馬欣建
(淮陰師范學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇淮安 223300)
淺析反語的語用功能
馬欣建
(淮陰師范學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇淮安 223300)
語用學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)為研究反語提供了不同的視角。由于理論本身的局限性和反語現(xiàn)象的復(fù)雜性,運(yùn)用單一理論來解釋反語的研究方法,都存在一定問題。而且這些理論都只側(cè)重于反語特征的分析,而忽略了反語功能的研究。以美國肥皂劇《老友記》中人物對話里的反語為例,在前人研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步對反語的語用功能進(jìn)行分類和總結(jié),以期深入理解和運(yùn)用反語的語用功能。
反語;語用功能;《老友記》
反語(Irony)是指說話人所說的話在字面上與他想要表達(dá)的意義恰恰相反,是一種通過正話反說或者反話正說來取得諷刺幽默效果的修辭手法。Plato指出反語的雙重性是通過贊揚(yáng)來責(zé)備或者通過責(zé)備來贊揚(yáng)。反語不僅僅是一種修辭而且表明了一種君子風(fēng)范。現(xiàn)今所講的傳統(tǒng)反語就是指Aristotle對反語的界定:所指和所言恰好相反。Cicero將這一界定擴(kuò)展為不僅所指相反而且包含所指與所言是另一回事。他提出反語是達(dá)到幽默目的的合適修辭手法。隨著語言學(xué)特別是語用學(xué)的發(fā)展,反語理論從傳統(tǒng)的反語研究上升到了從交際和認(rèn)知角度進(jìn)行的語用研究。
反語的運(yùn)用通常都伴有某些信號,如獨(dú)特的談話方式、語調(diào)和手勢等。所以,當(dāng)聽話人注意到這些信號時(shí),他就會認(rèn)為他所聽到的是反語。反語可以體現(xiàn)在片言只語中,也可以延伸到整個(gè)語篇中,如“A Modest Proposal”(Swift)和“Pride and Prejudice”(Austen)等文學(xué)作品就是反語篇章的典范。反語的交際目的是多方面的,包括蔑視、批評、贊揚(yáng)或幽默等。另外,反語不僅僅局限于詞語用法,還可以是一種態(tài)度。說話人可以通過以下方法來表達(dá)反語:佯裝、正話反說、反語正說或者說的是一回事而指的是另一回事等[1]。
本文的語料主要選自一部在中國很受歡迎的美國電視劇《老友記》。這部電視劇的一個(gè)比較顯著的特點(diǎn)是主人公是六個(gè)好朋友,他們在日常生活中經(jīng)常使用反語。本文從合作原則、禮貌原則、言語行為理論等語用學(xué)的角度來探討反語問題。反語是說話人出于禮貌故意違反質(zhì)量準(zhǔn)則而產(chǎn)生的,通過表面上對合作原則的違反,反語原則使說話人能夠給自己不禮貌的言語披上一層禮貌的面紗,從而既從根本上遵循了合作原則和禮貌原則,又表達(dá)了自己的真實(shí)意圖。反語是一種間接言語行為,一種“戴了面紗的”威脅面子的言語行為[2]。
1.美國哲學(xué)家 Grice把反語看做是一種會話含義,這種含義可以通過違反質(zhì)的準(zhǔn)則獲得[3]。在使用反語進(jìn)行交際的過程中,反語意義的誘發(fā)就是說話人有意不遵守質(zhì)量準(zhǔn)則,其目的是讓聽話人透過話語的表面意義去推導(dǎo)其言外之意,即話語的隱含意義。反語隱含的意義與字面意義相悖。
例1:He is indeed a good friend.
假設(shè)A是在知道他的朋友背叛了他以后說的這句話。如果聽話人期望 A遵守了會話合作原則,那么 A是在試圖傳遞另外一個(gè)命題,而不是他所聲稱的那個(gè)命題。因此該話語的真實(shí)含義是“He is not a good friend.”其深層意義與字面意義剛好相反:A的朋友是一個(gè)背信棄義的壞朋友。
合作原則雖然解釋了人們的會話活動是如何進(jìn)行的以及會話含義又是怎樣產(chǎn)生和理解的,但它沒有也不能解釋人們?yōu)槭裁匆`反會話準(zhǔn)則來含蓄間接地表達(dá)自己。而且,反語不一定是違反質(zhì)準(zhǔn)則而產(chǎn)生的,違反其他準(zhǔn)則也有可能產(chǎn)生。
2.Leech的禮貌原則對反語的分析
Leech在 Grice之后又提出反語原則;當(dāng)說話人為維護(hù)禮貌原則而明顯違反質(zhì)的準(zhǔn)則或量的準(zhǔn)則時(shí)(更為常見的是違反質(zhì)的準(zhǔn)則),反語就會產(chǎn)生[4]。根據(jù)反語原則可以這樣理解反語話語:說話人的話語對聽話人來說是禮貌的,因而明顯不真實(shí);由此得知說話人意欲表達(dá)的對聽話人來說是不禮貌的,但是真實(shí)的。也就是說,在反語中說話人用表面禮貌的話語表達(dá)不禮貌的然而是真實(shí)的意義。
例2:A:John has just borrowed your car.
B:Well,it is the best news Iπve heard today.
根據(jù) Leech的反語原則,我們可以這樣理解例 2中的反語句“Well,itπs the best news I have heard today. ”她之所以不直截了當(dāng)?shù)卣f“Itπs the worst news Iπve heard today”,而說“ Itπs the best news I have heard today.”實(shí)際上是不想讓聽話人直接聽到自己發(fā)出威脅面子的言語,于是為了維護(hù)禮貌原則而故意違反了質(zhì)的準(zhǔn)則。B所說的對 John來說是禮貌的然而明顯不真實(shí)。因此B意欲表達(dá)的意思對 John而言并不禮貌然而卻是真實(shí)的,其真實(shí)意義為:“I donπt like Johnπs having borrowed my car.”
但他關(guān)于“使用反語要符合禮貌原則”的考慮也是就一般情況而言的,不包括反語所有的使用情況。
3.Sperber和W ilson的反語的回應(yīng)理論
Sperber和W ilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中運(yùn)用他們提出的與交際和認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論對反語作了闡述,認(rèn)為反語是說話者的思想與特定思想或話語間的解釋性關(guān)系[5]。首先,反語話語必須是回應(yīng)的。所謂回應(yīng)話語,就是指用于解釋他人話語、話題的命題內(nèi)容或他人思想的話語。其次,反語總是表達(dá)不贊同的態(tài)度。說話者在回應(yīng)他人思想,而自己則從所回應(yīng)的思想中分離出去,其表達(dá)的態(tài)度可以是從輕微的嘲笑到殘酷無情的鄙視。
例 3:Mary said“ Iπd be promoted before you”to her col2 league Peter.This elicited the following reply:“Oh!You would be promoted before me.”
當(dāng) Peter在回應(yīng)Mary的話時(shí),他將自己從回應(yīng)的話中分離出去,并對Mary所說的話表示一種懷疑、不屑、嘲笑或是一種鄙視的態(tài)度。實(shí)際上 Peter真正要表達(dá)的意思是:“I donπt believe you would be prompted before me. ”或者是 :“It is ridiculous or unbelievable that you would be prompted before me.”
Sperber和W ilson在關(guān)聯(lián)理論框架下提出的反語的回應(yīng)理論,指出了反語的本質(zhì)特征和語用機(jī)制,為反語的生成、理解和辨識提供了一條更為合理的認(rèn)知語用學(xué)理論[6]。但是他們所提出的反語的回應(yīng)理論并非十全十美,他本身也存在著一些局限性。如由于受到回應(yīng)性影響,理解反語對話語雙方的認(rèn)知環(huán)境提出了較高的要求,某一方面出現(xiàn)偏差,就會使反語諷刺效果的產(chǎn)生以及理解發(fā)生障礙。而且,他們的這一理論沒有將反語和非反語的解釋性回應(yīng)區(qū)分開來。
4.反語即假裝的理論
Clark與 Gerrig提出的反語即假裝的理論認(rèn)為,當(dāng)說話人正在進(jìn)行諷刺時(shí),他/她假裝作為說話人傳達(dá)給聽話人。反語者的態(tài)度是對說話人所說的進(jìn)行挑剔[7]。他們認(rèn)為,回應(yīng)遠(yuǎn)比假裝概念嚴(yán)格,因此假裝理論可以用于處理一些回應(yīng)理論無法處理的情況,而且假裝理論可以擴(kuò)大包含戲劇性反語與情景反語?;貞?yīng)理論則難以處理這些類型。
例4:A mother asked her son to clean up his messy room,but he was lost in a comic book.After a while,she discovered that his room was stillmessy and said to her son:“This room is totally clean.”
在這一語境下母親實(shí)際一眼就看出來她兒子并沒有打掃房間,但她仍然假裝并不知情還夸房間已經(jīng)被徹底打掃干凈了。這時(shí)母親實(shí)際上已將自己所說的話語隔離開了。這句話比直接說“This room is stillmessy.”所產(chǎn)生的語氣效果更為強(qiáng)烈。Utsumi認(rèn)為共同假裝必須事先與說話人分享反語意圖以達(dá)到共同假裝,然而,在很多情況下這是不合理的假設(shè)[8]。
根據(jù)老友記中的語料統(tǒng)計(jì),筆者將反語的功能粗略地分為下面幾種:
1.諷刺或批評功能
諷刺或批評功能是反語使用最多的一種功能,它通過語謂意義與語用意義的強(qiáng)烈對比來實(shí)現(xiàn)這一功能[9]。如:
Rachel:Ross.Ross:Yeah?
Rachel:Can I ask you something?
Ross:Uh-huh.
Rachel:When Carolwas pregnantwith Ben...Ross:Mmm?
Rachel:...were you this irritating?
Ross:Wow!
Rachel:Excuse me?!
Ross:Oh nothing.Nothing!Just uh,youπve been a little shortwith me lately.Iπm not trying to irritate you.
Rachel:Well,then you just must have a natural talent for it.
從字面意義上看,Rachel似乎是在表揚(yáng) Ross有某種特殊的才能。然而,她的語用意義和這一語謂意義剛好相反。也許是因?yàn)樘o張不安了,當(dāng) Rachel懷上她和 Ross的孩子之后,Ross變得有點(diǎn)喋喋不休,這讓 Rachel覺得有點(diǎn)煩人。所以 Rachel這句看似表揚(yáng)的話實(shí)際上是在指責(zé) Ross。這種反語就是諷刺或批評反語。
2.禮貌功能
在表示意見、批評或厭惡等的語用意義時(shí)如直接表達(dá)不免會涉及到一些刺耳傷及聽話人面子或者自尊的字眼。Brown和 Levinson認(rèn)為,如果人們在交際中要相互合作,那么說話時(shí)就要在保留面子方面進(jìn)行合作,即在會話時(shí)努力維護(hù)自己和他人的面子。反語的語用意義的隱晦的表達(dá)形式既實(shí)現(xiàn)了說話人要表達(dá)不滿等情感,也維護(hù)了聽話者的面子。如:
Phoebe:Hey!Oh,how did baby shopping go?
Rachel:Oh,itwas great!We got everything that we nee2 ded!Oh and Ross,almost got something thatwasnπt on the list.A whore.
Phoebe:What?
Rachel:Well,we were paying for our stuff and this sales2 woman just stated flirtingwith him.
Phoebe:Well,did she know you two werenπtmarried?
Rachel:Yeah.
Phoebe:Oh my God!Well,the idea of a woman flirting with a-with a single man,we-we must alert the church eld2 ers!
通過這段對話,我們能夠很明顯地意識到 Rachel對那個(gè)銷售員發(fā)火是很不理智的,因?yàn)樗?Ross根本就沒有結(jié)婚。因此即使 Ross真的是和那個(gè)銷售員調(diào)情了,這也不違反倫理道德。但是 Phoebe和 Rachel是很好的朋友,為了不得罪 Rachel,同時(shí)提醒她這么生氣是沒有理由的,Phoebe采用了反語“我們必須警惕教堂里的長者”。表面看來,Phoebe是在指責(zé)教堂里的長者,實(shí)際上她是在勸 Rachel不要那么意氣用事。
3.彰效功能
對反語的會話含義的理解只能通過具體的語境和語用策略才能實(shí)現(xiàn),較之于體會其他會話來說會難一些,但在人們通過特定語境和語用策略理解了反語的會話含義時(shí),往往會產(chǎn)生比正面表達(dá)更加強(qiáng)烈的效果[10]。
Chandler:Hey!Did you find the cameras?
Ross:No.Did you?
Chandler:Yes!And that iswhy I am under the table.Cel2 ebrating
在婚禮上,Chandler丟了一次性相機(jī),而這個(gè)相機(jī)剛剛拍了許多他和莫里卡婚禮的珍貴照片。我們可以想象到他是多么的著急。這時(shí)他讓 Ross幫他一起找。當(dāng) Ross問他找到?jīng)]有的時(shí)候,他正焦頭爛額地在桌子下面找。所以當(dāng)他說“是的。這就是我為什么在桌子下面的原因。慶祝 (我找到了一次性相機(jī))。”這句話明顯是和事實(shí)不符的,但這比直接說“No,this iswhy I am under the table.”表達(dá)的語氣效果更強(qiáng)。這里使用彰效反語,充分體現(xiàn)了 Chandler當(dāng)時(shí)焦急萬分的心情。
4.幽默功能
幽默的反語是聽話人完全能夠理解說話人動機(jī),故意反其義而行之從而達(dá)到幽默效果的會話。幽默型的反語,溫暖而機(jī)智。
Monica:You know what Iπd love to do?Iwould like to go to France and eat nothing but bread and cheese-Not even bread,just cheese.No,Iwant the bread.Yeah.Ah,and pastries...(Breathlessly)and Pate.Oh,I am really not high,itπs just I used to be fat.
Don:Well if you where ever enter the Loire valley let me know,Iπve got a great little villa you can stay at.
Chandler:Is itmade of cheese?
在這一情景中,Phoebe剛剛給Monica介紹了一個(gè)所謂的精神伴侶堂。而 Don和Monica的確有很多共同點(diǎn),特別是在飲食方面。這使 Chandler感到很不自在,所以當(dāng) Don邀請 Monica到他的別墅做客時(shí),他有點(diǎn)吃醋,于是他問道:“這別墅是用奶酪做的嗎?”很顯然,他是在用幽默反語,使得整個(gè)交際場面一下子輕松了許多。
結(jié)語
近些年來,許多語言學(xué)家和語用學(xué)家都試圖建立新的理論框架來解釋反語現(xiàn)象。然而他們的理論框架都存在著或多或少的問題。本文從一個(gè)新的角度研究反語現(xiàn)象,即從反語功能的角度來解釋反語使用現(xiàn)象。這一新的視角在一定程度上彌補(bǔ)了傳統(tǒng)反語理論的弊端和不足。當(dāng)然這一方法也有它的不足之處,譬如它沒有提供可以將這些功能區(qū)別開來的參考變量等等。
[1]曾文雄.反語的語用考察 [J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(21/4):94-97.
[2]朱燕.關(guān)聯(lián)——適應(yīng)框架下的反語研究[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(28/1):13-16.
[3]Grice,H,Studied in the way of words[M].Cambridge,MA:Harvard University Press,1989.
[4]Leech G,Principles of Pragmatics[M].London:Logman,1983.
[5]Sperber,D.,W ilson,D,Relevance:Communication and cognition[M].Oxford:Blackwell,1985.
[6]Sperber,D.,D.W ilson,Irony and the use-mention dis2 tinction[C]∥In:Peter Cole,ed.,Radical Pragmatics.New York:Academic Press,1981.
[7]Clark,H,Gerrig,R,On the pretense of irony[J].Journal of Experimental Psychology:General,1984,(1):121-126.
[8]Utsmi,A.Verbal irony as display of ironic environment:Distinguish ironic utterance from nonirony[J].Journal of Pragmatics,2000,(32):1777-1806.
[9]Holdcroft,D.Irony as a trope,and irony as discourse[J].Poetics Today,1983,(3):493-511.
[10]Ciora,R,Understanding figurative and literal language:The graded salience hypothesis[J].Cognitive Linguistics,1997,(7):183-206.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
H313.2
A
1001-7836(2010)12-0131-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.12.052
2010-07-08
馬欣建 (1980-),女,山東平邑人,助教,碩士,從事英語語用學(xué)研究。