual concatenation and hierarchy,as well as their relationship to hyperthemes of the suprior text units(such as the paragraph,chapter ect.),to the whole text,and to the situation.”[2]簡(jiǎn)單來說就是Hatim和Mason所概括的“the way subsequent discourse reuses previous themes or rhemes according to an overalltext plan.”[3]每一個(gè)小句都有自己的主位結(jié)構(gòu)。語篇是由句子構(gòu)成的,各個(gè)句子中的主位和主位關(guān)系,述位和述位關(guān)系,還有主位和述位間的關(guān)系全都反應(yīng)在了主位推進(jìn)中。在主位推進(jìn)中,句子主位的選擇不是任意的,而是根據(jù)篇章結(jié)構(gòu)來安排的。主位的選擇是為了讓所有句子的主位和述位聯(lián)系在一起,使語篇完整。

主位推進(jìn)有多種模式。在許地山先生的《落花生》中有以下幾種主位推進(jìn)模式。

(1)延續(xù)型:表示意義的延續(xù)發(fā)展。第一句的述位成為第二句的主位,第二句的述位成為下一句的主位,以此類推,構(gòu)成不斷縱向發(fā)展的語篇結(jié)構(gòu)。

所以你們T1/要像花生,它T2/雖然不好看,可是很有用。

(2) 主位同一型:其特點(diǎn)是主位相同,述位不同。徐盛桓(1982)稱之為主位平行發(fā)展。

這小小的豆T1/不像那好看的蘋果、桃子、石榴,把它們的果實(shí)懸在枝上, 鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕的心。它T2/只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來。

(3)衍生型:從同一主位中派生出不同的主位,后面的幾個(gè)主位是前面主位的一部分。

我們幾姐弟和幾個(gè)小丫頭T1/都很喜歡──買種的T2/買種,動(dòng)土的T3/動(dòng)土,灌園的T4/灌園…

…“今晚我們T1/過一個(gè)收獲節(jié),請(qǐng)你們父親也來嘗嘗我們的新花生,好不好?”我們T2/都說好。母親T3/把花生做成了好幾樣食品,還吩咐就在后園的茅亭裏過這個(gè)節(jié)。

(4) 復(fù)合型:指前一句的主位和述位共同作為下一句的主位。

無論何等人T1/都可以用賤價(jià)買它來吃;都喜歡吃它。這/T2就是它的好處。

(三)銜接和連貫

銜接是語篇特征的重要內(nèi)容,它體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上?!罢Z法手段(如照應(yīng)、替代、省略等)和詞匯手段(如復(fù)現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系)的使用,都可以表現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的粘著性,即結(jié)構(gòu)上的銜接?!盵5]連貫指的是語篇中的關(guān)聯(lián),連貫存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達(dá)到語義連接;它是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)。Halliday和Hasan(1985:83-85)將銜接在廣義上分成兩類:“無結(jié)構(gòu)銜接和結(jié)構(gòu)銜接?!盵6]無結(jié)構(gòu)銜接方式包括指代,替代,省略,連接詞和詞義的銜接等。而結(jié)構(gòu)銜接方式有主位推進(jìn),信息結(jié)構(gòu)等。其中主位推進(jìn)代表了主位之間的關(guān)系和句子之間語義的關(guān)系。不同的銜接方式在文章中有不同的銜接關(guān)系;而不同的銜接關(guān)系則可以用不同的主位推進(jìn)模式來體現(xiàn)。當(dāng)談?wù)撘粋€(gè)物體時(shí),我們會(huì)從不同角度并用不同的結(jié)構(gòu)來描述。反之,不同的結(jié)構(gòu)可以反應(yīng)不同的角度。當(dāng)結(jié)構(gòu)改變也就意味著角度改變。所以當(dāng)主位推進(jìn)改變,視角或角度也在改變。還有很少有兩個(gè)句子的主位或者述位是一摸一樣的。最后Hatim和Mason提出“there is no need for the link between themes and rhemes to be explicit.The association is often perceived on cognitive grounds as part of text comprehension?!盵3]這與連貫有關(guān),發(fā)生在邏輯推理中,隱性,不明顯。

二、《落花生》兩個(gè)英譯本的主位比較分析

《落花生》是著名作家許地山先生(1893-1941)的一篇散文。深受讀者歡迎,英文翻譯就有多種版本。本文將從主位推進(jìn)的角度出發(fā)來比較分析《落花生》的兩個(gè)英譯本。版本一是張培基先生譯的,版本二則是劉士聰先生。

本文將從《落花生》的第一段及相應(yīng)的兩個(gè)英譯本開始分析。原文:我們屋后T1/有半畝隙地。母親T2/說,“讓它T3/荒蕪著怪可惜,既然你們T4/那么愛吃花生,就辟來T5/做花生園罷?!蔽覀儙祖⒌芎蛶讉€(gè)小丫頭T6/都很喜歡----買種的T7/買種,動(dòng)土的T8/動(dòng)土,灌園的T8/灌園;過不了幾個(gè)月,T10/居然收獲了!譯文一:Behind our house there T1/lay half a mu of vacant land.Mother T 2/said,“ It’s a pity T3/to let it lie waste.Since you T4/all like to eat peanuts so much,why T5/not have them planted here.”That T6/exhilarated us children and our servent girls as well,and soon we T7/started buying seeds,ploughing the land and watering the plants.We T8/gathered in a good harvest just after a couple of months.譯文二:At the back of our house there was T1/half a mu of unused land.“It’s a pity T2/to let it lie waste like that,” Mother T3/said,“Since you T4/all enjoy eating peanuts,let us T5/open it up and make it a peanut garden.”At that my bother,sister and I T6/were all delighted and so were the young housemaids.And then some T7/went to buy seeds,some T8/began to dig the ground and others watered it and,in a couple of months,we T 9/had a harvest!它們的主位推進(jìn)模式分別為:

原文主位推進(jìn)模式:

譯文一主位推進(jìn)模式:

由此可見三個(gè)段落前四句主位推進(jìn)是一樣的,尤其是原文和譯文一。譯文二與前面兩個(gè)模式的不同是將mother said作為這個(gè)復(fù)合句的插入語,而原文和譯文一都將mother said作為主句。mother在這里是提出建議的人,由此建議引向了peanuts。所以mother said作為主句比作為插入語要好。譯文一更貼近原文。譯文一和二第五句的主位推進(jìn)模式看起來是一樣,但事實(shí)上是有區(qū)別的。在譯文一中“Since you T4/all like to eat peanuts so much,why T5/not have them planted here.”,T4和T5雖不同,但轉(zhuǎn)變卻是合理的。通過邏輯推理知道,T4與T5之間有因果關(guān)系,所以它們的銜接是流暢,連貫的。而且why not這個(gè)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔和口語化,適合日常生活。譯文二T4中的you和T5中的us發(fā)生了人稱的轉(zhuǎn)變,這樣會(huì)使得英語為母語的人感到疑惑。而且R5的表達(dá)不夠簡(jiǎn)潔,就像產(chǎn)品使用方法介紹,是典型的中式英文。所以這里是譯文一好。但是,余下的主位推進(jìn)模式譯文二比較好。因?yàn)樽g文二的主位推進(jìn)模式更加符合原文的篇章結(jié)構(gòu),像原文一樣生動(dòng)。它們的主位推進(jìn)模式是衍生型的。原文中不同的人做不同的工作,分工合作的情況躍然紙上,能夠想象孩子們認(rèn)真繁忙愉快工作的情景。衍生型的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容相互映襯,形象生動(dòng)。譯文一則結(jié)構(gòu)單一,描述平白。

下面是原文的第九段和相應(yīng)的兩個(gè)譯文。原文:爹爹T1/說:“花生的好處T2/固然很多;但有一樣T3/是很可貴的。這小小的豆T4/不像那好看的蘋果、桃子、石榴,把他們的果實(shí)懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕的心。它T5/只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來。你們T6/偶然看見一棵花生瑟縮地長(zhǎng)在地上,不能立刻辨出它有沒有果實(shí),非得等到你接觸它才能知道?!弊g文一:“It’s true T 1/that peanuts have many uses,”said T2/Father,“but they T3/’re most beloved in one respect.Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates,which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colours,tiny little peanuts T4/bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe.When you T5/come upon a peanut plant lying curled up on the ground,you T6/can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them..”譯文二:“Peanut T1/is good for many things,”Dad T2/said,“but there is T3/one thing that is particularly good about it.Unlike apples,peaches and pomegranates that display their fruit in the air,attracting you with their beautiful colors,peanut T4/buries its seeds in the earth.They T5/do not show themselves until you dig them out when they are ripe and,unless you T6/dig them out,you T 7/can’t tell whether it bears seeds or not just by its frail stems above ground.”對(duì)應(yīng)的主位推進(jìn)模式為:

這里一開始兩個(gè)譯文與原文都有區(qū)別,也就是“爹爹說”,“Father said”和“Dad said”的位置不同。(這里只討論主位推進(jìn)模式不考慮文章的措辭。)這一段講得是花生的好處,因此花生是這段的主題。所以兩篇譯文將“Father said”和“Dad said”作為插入語突出了主題,雖與原文不同,但也無可厚非。譯文一中的主位推進(jìn)模式,首先是一個(gè)簡(jiǎn)單的延續(xù)型模式,接下來是兩個(gè)平行主位。為了舉例詳細(xì)說明或解釋花生的好處,就換了一個(gè)不同的主位。這里的模式很清楚,連接也很自然。所以譯文一的主位模式是可以的。但是譯文二就沒有這么自然流暢。首先看T3和T4。它們之間沒有任何銜接。這是譯文二的問題,可以說整篇譯文二不時(shí)會(huì)出現(xiàn)這個(gè)問題,中式英文。譯文二中所有句子單獨(dú)看來是沒有任何問題的,但是當(dāng)它們聯(lián)系起來時(shí)就不自然,很生硬。一個(gè)原因就是主位變化太過頻繁。主位是心理主語(Psychological Subject)Halliday對(duì)此的定義是“Psychological Subject meant‘that which is the concern of the message’.It was called‘psychological’because it was what the speaker had in his mind to start with,when embarking on the production of the clause.”[1]談?wù)撘患挛锸菑牟煌矫鎭砻枋?,但是出發(fā)點(diǎn)經(jīng)常改變會(huì)使得文章沒有邏輯性,在講究形合的英語中更為突出。剩下的主位推進(jìn)模式則是主位和述位內(nèi)容重合過多,如R5與R6,T6與T7,內(nèi)容重復(fù),在英語中是個(gè)忌諱。

所以,總體上看來,譯文一比譯文二的結(jié)構(gòu)更加自然,語言更地道。

三、總結(jié)

通過對(duì)《落花生》原文和譯文主位推進(jìn)模式的比較分析,發(fā)現(xiàn)主位推進(jìn)模式在文章的銜接和連貫中起著重要的作用。不同的主位推進(jìn)模式會(huì)引起不同的效果。一些模式使讀者容易理解文章內(nèi)容,而另外一些模式則給了更多的想象空間。一篇文章會(huì)使用不同的主位推進(jìn)模式來達(dá)到不同的目的。因此,做翻譯的時(shí)候應(yīng)該充分考慮到這一點(diǎn)。同時(shí)也要注意并不是譯文的主位推進(jìn)模式一定要與原文相同,而是應(yīng)該先意義表達(dá)合理,再考慮主位推進(jìn)模式與原文是否一致,是否能達(dá)到異曲同工之妙。本文只是對(duì)主位推進(jìn)模式的初步探討,在主位結(jié)構(gòu)方面還有更多應(yīng)用,比如說信息分布,主述位劃分,尤其是中文的主述位劃分,因此有很大研究空間。

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2000.

[2]Danes,F.Papers on Functional Sentence Perspective[M].Prague:Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences,1974.

[3]Hatim,B.&Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]徐盛桓.主位和述位[J].外語教學(xué)與研究,1982,(1):1-9.

[5]黃國(guó)文.語篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

[6]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Language,Contextand Text[M].Victoria:Deakin University Press,1985.

(責(zé)任編輯 劉 紅)

Thematic Progression Analysis of Peanust's Two English Versions

ZHU Qing-jing,ZHOU Bang-you
(Nantong University,Nantong Jiangsu 226000,China)

The thematic structure connects close with cohesion and coherence in a text and plays an important role in textuality.This thesis analyzes the thematic progression of the source text Peanuts and its two related English versions to find out the cohesion and coherence in the text.

theme;rheme;thematic structure;thematic progression

H315.9

B

1671-0142(2010)06-0088-04

朱晴靜(1985-),女,碩士在讀,研究方向?yàn)榉g.

猜你喜歡
落花生主位連貫
網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
各極其妙的《落花生》
——許地山、老舍同題散文《落花生》比較賞析
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
秋天,落花生
將句子寫連貫
基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
落花生
從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
武夷山市| 波密县| 赫章县| 岳阳县| 岳西县| 高陵县| 常熟市| 都江堰市| 政和县| 永寿县| 运城市| 博兴县| 海丰县| 五家渠市| 枝江市| 双峰县| 长垣县| 钦州市| 通海县| 波密县| 洪江市| 包头市| 岫岩| 新田县| 旌德县| 罗城| 孟州市| 新晃| 勃利县| 昭平县| 柏乡县| 丹阳市| 南充市| 新乐市| 渑池县| 什邡市| 左贡县| 若尔盖县| 永州市| 峡江县| 阜新市|