曹靈美
(浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華321004)
詞義修辭格在英漢互譯中的叛逆性轉(zhuǎn)換*
曹靈美
(浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華321004)
詞義修辭格是修辭格中應(yīng)用最廣泛的一類修辭格,但在翻譯實(shí)踐中常常會(huì)遇到很難對(duì)等轉(zhuǎn)換的情況。因此,可引入翻譯中的“叛逆性”概念,從辭格化轉(zhuǎn)換和非辭格化轉(zhuǎn)換兩大方面,來(lái)探討叛逆性轉(zhuǎn)換在英漢修辭格互譯中的合理性和必然性,從而詞義修辭翻譯難題提供新的思路。
詞義修辭格;叛逆性轉(zhuǎn)換;翻譯
常見英漢詞義修辭格中有許多辭格基本對(duì)應(yīng),如simile與明喻、metapho r與隱喻、allusion與用典、personification與擬人、metonymy與借代、hyperbole與夸張、parody與仿擬、euphemism與婉曲、irony與反語(yǔ)等。多數(shù)情況下,這些辭格的互譯轉(zhuǎn)換能夠?qū)崿F(xiàn)基本對(duì)等,或通過(guò)直譯保留原文喻體,或轉(zhuǎn)換喻體文化意象等。但是,因英漢文化思維、文化習(xí)俗和語(yǔ)言習(xí)慣等存在差異,辭格翻譯實(shí)踐中常常會(huì)遇到很難實(shí)現(xiàn)對(duì)等轉(zhuǎn)換的情況。此時(shí),譯者可通過(guò)采用叛逆性轉(zhuǎn)換法,把原辭格轉(zhuǎn)化成其他不對(duì)應(yīng)辭格(即辭格化的非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換)或轉(zhuǎn)化成無(wú)辭格(即非辭格化轉(zhuǎn)換),或?qū)⒃瓱o(wú)辭格進(jìn)行辭格化(即非辭格的辭格化轉(zhuǎn)換)。那么,何謂叛逆性轉(zhuǎn)換呢?
“叛逆性”首先由法國(guó)文論家埃斯卡皮提出,他認(rèn)為“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言)”。[1](P137)在他看來(lái),翻譯的“叛逆”性質(zhì),源自于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。從廣義上來(lái)說(shuō),“叛逆性”不僅僅涉及翻譯本身,“實(shí)際觸及的還有對(duì)外來(lái)文化的移植和接受問(wèn)題,甚至還包括了對(duì)傳統(tǒng)文化的繼承和接受問(wèn)題。”。[2](P2)詞義修辭格互譯中的叛逆性反映了不同語(yǔ)言和文化在交流過(guò)程中所受到的阻礙、誤解、扭曲和轉(zhuǎn)化等問(wèn)題,從理論層面看有其必然性,從實(shí)踐層面看有其可行性。在翻譯中,“叛逆性”并不是去否定“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是在英漢語(yǔ)言文化和習(xí)俗有所沖突的情況下,通過(guò)適當(dāng)轉(zhuǎn)化協(xié)調(diào)“忠實(shí)”與“叛逆”的矛盾,從而更好地實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”,此即為“忠實(shí)的叛逆性轉(zhuǎn)化”,簡(jiǎn)稱“叛逆性轉(zhuǎn)化”。本文根據(jù)目的語(yǔ)中辭格的使用情況,將叛逆性轉(zhuǎn)換歸為兩類:辭格化轉(zhuǎn)換和非辭格化轉(zhuǎn)換。
最理想的詞義修辭格翻譯是實(shí)現(xiàn)辭格的完全對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,且保留原文的修辭和意蘊(yùn)。但是,因英漢文化在思維、文化習(xí)俗、語(yǔ)言習(xí)慣等方面存在差異,詞義修辭格翻譯中常常會(huì)遇到不可對(duì)等轉(zhuǎn)換的情況,因此,譯者可以根據(jù)具體情況將之轉(zhuǎn)化成不對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)辭格,或?qū)⒅疅o(wú)辭格化。辭格化的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換比較常見,因此,本文將重點(diǎn)討論后面兩種無(wú)法實(shí)現(xiàn)辭格對(duì)應(yīng)的叛逆性轉(zhuǎn)換:辭格化的非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換和非辭格的辭格化轉(zhuǎn)換。
英漢詞義修辭格種類多樣,最常見的英漢基本對(duì)應(yīng)辭格如:simile與明喻、metaphor與隱喻等。多數(shù)情況下,翻譯時(shí)可將原語(yǔ)的辭格轉(zhuǎn)化成其對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)辭格,如:
例1:原文:On the 14th of M arch,at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinkerceased to think.He had been left alone fo r scarcely two minutes and w hen we came back,we found him in an arm chair peacefully gone to sleep-but fo rever.(Speech in front of M arx’s Tomb by Friedrich Engels)
譯文:3月14日下午兩點(diǎn)三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。讓他一個(gè)人留在房間里總共不過(guò)兩分鐘,等我們?cè)龠M(jìn)去的時(shí)候,便發(fā)現(xiàn)他在安樂椅上安靜地睡著了——但已經(jīng)是永遠(yuǎn)地睡著了。《(恩格斯在馬克思墓前的講話》)
該例中,原文的明喻轉(zhuǎn)換成了相對(duì)應(yīng)的simile,因此不屬于叛逆性轉(zhuǎn)換。這種對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換比較常見,因此,本文將著重探討叛逆性的非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換:辭格化的非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換和非辭格的辭格化轉(zhuǎn)換。
“辭格化的非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換”是指原文運(yùn)用了修辭格,但是譯文根據(jù)具體情況將其轉(zhuǎn)化成了其他詞義修辭格(也包括音韻修辭格和結(jié)構(gòu)修辭格等)。從某種程度上來(lái)說(shuō),這種非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換比直接采取辭格對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)化更符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,更能達(dá)到感染目的語(yǔ)觀眾的效果。
1.明喻(simile)轉(zhuǎn)化成metapho r(隱喻)
例2:原文:現(xiàn)在,我的生命宛如花蕾在永恒的春天里又再次含苞欲放。
譯文:Now for me life is com ing to bud again as if in eternal sp ring,
原文用“宛如”構(gòu)成明喻,譯文也可用like或as構(gòu)成simile(明喻)。但是,此處用了“come to bud”構(gòu)成了metaphor,更符合英語(yǔ)表達(dá)。英語(yǔ)喜用詞組代替復(fù)雜的意思,因此,該譯文比較成功,很自然把原文明喻轉(zhuǎn)化成了metaphor。
2.metaphor(隱喻)轉(zhuǎn)化成明喻(simile)
例3:原文:M iss Bolo w ent straight home in a f lood of tears and a sedan chair.
譯文:波洛小姐淚如泉涌,坐著轎子徑直回家去了。
原文斜體處不單運(yùn)用了隱喻,還運(yùn)用了夸張。譯文用“淚如泉涌”保留了這種夸張修辭,而且用四字成語(yǔ)的明喻更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
3.仿擬(parody)轉(zhuǎn)化成repetition(反復(fù))
例4:原文:天時(shí),地利,人和(某一房地產(chǎn)廣告)。
譯文:The best time to invest,the best p lace to invest,the best p roperty to invest.“天時(shí),地利,人和”是漢語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)詞“天時(shí)不如地利,地利不如人和”的改寫,這是仿擬的表現(xiàn)形式之一。這則廣告正是借用漢文化中形容天氣、地理和人際因素皆有利的用語(yǔ),間接地暗示該房地產(chǎn)具備可觀的投資回報(bào)性。簡(jiǎn)單的直譯顯然不利于原文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn),因而翻譯時(shí)使用“The best…to invest”的反復(fù)句式(結(jié)構(gòu)修辭格的一種)來(lái)感召讀者莫失投資的良機(jī)。譯文雖然犧牲了原文的仿擬格調(diào),但反復(fù)這種結(jié)構(gòu)修辭格的使用突出了廣告宣傳的實(shí)質(zhì)內(nèi)容“房產(chǎn)”,使譯語(yǔ)讀者對(duì)廣告內(nèi)容一目了然的同時(shí),無(wú)法抗拒這份房產(chǎn)投資的誘惑。
“非辭格的辭格化轉(zhuǎn)換”是指將原文中無(wú)辭格情況辭格化,這類轉(zhuǎn)換并非常見,但相比之下,運(yùn)用辭格后的目的語(yǔ)要比無(wú)辭格原語(yǔ)更生動(dòng)。
1.無(wú)辭格轉(zhuǎn)化成metapho r/隱喻
例5:原文:帝國(guó)主義者既殘暴又狡猾。
譯文:The imperialists are them ix ture of tiger and fox.原文只敘述了帝國(guó)主義者“殘暴”和“狡猾”的特點(diǎn),沒有運(yùn)用辭格,但譯文充分運(yùn)用了老虎和狐貍這兩個(gè)代表殘暴和狡猾的動(dòng)物隱喻,句子馬上生動(dòng)形象起來(lái)。
例6:原文:He had recently escaped the emotional pressure cooker of the communal flat.
譯文:最近他已經(jīng)逃離了公用公寓這個(gè)使人情緒壓抑的地方。
“Pressure cooker”意為“壓力鍋”,它能在鍋內(nèi)產(chǎn)生很高的壓力,可以用來(lái)快速蒸煮食物。該詞在此處作metaphor(隱喻)用,指“充滿壓力的環(huán)境”,可能隨時(shí)讓人發(fā)怒或者不開心。
2.無(wú)辭格轉(zhuǎn)化成擬人
例7:原文:干燥的土壤吸收了雨水。
譯文:The thirsty soil drank in the rain.
漢語(yǔ)中的擬人和personification基本對(duì)應(yīng)。譯文“thirsty”意為“口渴”,采用了擬人手法“,drank”將原文變得形象生動(dòng)起來(lái)。
3.無(wú)辭格轉(zhuǎn)化成pun
例8:原文:路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。
譯文:The driver is safer w hen the road is dry;the road is safer w hen the driver is dry.這則交通安全廣告運(yùn)用的“dry”有兩重詞義“:干燥的”“;沒飲酒的”。這兩個(gè)意思構(gòu)成雙關(guān),對(duì)司機(jī)很有警示作用。
“非辭格化轉(zhuǎn)換”是指將原文辭格無(wú)辭格化。因?yàn)橛h語(yǔ)言文化差異,有些修辭在譯文中無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,也無(wú)法實(shí)現(xiàn)非對(duì)應(yīng)辭格轉(zhuǎn)換。在這種情況下,將原文無(wú)辭格化是必然選擇。否則,生搬硬套實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)辭格或非對(duì)應(yīng)辭格,會(huì)不符合目的語(yǔ)的表達(dá)、文化和意義。
例9:原文:He died like a dog.
譯文:他死時(shí)慘不忍睹。
原文比喻人死時(shí)景況凄慘,而不是說(shuō)他像狗還是像貓那樣死掉。漢語(yǔ)中雖有“某人像條死狗”的說(shuō)法,但這種說(shuō)法只是比喻此人死氣沉沉。因此,可采取意譯法傳達(dá)原文意思。例10:原文:杭州不僅風(fēng)景如畫,而且人文旅游資源也很豐富。
譯文:Hangzhou is not only picturesque but also abundant in humanistic tourist resources.此處明喻詞可用like或as對(duì)應(yīng),但也可用譯文中的“picturesque”代替,更為簡(jiǎn)潔。因此,原文用了明喻,而譯文沒有采用相應(yīng)的simile。
例11:原文:Soapy stood still w ith his hands in his pockets and smiled at the sight of brass buttons. (O.Henry:The Police and the Anthem)
譯文:蘇比不聲不響地站著,兩手插在口袋里,一見到警察就露出微笑。
原文的“brass buttons”(銅紐扣)是美國(guó)警察制服的一個(gè)特征,此處代指“警察”。因此,翻譯時(shí)不能直譯成“銅紐扣”,否則漢語(yǔ)讀者無(wú)法理解。
例12:原文:Fred almost talked my ears off last night about his son’s exp loits in the army.
譯文:昨天晚上弗雷德對(duì)我大談他兒子在部隊(duì)的事跡,嘮叨個(gè)沒完。
“talk one’s ears off”是指某人滔滔不絕,大談特談,有點(diǎn)貶義,雖然譯文“大談”并未保留原文的夸張,但這兩字譯出了那種厭煩的意味。
例13:原文:Liquor talks mighty loud w hen it gets loose from the jug.
譯文:酒后胡言亂語(yǔ)。
原文運(yùn)用了擬人修辭,使語(yǔ)言風(fēng)趣幽默,內(nèi)容生動(dòng)形象。譯文省去了擬人用法,反而更加簡(jiǎn)潔地表明了原文的意思。
例14:原文:有些天天喊大眾化的人,連三句老百姓的話都講不出來(lái),可見他們就沒有下過(guò)決心跟老百姓學(xué),實(shí)在他的意思仍是小眾化。(毛澤東《反對(duì)黨八股》)
譯文:There are some w ho keep clamoring for transform ation to a m ass sty le but cannot speak three sentences in the language of the common peop le.It show s they are no t really determ ined to learn from the masses.Their minds are still confined to their ow n sm all circles.
原文利用“大”和“小”的反義關(guān)系,以“小”替換“大”,從“大眾化”一詞,仿造出“小眾化”,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔犀利。譯文把“大眾化”翻譯為“transformation to a mass style”,符合英文表達(dá),但“小眾化”則不能翻為“transformation to a small style”,應(yīng)翻譯為“are still confined to their ow n small circles”,使句式有變化。原文的反仿未能在譯文中保留,但是更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例15:原文:人來(lái)人往,好不熱鬧!
譯文:W hat a busy p lace,w ith so many peop le coming and going.
原文的“好不熱鬧”是指“非常熱鬧”,這種強(qiáng)調(diào)式反語(yǔ),不論在什么場(chǎng)合使用,聽者或讀者都不會(huì)誤解,因?yàn)樗鼈円呀?jīng)成了習(xí)慣式反語(yǔ)。但是翻譯成英語(yǔ)時(shí),因?yàn)橛h語(yǔ)言文化差異,譯文必須采用意譯法,將其深層意思翻出來(lái)。
例16:原文:我這個(gè)人你也知道,說(shuō)話向來(lái)是“袖筒里入棒槌”——直出直入!要有郭三麻子在,我反正不去!(袁靜《:新兒女英雄傳》)
譯文:You know me—Ispeak frankly and to the point...If Kuo is in...I’m out!(S.Shapiro譯)
原文劃線處是人們喜聞樂見的歇后語(yǔ)雙關(guān),幽默風(fēng)趣,而英語(yǔ)中沒有歇后語(yǔ)雙關(guān)這一用法。因此,此處翻譯只能將其深層意思翻譯出來(lái),譯為“Ispeak f rankly and to the point”。
綜上分析,叛逆性轉(zhuǎn)換法在詞義修辭格的英漢互譯中應(yīng)用十分廣泛。在無(wú)法實(shí)現(xiàn)英漢詞義修辭格對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的情況下,譯者不妨根據(jù)具體情況和現(xiàn)實(shí)條件,采取辭格化轉(zhuǎn)換或非辭格化轉(zhuǎn)換,使之更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文文化內(nèi)涵和深層含義,幫助目的語(yǔ)讀者更好的理解和接受,達(dá)到感染目的語(yǔ)觀眾的效果。詞義修辭格是修辭格中應(yīng)用最廣泛的一類修辭格,能否實(shí)現(xiàn)英漢詞義修辭格的準(zhǔn)確互譯十分關(guān)鍵,因此,譯者們應(yīng)不斷探索,尋找新的辦法,以解決英漢語(yǔ)言和文化差異所帶來(lái)的詞義修辭翻譯難題。
[1]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.
[2]賈植芳.序一[A].謝天振.譯介學(xué)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1999.
Abstract:Semantic figures of speech have been most w idely used among all rheto rical devices.However,in p ractice,non-equivalence frequently occurs in translation.Therefo re,under the concep t of“Treason”,this paper discusses the rationality and inevitability of treasonous transfo rmation of semantic figuresof speech from the two aspectsof rhetorical transformation and non-rhetorical transformation in order to p rovide new ways that can help solve the translation p roblem s caused by language and cultural differences between English and Chinese.
Key words:semantic figures of speech;treasonous transformation;translation
[責(zé)任編輯 陳義報(bào)]
Treasonous Transformation in Translation Between English and Chinese Semantic Figures of Speech
CAO Ling-mei
(School of Fo reign Languages,Zhejiang No rmal University,Jinhua 321004,China)
H030
A
1009-1734(2010)03-0097-04
2010-01-18
曹靈美,在讀碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。