国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

2010-08-15 00:49:04文靖婧
關(guān)鍵詞:目標(biāo)語言變通商務(wù)英語

文靖婧

(湖南城市學(xué)院大學(xué)英語部,湖南 益陽 413000)

變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

文靖婧

(湖南城市學(xué)院大學(xué)英語部,湖南 益陽 413000)

商務(wù)英語是一門由“商務(wù)”與“英語”有機融合的學(xué)科。國際商務(wù)英語在詞法、句法和風(fēng)格上的特殊性和針對性說明傳統(tǒng)的“全譯”已經(jīng)不能滿足現(xiàn)實的需求,而變通翻譯理論對一些己經(jīng)存在的變譯現(xiàn)象給出合理的解釋,彌補了“全譯”的不足。文章試從商務(wù)英語翻譯入手舉例認(rèn)識變通翻譯理論,通過對變通翻譯理論的闡述,詮釋其在實際翻譯工作中的應(yīng)用。

商務(wù)英語;國際商務(wù)英語;變通翻譯理論;應(yīng)用

國際商務(wù)英語涉及不同的領(lǐng)域,標(biāo)準(zhǔn)的國際商務(wù)英語翻譯有自己的特殊性,這意味著我們應(yīng)該在國際商務(wù)英語中使用不同的標(biāo)準(zhǔn)作出不同風(fēng)格的翻譯。由于商務(wù)英語的領(lǐng)域覆蓋面廣,很多翻譯工作者認(rèn)為國際商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循“對等動態(tài)信息”原則[2]。即:

對等語義信息的源語言和目標(biāo)語言;

對等文體信息的源語言和目標(biāo)語言;

對等文化信息的源語言和目標(biāo)語言;

對等針對源語言讀者和目標(biāo)語言讀者。

然而,由于一些不可譯因素,有時是不可能將翻譯文字完全對等于原始文字。更重要的是,譯者應(yīng)該考慮讀者的反映,沒有讀者,原始和翻譯文本都將沒有意義。

一、變通理論

1.變通的本質(zhì)

變通翻譯是變通和翻譯的結(jié)合,是譯者在具體情況下的翻譯活動,或變通后翻譯,或翻譯后變通,或變通和翻譯相交融??傊?變通翻譯重在變通,根據(jù)讀者的具體要求,采取增加、減少編輯、評論、壓縮、組合和調(diào)整從原始文字得到的相關(guān)信息。具體來說:完整翻譯的異化要變通;原始資料的否定要變通;突出內(nèi)容價值要微觀變通;具體要求決定變通;譯者的操作傾向變通;讀者的考慮需要變通;攝取的戰(zhàn)略調(diào)節(jié)變通;順應(yīng)的手段顯示變通;密集的信息造成變通[3]。

2.變通過程

變通是特別的翻譯活動,在變通的過程中,從最小的單元——一個詞到最大的單元——一本書 (單元具體包括詞匯、詞組、句子、句群、段落、語篇、章節(jié)和書籍),都要準(zhǔn)確。比如:原始文字的重新整理或變化在變通標(biāo)題的變通處理中,要變通結(jié)構(gòu)調(diào)整,原始書面和記錄手段。與完全翻譯不同,變通的標(biāo)題必須匹配它變通的內(nèi)容。如果原始的標(biāo)題是有用的一部分,可以加以修正以更準(zhǔn)確的反映內(nèi)容。如果需要的話,可以把兩至三篇文章形成一個標(biāo)題,有些甚至可以修改名稱。

總之,變通是一個過程,立足于原始資料但意欲以順應(yīng)手段修改,以滿足讀者的具體要求[4]。

二、變通理論的方法

1.提取翻譯

翻譯可以市由選擇性的翻譯。即刪掉一些多余的單元,根據(jù)讀者的需要,放棄慣常的“完全翻譯”,也稱“提取翻譯”。

在一個句子中,多余或重復(fù)的字詞或短語可以刪掉;在一個句群中,非密切相關(guān)的獨立的一個句子可以刪掉;在一個段落中,句子或句子隸屬句群的說明過程和原因可以刪掉;在一篇節(jié)中,一個或幾個段落不順從這個題目可以刪掉;在一個章節(jié)中,可以根據(jù)不同的需求刪掉一篇節(jié);在一本書中,由于成本、版權(quán)和市場經(jīng)濟條件的限制,與讀者的要求不密切相關(guān)的章節(jié)可以刪掉。大多數(shù)商業(yè)信函都要求采用提取翻譯,以節(jié)省時間,提高工作效率。

2.編輯翻譯

編輯翻譯可以簡單地定義為編輯加上翻譯,是在翻譯前進行加工和整理,從而更好的符合原始書面的結(jié)構(gòu)、秩序和邏輯。例如,在長篇文章的每一段添加一個標(biāo)題,使閱讀更為方便;刪除一些句子或句群,整合兩個或兩個以上的句組,使表達更精確和緊湊??偠灾?編輯翻譯旨在傳達更多信息,用較少的詞匯來簡化、潤飾原始書面中不流暢的部分,并找出有利于讀者的秩序[5]。

3.描述翻譯

描述翻譯的客觀要求,是從原始書面形式向目標(biāo)語言的翻譯不局限于原來的形式和內(nèi)容。根據(jù)讀者和更大論述群體的需求,譯者要在任何有利于讀者的翻譯之前精選出有特色的內(nèi)容。并應(yīng)采取以下三個步驟:

①提取和編輯目標(biāo)內(nèi)容。

②原始結(jié)構(gòu)的重組。所謂的自由重組并不意味著混亂,而是對整個結(jié)構(gòu)的靈活控制。

③重寫所需的內(nèi)容。一個方法是復(fù)述,還有就是潤飾。

4.壓縮翻譯

現(xiàn)代人不再花費時間讀一篇 15分鐘的中篇小說或一篇半小時的小說,而是神奇的在 5分鐘內(nèi)閱讀完中篇小說。很顯然,小說的內(nèi)容別壓縮了。壓縮翻譯就是將翻譯資料壓縮成原始資料的十分之一甚至百分之一的部分。其最明顯的特點在于內(nèi)容和形式的概括。掌握每段的關(guān)鍵詞和句子,綜述各段相同的翻譯與編輯。這是為現(xiàn)代人提供一個快捷方式,使他們在繁忙的生活和工作之余,能夠只花費短短幾分鐘就能讀完一篇中篇或長篇小說。

5.總結(jié)翻譯

總結(jié)翻譯是在一段時期收集了許多文獻的基礎(chǔ)上,分析后得出相應(yīng)內(nèi)容并提供一個全面閱覽的研究過程。它特別強調(diào)信息的歸納過程中要提供必要的分析,以實現(xiàn)對一篇文章全面、動態(tài)和系統(tǒng)的理解[6]。

首先,研究過程不是任意的。它通?;谌c:客觀需要,實際可能性和自我研究;然后是通過不同的渠道吸收國外文化,設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)來篩選所有的材料;最后在協(xié)商后進行選擇、分類和總結(jié)。通常來講,總結(jié)翻譯的固定格式包括前言、正文、后記和附錄。在這種情況下,所有選定的材料在完成翻譯之前必須符合格式??傊?總結(jié)翻譯結(jié)合了提取、編輯、壓縮和描述翻譯。

6.總結(jié)和評論翻譯

總結(jié)和評論翻譯是在對原始資料客觀地進行總結(jié)翻譯客觀后,進一步全面系統(tǒng)地載有建議、意見和期望。

至于格式而言,第一步是提出問題、列出目標(biāo)文章、解釋目的、意向、寫作的基礎(chǔ)和重要意義,簡要介紹其內(nèi)容、質(zhì)量和范圍的前言;第二個步驟是歷史分析,需要以時間為軸線重組其不同階段的文本,尤其是指出當(dāng)問題發(fā)生時的重要進步及其特點和意義;第三步是列出所有的成就、目前水平和發(fā)展特點進行橫向的對比分析,這部分工作像橋梁一樣連接前后;第四步是進行評論,提出對文章的任務(wù)、工作方法、意義和作用的總結(jié)和對未來的期望等;第五步是寫書目,向讀者提供更多線索,方便進一步核對和研究。

總結(jié)和評論的組合方式有兩種:一個是在總結(jié)前發(fā)表評論。案件中的材料和意見分別集中,這樣可以明確結(jié)構(gòu)并易于學(xué)習(xí)。另一種方法是把評論和總結(jié)放在一起。這種方法的優(yōu)點是與其材料和主題密切相關(guān),有良好的一致性且便于進一步分析。

7.評論翻譯

評論翻譯是在修改完全翻譯后補充意見的翻譯,這有利于進一步了解原版,改善文化交流。評論翻譯往往適用于文學(xué)和社會科學(xué)領(lǐng)域。評論翻譯的前部分包含最原始的信息,后部分在以前信息的基礎(chǔ)上增加了分析、建議和批評。評論翻譯需要以下四個模式:第一是翻譯;第二是意見;第三是引用評論翻譯;第四是自我翻譯和自我評論。

8.轉(zhuǎn)化翻譯

改造內(nèi)容、形式和風(fēng)格而翻譯出的文字被稱為轉(zhuǎn)化翻譯。改造的內(nèi)容或多或少,是適應(yīng)最基本的常見現(xiàn)象。然而,它不僅是一個問題的轉(zhuǎn)變,甚至是更換,如中文名稱和地址取代外國的,有些本土故事的更換等。轉(zhuǎn)化形式與內(nèi)容的變化,無論大或是小。在大多數(shù)情況下,形式與內(nèi)容的變化同步。

9.闡述翻譯

闡述翻譯是混合對字詞短語闡釋的翻譯,甚至段落中通過使用如括號、尾注或腳注的方式,使原本難懂的文章更容易被讀者理解。闡述翻譯與闡釋混合不是譯者自己的想法或意見,但翻譯了文章的內(nèi)涵或隱含的信息。字詞短語的闡釋包括說明不熟悉的名詞、補充文字和文學(xué)引用。段落的闡述將填補省略的背景差距、推理和歸納知識,以理順讀者的思維。文章或書籍的闡述通常加在這本書的末尾,便于讀者更清楚地了解整本書[7]。

10.重寫翻譯

重寫翻譯是注釋、闡述和擴展的翻譯。它包括除創(chuàng)造外的以下方法,如發(fā)表評論、介紹和闡述翻譯等。與闡述翻譯更多相同內(nèi)容的文字對比,重寫翻譯是真正在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、數(shù)據(jù)和證明等的增加或擴大。然而,補充資料的百分比會影響到翻譯工作,無論是重寫翻譯或翻譯改寫。被重寫的信息應(yīng)該根據(jù)翻譯,記得重寫服務(wù)于翻譯,這樣它們將共享相同的內(nèi)容,否則翻譯工作將看起來孤立。

11.參考翻譯

參考翻譯是充分以新的書面材料為參考的改寫翻譯,通常參考的是非本土語言。有些是在翻譯外混合參考,有些是在強調(diào)一個新的資料線索。一般而言,參考材料標(biāo)有引用的背景。在參考翻譯中,參考資料并不構(gòu)成主體。它提供的內(nèi)容所占百分比應(yīng)小于書面的 10%,且來源應(yīng)明確指出。引用參考文獻時,材料應(yīng)當(dāng)?shù)湫?、統(tǒng)一和簡短。

[1]馬會娟.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[M].中國翻譯,2005 (3).

[2]余陳已.商務(wù)英語口譯實踐點滴[J].浙江萬里學(xué)院報,2005 (2).

[3]趙軍峰.商務(wù)英語口語[M].北京高等教育出版社,2003.

[4]趙著.淺談商務(wù)英語的特點和翻譯[J].綜合分析,2005(6).

[5]黃忠廉.變譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2002.

[6]廖瑛,莫再樹.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].機械工業(yè)出版社,2005.

[7]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評論[M].外語教學(xué)與研究出版社, 2004.

The Application of the Theory of Adaptation in Business English

WEN Jing-jing
(Hun City University,Yiyang 413000,Hunan)

The author regards business English as a crossed subject in this essay,which consists of language media and professional use.Yet international business English is not a simple sum of businessplus English but a systematic combination of the two elements.The specialty and pertinence of international business English on the lexical,syntactic,and stylistic levels have shown that the traditional full translation can not fullymeet current needs;and the theory of adaptation gives the reasonable explanation to some existing adapting facts in theory and fills the blank of full translation.This essay startswith international business English which the TheoryofAdaptation is applied to.Through explanation and illustration step by step,the Theory ofAdaptation brings translators enlightenment.

business english;International business english;the theory of adaptation;application

H23

A

1671-5004(2010)01-0141-02

2010-01-25

文靖靖 (1984-),女,湖南益陽人,湖南城市學(xué)院助教,研究方向:英語翻譯。

猜你喜歡
目標(biāo)語言變通商務(wù)英語
透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運用及實例探討
從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
二語習(xí)得過程中的石化現(xiàn)象分析
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
概念任務(wù)下中英雙語者非目標(biāo)語言的詞匯通達
三亚市| 米林县| 水富县| 建昌县| 牙克石市| 陇西县| 屯昌县| 山东| 招远市| 崇文区| 越西县| 五家渠市| 郁南县| 肥乡县| 紫金县| 揭西县| 贡嘎县| 乳源| 麻阳| 祁连县| 海原县| 边坝县| 宁远县| 金寨县| 大城县| 穆棱市| 尚义县| 岳阳市| 灵璧县| SHOW| 滨州市| 新民市| 治县。| 怀仁县| 南川市| 南开区| 饶平县| 萨迦县| 吉木乃县| 建德市| 呼和浩特市|