国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

隱喻與明喻新論

2011-11-02 06:48姬廣禮蔣顯文南華大學(xué)外國語學(xué)院湖南衡陽421001
關(guān)鍵詞:明喻喻體本體

姬廣禮 蔣顯文(南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南衡陽,421001)

隱喻與明喻新論

姬廣禮 蔣顯文(南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南衡陽,421001)

人們對隱喻與明喻之間區(qū)別的爭論由來已久,有學(xué)者認為隱喻和明喻差別很大,有學(xué)者認為隱喻是濃縮的明喻,也有學(xué)者認為明喻屬于隱喻的一種。在此從修辭、認知和翻譯三個方面探討兩者之間的關(guān)系,分析隱喻和明喻之間的異同,旨在為進一步研究隱喻和明喻開辟新的視角。

隱喻;明喻;修辭;認知;翻譯

亞里士多德(Aristotle)是研究隱喻和明喻的鼻祖,他在《修辭學(xué)》(Rhetoric)中提到“受歡迎的明喻,如前面所述,在某種意義上說,也是隱喻”,同西塞羅和昆體良等古典修辭學(xué)家一起認為:“隱喻是明喻的縮略形式(a short form of simile或a condensed simile)”。到了現(xiàn)代,隨著認知語言學(xué)的發(fā)展,美國著名語言學(xué)家萊考夫和約翰遜(Lakoff&Johnson)兩位學(xué)者把對隱喻的研究提升到了認知層面,并且把明喻視為隱喻的一種,不過這是在認知層面上的討論。隱喻與明喻的關(guān)系看似簡單,實則復(fù)雜,在翻譯中,隱喻和明喻之間在必要之時還需互換。在此擬從修辭、認知和翻譯三個方面探討兩者之間的異同,分析它們之間的關(guān)系,旨在對更好地理解隱喻和明喻有所裨益。

一、修辭方面

從修辭方面來說,隱喻和明喻都是最常見的重要修辭格。明喻的基本形式是A is like B(A像B),隱喻的基本形式是A is B(A是B)。從表面上看,隱喻和明喻都由兩個部分組成,即本體A(tenor)和喻體B(vehicle),并且本體和喻體必須是不同性質(zhì)的事物,即它們不能屬于同類,這在明喻中表現(xiàn)得特別明顯。如:Lucy looks like her mother,這句話我們不能稱之為明喻。之所以如此,是因為Lucy和mother都是人類。然而,它們的不同是多方面的,下面從三個方面探討二者之間的不同。

首先,明喻比隱喻多了一個喻詞:像(like)。一個“像”字讓兩者在修辭效果上有了截然的差別,如:

a.Her face is like an apple.

b.Her face is an apple.

a句是個明喻,從這句話中我們可以知道,她的臉是圓圓的,并且還會有紅暈,用蘋果來表現(xiàn)該女孩子的可愛,可見“她的臉”和“蘋果”是形狀和顏色上的相似。B句是個隱喻,這時我們所獲得的信息就不只是她圓圓的臉蛋,我們會進一步把她的臉和蘋果的性質(zhì)聯(lián)系起來,會認為她的臉像蘋果一樣散發(fā)出誘人的芳香,給我們一種秀色可餐的感覺。從此例可以得出,明喻只是關(guān)注表面上的相似,而隱喻注重兩事物(本體和喻體)概念上的相似。

其次,隱喻和明喻的區(qū)別在于,明喻的喻底(ground)經(jīng)常出現(xiàn),而隱喻的喻底卻很少出現(xiàn)。例如:

a.他的頭發(fā)像剛被狂風(fēng)吹過的野草亂的出奇。

b.他的頭發(fā)是剛被狂風(fēng)吹過的野草。

明喻a句出現(xiàn)了喻底:“亂”,我們很快就知道“他”的頭發(fā)像被風(fēng)吹過野草一樣,特別亂,以此我們也會很容易知道“他”是一個不愛清潔、蓬頭垢面的人。隱喻b句沒有出現(xiàn)喻底,此時我們需要根據(jù)喻體“野草”的特點并結(jié)合它被風(fēng)吹過的情形才能推測出本體“頭發(fā)”很亂。喻詞的出現(xiàn)很大程度上消解了隱喻所特有的隱秘感。而喻底的出現(xiàn)一方面節(jié)省了聽話者理解隱喻所需付出的努力,另一方面也減弱了隱喻意義的模糊性和不可窮盡性所帶來的心理快感??梢姸嗔擞鞯椎拿饔鞯囊饬x更直接、更易理解。而隱喻則可激發(fā)人們的想象。筆者認為,明喻在于表而隱喻在于里。隱喻如同冰山,其內(nèi)涵需要人們?nèi)ゴy,而明喻像綻放的鮮花把自己的一切表露無遺。

再次,隱喻和明喻的差別還在于明喻的本體和喻體需要同時出現(xiàn),而隱喻的本體和喻體不需要同時出現(xiàn),這也正是隱喻更具魅力的原因之一。一般的隱喻會本體和喻體同時出現(xiàn),但是當說話人為了達到一定的修辭效果往往會隱去本體或者喻體。

如培根(FrancisBacon)在其著名的文章“OfStudies”中說“Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some fewto be chewed anddigested”這是省去了喻體的典型的例子,書可以品嘗、可以吞食、可以咀嚼、可以消化,可見書被隱喻為食物(food)。省去本體的隱喻例子也很多,如當我們在說某個人時,我們會說“母老虎來了”、“那個老狐貍走了”等。這里的“母老虎”和“老狐貍”分別指代霸道不講理和狡詐的人。可見隱喻比明喻不僅在形式上多樣,而且在修辭效果上更形象。

根據(jù)以上討論可以得出:明喻有直接、具體、外顯的特點,而隱喻則有婉轉(zhuǎn)、形象的特點。明喻中的本體和喻體的相似僅是單線的、只在于某一點上的相似,而隱喻中的本體和喻體之間的相似是多維的,且并非只在某一點上的相似,這就增加了我們對隱喻理解的難度,同時也激發(fā)了我們對隱喻研究的興趣。下面再舉一例說明這一點:

a.他像豬八戒。

b.他是豬八戒。

在a句中我們很容易想到的就是他長的很胖,肥頭大腦、大腹便便的樣子,而在b句中讓人想到的就不一定是他的胖(也許此人本就很瘦),而是此人腦子不好用,笨手笨腳,好吃懶惰的特性??梢?,明喻令人們一目了然,而隱喻則需要人們稍花功夫去體會其中的奧妙,更具吸引力。

二、認知方面

在修辭方面主要討論了隱喻和明喻之間的區(qū)別,接下來從認知方面探討兩者之間的內(nèi)部關(guān)系。

把隱喻的研究從修辭角度轉(zhuǎn)向認知角度的是兩位美國著名語言學(xué)家萊考夫和威爾遜,他們在合著的作品《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中提出:隱喻普遍存在于我們?nèi)粘I钪?,不僅大量存在于人類的語言中,也廣泛存在于人類的思維和行為中,人類借以思維和行動的概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻的,隱喻是人類所有認知活動的基礎(chǔ)。(“metaphor is pervasive in everyday life,not just in language but in thought and action.Our ordinary conceptual systems,in terms of which we both think and act,is fundamentally metaphorical in nature.”),這也就意味著隱喻不僅僅是語言層面的問題,還是人類思維的根本問題。人類的思維最初是隱喻式的,從這點我們可以知道隱喻應(yīng)當比明喻產(chǎn)生的要早,隱喻是人類的本能。

根據(jù)兩位學(xué)者的理論,隱喻是通過另一類事物來理解和體驗?zāi)骋活愂挛铮ā癟he essence of metaphor is under-standing and experiencing one kind of thing in terms of another.”)。隱喻就是喻體的概念向本體的投射(mapping),我們總是借助喻體的概念去理解本體的意義,試著去尋找兩者之間的相似性和關(guān)聯(lián)性。同理,我們未嘗不把明喻也按照這種方式去理解。明喻也是把喻體的特點映射到本體之上,明喻中總是有個“像”字的原因是本體和喻體是最佳關(guān)聯(lián)。這里,可以認為,明喻的雙方是表面上的相似,兩者的關(guān)系是單一的,而隱喻的雙方則是深層上的更進一步的相似,是抽象概念上的相似,隱喻雙方的關(guān)系比明喻要復(fù)雜的多,因此,理解隱喻要比理解明喻需要更高的認知思維能力就不足為奇了。

根據(jù)圖1、圖2我們可以更清楚地理解明喻和隱喻。

圖1

圖2

圖1 表示喻體的概念對本體的單一映射,即本體和喻體是在某一點上的相似和表面上的相似。圖2表示喻體有多個概念:A、B、C、D等,它們共同映射到本體上,終究喻體的哪個或哪幾個概念和本體能夠相似需要我們結(jié)合語境去理解,往往隱喻還與個人的主觀因素相關(guān),同一個隱喻,理解卻各不一樣。當隱喻的雙方為某一處相似時也可以用圖1表示。這兩個圖表再一次說明:明喻易于理解,隱喻則意義多樣,難以把握。

隱喻是人類的本能,是人類生存和交際的需要。明喻的產(chǎn)生是人類思維成熟以后的必然結(jié)果。我們的祖先當時由于思維能力的低下,語言表達能力的缺陷,總是把身邊所遇到的事物和人自身相比,即“人化”。如:山,樹,河流等,我們的祖先把它們看作自己,于是就有了“山頭”“山腰”、“山腳”、“樹頭”、“源頭”等詞匯的產(chǎn)生。但是,隨著人類生活經(jīng)驗的豐富,認知思維能力的提高,語言的發(fā)展,人類漸漸開始直截了當?shù)匕阉姷绞挛镉昧硗庖粋€事物形容出來,在事物中間加了“像”、“如”等詞,于是明喻就隨之而產(chǎn)生了。人們總是借助隱喻式的思維,通過已知的事物去理解未知的事物,這也是詞匯意義增加的原因之一,明喻卻少了這點。

明喻是人類隱喻思維最直接的應(yīng)用,明喻的表達要先經(jīng)過隱喻式的思維。如:他長的像只猴子。為什么把他比作猴子而不比作其它動物的原因,是人們借助隱喻思維發(fā)現(xiàn)了人和猴子之間的相似性——瘦。這是人們最直接的反應(yīng),然后才有可能進一步聯(lián)想到人和猴子還有在思維靈敏和動作敏捷上的相似,此時我們又可以把它稱作一個隱喻。

從認知方面來說,隱喻和明喻本質(zhì)上是相同的,束定芳稱明喻為“顯性隱喻”。有時辨別一個比喻是隱喻還是明喻是很困難的。例如:羅伯特·彭斯詩歌中的名句“My love is like a red,red rose”,這句詩從表面看是典型的明喻,可是從認知角度上講它又是個隱喻句,因為這個隱喻很新奇,把愛情比作玫瑰是種創(chuàng)造性的思維,句中加上“l(fā)ike”一詞完全是出于對音律的考慮。從修辭方面可把這句子稱之為明喻句,從認知層面上這個句子又是絕妙的隱喻句。筆者認為無論是隱喻還是明喻都可以有創(chuàng)新的地方,如果把明喻納入認知的范疇來論,明喻可以歸為隱喻的行列。

三、翻譯方面

在從修辭和認知兩方分析了隱喻和明喻的異同之后,最后筆者從翻譯方面討論隱喻和明喻之間相互轉(zhuǎn)換的問題。

翻譯是一門復(fù)雜的學(xué)問,它不僅是語言的簡單轉(zhuǎn)換,而且應(yīng)考慮到諸如文化、譯入語讀者的接受能力等問題。由于隱喻本身的抽象性、不易理解性,給隱喻的翻譯又增加了難度。特別是在像廣告這樣的應(yīng)用文體中,為了讓讀者很容易理解隱喻中所包含的具體信息,我們在翻譯隱喻句時就要把隱喻翻譯成具有直接、明了特點的明喻句。如:

Blessed by year round good weather,Spain is a magnet for sun worshippers and holiday makers.

這則廣告的隱喻句為:“Spainisa magnet.”如果直接翻譯翻譯成“西班牙是塊磁鐵”,譯文會顯得生硬,沒有感染力??紤]到廣告語具有吸引力的特點和中西兩國人民對磁鐵的相同認知情況,我們不妨把它譯成明喻句“西班牙宛如磁鐵”,整句話便可譯為:“承蒙上帝保佑,西班牙四季晴朗,宛如磁鐵,吸引著酷愛陽光、崇尚度假的人?!笨梢姡央[喻翻譯成明喻可以讓譯文更自然、更親切。

此外,把隱喻翻譯成明喻不僅僅是加個“像”字那么簡單,有時還應(yīng)加上喻底。如:John is a lion.雖然說中西兩國人民對獅子的認知是相似的,我們可以將此句話直接翻譯成“約翰是頭獅子”。然而這種翻譯似乎表現(xiàn)不出約翰的性格,筆者認為,這句話可以轉(zhuǎn)化成明喻來翻譯“約翰像頭獅子那樣兇猛”。帶喻底的明喻句更直接、更易理解,而隱喻意義卻不易把握。

明喻具有直接、外顯的特點,令人易于接受且一目了然;而隱喻則婉轉(zhuǎn)、抽象,更形象,理解隱喻需要我們更高的認知思維能力,還要結(jié)合語境來分析隱喻要表達的意義。理解明喻如同在陽光明媚的天氣看遠方,事物會清晰可見,而理解隱喻則如同在煙霧迷蒙的早晨觀察事物,總給人一種朦朧的感覺,正是隱喻的這一特色才贏得人們對隱喻研究的極大興趣。從修辭上講,隱喻和明喻的修辭效果不同;從認知方面講兩者本質(zhì)上相同,隱喻是人類思維的根本方式之一,隱喻比明喻要復(fù)雜的多,且明喻是隱喻的一種表現(xiàn)形式;從翻譯講,在具備相似的認知情況下,隱喻和明喻是可以互換的,隱喻轉(zhuǎn)譯為明喻意義會更直接,更利于譯入語國家讀者的接受。綜上所述,當我們在討論明喻與隱喻時,不能簡單地說二者不同或者相同,我們應(yīng)當從以上三個不同的方面去探討。

[1] Lakoff,G&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:university of Chicago Press,1980:3,5.

[2] Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.

[3] Lakoff,G.&M.Turner.More than Cool Reason A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:TheUniversityof ChicagoPress,1989.

[4]Steen,G.&R.W.Gibbs,Jr.Metaphor in Cognitive Linguistics[M].Amsterdam:Benjamins,1999.

[5] Ungerer&Schmid H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[6] 何曉琪.英語隱喻同明喻的區(qū)別[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1991(6):13.

[7] 胡壯麟.認知隱喻學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,2004.

[8] 李福印.研究隱喻的主要學(xué)科[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2000(4).

[9] 亞里士多德.修辭學(xué)[M].羅念生,譯.北京:三聯(lián)書店,1991:187.

[10] 林書武.國外隱喻研究綜觀[J].外語教學(xué)與研究,1997(1).

[11] 林書武.隱喻研究的基本現(xiàn)狀,焦點及趨勢[J].外國語,2002(1).

[12] 彭增安.認知語言學(xué)的隱喻研究[J].修辭學(xué)習(xí),2003(2).

[13] 束定芳.試論現(xiàn)代隱喻學(xué)的研究目標、方法和任務(wù)[J].外國語,1996(2).

[14] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,2000.

[15] 束定芳.論隱喻與明喻的結(jié)構(gòu)及認知特點[J].外語教學(xué)與研究,2003(3):105.

[16] 王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海外語教育出版社,2001.

[17] 趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,2001.

New Approaches on the Study of Metaphor and Simile

JI Guang-li,JIANG Xian-wen

The arguments about the relation between metaphor and simile have a long history.Some scholars think that the distinction is obvious between them;some believe that metaphor is a condensed simile; however,others insist that simile should belong to metaphor.This paper probes into the real relation between them from the aspect of rhetoric,cognition and translation and analyzes the similarities and differences between them with the aim of opening up a brand new perspective for the further study of metaphor and simile.

metaphor; simile; rhetoric; cognition; translation

H059

A

姬廣禮(1986-),男,碩士,研究方向為英美文學(xué)及修辭翻譯。

猜你喜歡
明喻喻體本體
從語言符號象似性比較隱喻和明喻
中國文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
——以《三體》明喻翻譯為例
眼睛是“本體”
隱/明喻的恰當性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實證研究
明喻翻譯研究:以朱自清散文英譯為例
基于本體的機械產(chǎn)品工藝知識表示
《紅樓夢》比喻的喻體類型研究
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
喜馬拉雅
專題