崔靈娟,胡 波
(1.南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇南京 210097; 2.南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院,江蘇泰州 225300)
從目的論視角看中餐菜名的英譯
崔靈娟1,胡 波2
(1.南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇南京 210097; 2.南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院,江蘇泰州 225300)
介紹了德國(guó)功能翻譯理論和目的論的基本概念,分析了中文菜單的文化內(nèi)涵和構(gòu)成特點(diǎn),在目的論的觀照下,討論了菜單翻譯的原則、功能、策略和評(píng)價(jià)。
目的論;中餐菜名;英譯;文化
隨著現(xiàn)代科技、通訊與交通的發(fā)展,越來越多的國(guó)際友人來到中國(guó)經(jīng)商、旅游或從事文化交際活動(dòng)。中餐菜名的翻譯在傳達(dá)信息、傳播文化的過程中起著重要的作用。
功能翻譯理論起源于德國(guó),20世紀(jì)70年代以來蓬勃發(fā)展。其代表人物與主要理論為:卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)的功能主義翻譯批評(píng)理論,即文本類型理論(text typology);漢斯·弗米爾(Has J.Vermeer)的目的論(Skopostheorie);賈斯特·赫爾茲-曼塔里(Justa Holz-Manttari)的翻譯行為理論(theory of translation actions);克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠理論(function plus loyalty)。本文以漢斯·弗米爾的目的論為視角來探討中餐菜名的英譯。
縱觀翻譯的發(fā)展史,可以發(fā)現(xiàn)大部分譯者,尤其是文學(xué)作品翻譯的譯者都承認(rèn),不同的語篇與情景需要不同的翻譯,盡管最后的產(chǎn)出可能與開始的預(yù)期目的不同。對(duì)于譯事之難,西塞羅(Cicero 106-43 B.C.)早就有所提及:“如果逐字翻譯,譯文就會(huì)顯得笨拙,但如果在必要時(shí)變更原文的措辭及語序,又似乎遠(yuǎn)離了譯者所應(yīng)發(fā)揮的作用?!盵1]6可能是由于翻譯目的的普遍性,目的論被一些批評(píng)家看作老調(diào)重彈,這是因?yàn)楣δ芾碚撌腔谀撤N顯而易見的事實(shí),即人類行為是由其目的引導(dǎo)的。
Skopos是希臘語,意為“目的”。根據(jù)目的論(將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論),決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。這符合對(duì)任何行為界定都會(huì)涉及意圖性的道理[1]34。目的論認(rèn)為,翻譯的目的決定了翻譯的手段和策略。目的論超越了傳統(tǒng)的“等值”和“等效觀”,將翻譯的視角轉(zhuǎn)向目的文化,轉(zhuǎn)變了原語為“主人”,譯語為“仆人”的角色,原文僅僅是譯者使用的多個(gè)“信息來源(offer of information)”的一種,解決了長(zhǎng)期以來困擾譯學(xué)界的直譯和意譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等、異化與歸化、靈活的譯者和保守的譯者之間的二元對(duì)立。在目的論觀照下,翻譯不是要達(dá)到與原文完全的對(duì)等,而是看它對(duì)于翻譯目的的“適宜性”(adequacy),即是否有助于在譯語情境中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。除了Skopos,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)”(aim)、“目的”(purpose)、“意圖”(intention)和“功能”(function)等詞,他認(rèn)為這些概念都是相等的,都可以納入Skopos的一般概念之下。因此,無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”,根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”。弗米爾這樣解釋目的準(zhǔn)則:“每個(gè)文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù)。由此,目的的準(zhǔn)則是指:譯、釋、讀、寫皆遵守某種方式,此方式可讓文本、譯本在其使用環(huán)境下運(yùn)作……并且完全按照他們所希望的方式運(yùn)作。”[1]37
中餐菜名的特點(diǎn)在于它豐富的文化內(nèi)涵,因?yàn)橹袊?guó)菜融合著宗教、文化、民俗風(fēng)情,反映著悠久的歷史文化,體現(xiàn)出中華民族特有的處世哲學(xué)。
從烹飪文化角度與其他國(guó)家相比,中國(guó)菜更具有多彩多姿、精細(xì)美好、和諧適中的特征。除八大菜系外,中國(guó)菜肴還有許多風(fēng)味流派,各有其濃厚的地方特色。少數(shù)民族在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中,也形成了各自的飲食文化模式。
從歷史文化上看,中國(guó)菜在不同的歷史時(shí)期也有演變,大量的文學(xué)作品中記錄了許多不同歷史時(shí)期的著名菜肴,例如《紅樓夢(mèng)》《金瓶梅》等,現(xiàn)代美食家可以從這些作品中找到創(chuàng)新和恢復(fù)古代菜肴的方法。古代的哲學(xué)家經(jīng)常用烹飪方式來進(jìn)行比喻,如老子在《道德經(jīng)》中提到:“治大國(guó),若烹小鮮”。孔子曾提到:“食不厭精,膾不厭細(xì)”和“肉不正不食”以比喻身正和嚴(yán)格要求自己。
中國(guó)菜在國(guó)際上久負(fù)盛名,傳播到許多國(guó)家。在唐代,日本先后正式派遣使團(tuán)來中國(guó)學(xué)習(xí)20余次,其中就有專門學(xué)習(xí)制作食品的人員。13世紀(jì)意大利的馬可·波羅來中國(guó),回去時(shí)帶著中國(guó)的調(diào)味料和食品,使中國(guó)菜進(jìn)入歐洲大陸。中國(guó)菜大約在19世紀(jì)中期傳到美洲大陸,較早一批中餐館是1867年在加拿大渥太華和1870年在美國(guó)舊金山出現(xiàn)的。20世紀(jì)80年代以來,中國(guó)與世界各國(guó)交往頻繁,中國(guó)菜更加受到歡迎。
從狹義上來看,可以從不同的角度把中餐菜名加以分類。一般來說,一道中式菜的名稱主要包含主料、配料、刀法和烹調(diào)方式四個(gè)方面。從語法結(jié)構(gòu)來看,菜名絕大多數(shù)為偏正詞組,分別以名詞為中心詞表示主料、刀法和形狀,以表示烹調(diào)方法、配料和調(diào)料的詞構(gòu)成修飾結(jié)構(gòu)。以主料開頭的菜名如,酸菜肉絲,牛肉蓉蛋,牛肉豆腐;以烹制方法開頭的菜名如,清炒茄子,紅燒鳊魚,清蒸甲魚;以形狀或口感開頭的菜名如,茄汁魚片,香酥排骨,水煮嫩魚;以人名或地名開頭的菜單如,東坡肉,北京烤鴨,四川麻辣豆腐。還有一些菜名的名稱,無法看出原料,如家鄉(xiāng)大涼拌、金陵第一碗、冰鎮(zhèn)雪媚娘。還有的菜名讓人產(chǎn)生聯(lián)想,如貓耳朵、阿婆獅子頭、五谷豐登。還有的菜名有豐富歷史底蘊(yùn)和內(nèi)涵,不了解相關(guān)的背景,更是不知其所云,如佛跳墻、乾隆釀白玉、龍鳳配。以上所舉的例子體現(xiàn)了中文菜單的豐富性。隨著時(shí)代的發(fā)展,菜名也越來越具有創(chuàng)新性。
嚴(yán)復(fù)曾說過“信”“達(dá)”“雅”乃譯事三難,尤其是雅,是三難中的最高境界,但嚴(yán)復(fù)提出三原則的背景是他所譯的目標(biāo)文本是面向統(tǒng)治階級(jí),其實(shí),嚴(yán)復(fù)也違背了自己的原則,這也正好論證了“目的論”,因?yàn)閲?yán)復(fù)是有目的讀者的,有一定的目的性,目的決定決策。
從翻譯活動(dòng)產(chǎn)生開始,就有許多譯者對(duì)“翻譯”作出了不同的定義,最初的是傳達(dá)信息,用一種語言去傳遞另一種語言所表達(dá)的信息。但隨著翻譯研究的深入,翻譯的復(fù)雜性也越來越凸顯,翻譯正在走向一個(gè)成熟的系統(tǒng),我們考察翻譯都要把它納入“世界-作者(原作)-譯者-讀者這個(gè)相互影響的大系統(tǒng)中去考察翻譯的可行性與譯者的取舍依據(jù),將譯者的主觀意圖和具體轉(zhuǎn)換過程與客觀存在的翻譯結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)一辯證的評(píng)價(jià)?!盵2]251菜單翻譯應(yīng)該具備如下原則:第一,信息,翻譯首先是傳達(dá)信息,即原文在說些什么,要先表達(dá)內(nèi)容;第二,要將翻譯放在目標(biāo)語文化中考察,注意原語與目標(biāo)語文化上的差異;第三,要考慮到譯文在目標(biāo)語環(huán)境中的可接受性。
“譯文的功能可以從兩個(gè)角度來分析,(a)譯文和譯文讀者之間的關(guān)系(可以借助原文和原文讀者之間的關(guān)系來確定此關(guān)系),(b)譯文和原文的關(guān)系。一方面,譯文是要對(duì)譯文接受者起一定的作用,或是達(dá)到預(yù)期的某種交際的功能。另一方面,譯文是源語文化文本在目標(biāo)語文化中的表現(xiàn)或替代。”[1]59
Nord嚴(yán)格依照功能翻譯理論對(duì)翻譯的功能作出了文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯的分類。菜名的翻譯屬于工具型翻譯的范疇,又稱為等效翻譯(equifunctional translation),即譯文功能和原文功能完全等同,這類翻譯即賴斯所說的“交際翻譯”,讀者完全沒有注意到,或根本不在乎,他們正在閱讀的是翻譯文本。工具型翻譯的目的是效仿原語文化交際活動(dòng)為目標(biāo)語文化交際活動(dòng)提供工具,譯文具有指稱、表情、訴求、寒暄的功能。
菜名翻譯是一項(xiàng)藝術(shù)性活動(dòng),處理得不好則會(huì)鬧出很多笑話,比如“麻婆豆腐”被翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“四喜丸子“被翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”。為規(guī)范菜名的翻譯,2007年 8月北京市旅游局公布了《中文菜單英文譯法》討論稿,對(duì)2 753條菜單及酒水的英文譯名征求市民建議,這也證明了“等效翻譯經(jīng)常會(huì)使用標(biāo)準(zhǔn)化的公式或樣板”[2]65。
依據(jù)菜名翻譯的原則,將翻譯的策略總結(jié)如下:
(1)直譯。直譯法是面對(duì)結(jié)構(gòu)、內(nèi)涵相對(duì)比較簡(jiǎn)單的菜名,大部分菜名都可以采用此種翻譯方法,主要是翻譯出做法和原料,比如炒蟹粉Sauteed Crab Meat and Roes,干燒桂魚Fried Mandarin Fish in Brown Sauce,宮保雞丁Diced Chicken with Peanuts。
(2)意譯。“語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí)一般采用意譯法。意譯法就是將抽象或帶有聯(lián)想性的菜名以具體清晰的方式表達(dá)出來,譯者常??梢圆捎媒忉?、刪減、借用、改寫等手段?!盵3]解釋:回鍋肉,Sauteed Sliced Pork Doubly in Soy Sauce;刪減:五彩銀牙牛肉絲,Sautéed Shredded Beef with White Gourd省略了“五彩”;改寫:黑白分明,Fried Shrimp Balls with Black and White Sesame Seeds。
(3)音譯+釋義。有些菜名是中國(guó)的特色,在印歐文化中無法找到對(duì)應(yīng)的文化現(xiàn)象,稱為“文化空缺”。翻譯的時(shí)候,可以采取音譯加解釋的辦法。如佛跳墻Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish)[4]。
總之,中餐菜名翻譯要直入主題,開門見山地點(diǎn)明菜肴的原料和烹調(diào)方法,“符合準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)潔的要求”[5]。英譯要忠實(shí)于原文,還要兼顧通順。要求簡(jiǎn)潔是因?yàn)椴藛蔚挠≈啤⒃O(shè)計(jì)及裝幀都十分考究,一般沒有太多的空間容納累贅的英譯文。
菜名翻譯評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)、通順、簡(jiǎn)潔,能傳達(dá)出中餐菜名的信息與涵義。但由于文化和時(shí)間的差距,原文的功能不能完整地保存下來,或不能保持在同一層次,我們稱此翻譯為“失真”。翻譯失真被視為不忠實(shí)原文的同義詞而為翻譯界所詬病。然而,翻譯失真是一種普遍存在的現(xiàn)象,是翻譯過程中所涉及的各種因素共同作用的結(jié)果。文化空缺是其中一個(gè)原因,同時(shí),翻譯是一個(gè)比較復(fù)雜的認(rèn)知心理過程,在這個(gè)過程中,譯者心理經(jīng)歷了不同程度的變形,認(rèn)知缺損也是任何一個(gè)譯者、任何一種翻譯都不可避免的,譯者的認(rèn)知缺損和心理變形勢(shì)必造成翻譯的失真。我們之所以介紹翻譯的很多方法,是為了避免“文化空缺”而出現(xiàn)的“失真”,這種失真是譯者作出的妥協(xié),是刻意而為之,所以翻譯又被喻為“戴著腳鐐跳舞”。比如,發(fā)財(cái)蟹肉羹,翻譯為Crab Meat Soup,“發(fā)財(cái)”就沒有必要翻譯出來。在翻譯菜名的時(shí)候,面對(duì)文化沖突,應(yīng)該采取尊重與包容的態(tài)度。
中餐菜名的翻譯,可以稱作不同文化之間的交際活動(dòng)。目的論觀照下的研究視角,開闊了傳統(tǒng)翻譯理論研究的視野。功能學(xué)派的理論認(rèn)為菜名的翻譯屬于工具型翻譯類型,具有一定的規(guī)范性,因此,需要有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),北京市旅游局公布的《中文菜單英文譯法》討論稿目的也正在于此。
[1]Nord C.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄[M].南京:譯林出版社,2001.
[3]袁曉紅,唐麗霞.中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):73-75.
[4]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯, 2003(4):52-53.
[5]黃芳.中餐菜單譯法研究[J].中國(guó)科技翻譯,2007(1):40 -42.
On English Translation of Chinese Meal’s Name from Perspective of Skopos Theory
CUI Lingjuan1,HU Bo2
(1.School of Foreign Languages,Nanjing Normal University,Nanjing 210097,China;2.Taizhou College,Nanjing University of Science and Technology,Taizhou 225300,China)
The functionalist approaches in Germany and the basic concepts about Skopos theory are introduced,and the cultural connotation and constitute characteristics of Chinese menu are analyzed.Under the perspective of Skopos theory,special attention is paid to the principles,function,strategies and evaluation of the English translation of Chinese menu.
Skopos theory;name of Chinese meal;English translation;culture
H 315.9
A
1008-9225(2010)06-0042-03
2010-09-12
崔靈娟(1987-),女,江蘇常州人,南京師范大學(xué)碩士研究生。
【責(zé)任編輯 李 艷】