邊立紅,熊艷
(長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410114)
意識(shí)形態(tài)與翻譯
——從郭沫若翻譯《西風(fēng)頌》談起
邊立紅,熊艷
(長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410114)
無韻詩體;主流意識(shí)形態(tài);個(gè)人意識(shí)形態(tài);操縱
翻譯是一種語言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一種文化與政治間的角逐。作為一定社會(huì)文化中的譯者,其翻譯實(shí)踐從譯本的選擇和翻譯過程里的各種決策無不帶上意識(shí)形態(tài)的烙印。以郭沫若的翻譯《西風(fēng)頌》為個(gè)案分析,分析受意識(shí)形態(tài)操控的翻譯過程,進(jìn)而更清楚地把握翻譯的本質(zhì)和翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性。
翻譯是一種語言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一種文化和政治間相互角逐。二十世紀(jì)七十年代,以色列的伊凡·佐哈爾將意識(shí)形態(tài)作為子系統(tǒng)置于多元系統(tǒng)之中,構(gòu)建影響翻譯的綜合社會(huì)體系,并進(jìn)而指出,不同的翻譯策略只反映不同文化語境下的翻譯規(guī)范,而規(guī)范并沒有正確錯(cuò)誤之分,而只有是否得到官方文化認(rèn)可的問題(張南峰,2002:20),凸顯出翻譯活動(dòng)的政治特性。之后,描述規(guī)范理論把翻譯放在時(shí)代中去研究,指出翻譯中出現(xiàn)的改譯或是誤譯都有時(shí)代根源,包括政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化等等方面的影響,操縱學(xué)派代表人物勒菲費(fèi)爾則提出了制約翻譯過程的三要素:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人,其中詩學(xué)作為關(guān)于藝術(shù)的美學(xué)觀念體系也應(yīng)屬于意識(shí)形態(tài)范疇。解構(gòu)主義翻譯理論代表韋努蒂從英美文化與其他弱勢文化間的不平等將翻譯闡釋為意識(shí)形態(tài)影響下的文化政治實(shí)踐。國內(nèi)譯界對(duì)于意識(shí)形態(tài)與翻譯的關(guān)注開始于 20世紀(jì) 90年代晚期,做了相關(guān)研究的學(xué)者在2003年有孫藝風(fēng)﹑王友貴、王東風(fēng)﹑蔣曉華,他們分別從跨文化文本、文學(xué)翻譯歷史、佛經(jīng)翻譯以及嚴(yán)復(fù)翻譯等幾個(gè)方面探討了意識(shí)形態(tài)與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系;2006年羅選民、李晶分別通過對(duì)梁啟超翻譯實(shí)踐和《水滸傳》書名的不同譯名分析,得出意識(shí)形態(tài)操縱翻譯過程。由此可見,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱是毋庸置疑的,意識(shí)形態(tài)是一定社會(huì)和文化的產(chǎn)物,翻譯作為一種涉及到兩種語言的跨文化社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),譯者的選材、翻譯立場以及翻譯策略等過程都不可避免地要受到意識(shí)形態(tài)的影響和制約。本文以郭沫若翻譯的《西風(fēng)頌》為例,探討意識(shí)形態(tài)如何影響譯者的翻譯選材及其翻譯策略,從而更清楚地把握翻譯的本質(zhì)和翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性。
意識(shí)形態(tài)概念最初是由法國思想家特拉西 (Destutt deTracy)在 18世紀(jì)末提出的一種“觀念科學(xué)”。這一概念發(fā)展至今,其定義紛繁復(fù)雜。許鈞在《翻譯論》中對(duì)此作如下歸納:阿爾都塞認(rèn)為“意識(shí)形態(tài)是個(gè)體與其現(xiàn)實(shí)存在境遇的想象性關(guān)系的‘再現(xiàn)’”;伊格爾頓認(rèn)為“意識(shí)形態(tài)是我們所說的和所信的東西與我們居于其中的社會(huì)的權(quán)利關(guān)系相聯(lián)系的那些方面”;布朗認(rèn)為“意識(shí)形態(tài)泛指許多社會(huì)或個(gè)人行為背后的思想及解釋系統(tǒng)”(許鈞,2003:215)。20世紀(jì) 90年代,勒菲弗爾將意識(shí)形態(tài)視為一種被某一特定時(shí)期的一個(gè)特定社會(huì)所接受的,由觀念和態(tài)度組成的概念網(wǎng)格 (conceptual grid),而讀者和譯者正是通過這一概念網(wǎng)格進(jìn)行文本處理(Bassnett﹠Lefevere,2001:48)。根據(jù)Lefevere,所謂“意識(shí)形態(tài),簡言之,即指人的思想觀念及世界觀。它可以是社會(huì)的,上層的,也可以是個(gè)人的”(Lefevere,1992a)。在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》(2004)一書中,勒菲弗爾再次強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的內(nèi)涵,并認(rèn)為意識(shí)形態(tài)不應(yīng)只局限于政治含義,而應(yīng)該理解為一種社會(huì)現(xiàn)象。他還指出,控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯有內(nèi)外兩個(gè)因素,內(nèi)因就是評(píng)論家、教師、翻譯家等構(gòu)成的專業(yè)人士 (professionals),外因則是擁有促進(jìn)或阻止文學(xué)閱讀、寫作和重寫權(quán)利的人和機(jī)構(gòu)即贊助人 (patronage)。贊助人感興趣的通常是文學(xué)的意識(shí)形態(tài),而專業(yè)人士關(guān)心的則是詩學(xué) (poetics)。因此,勒菲弗爾認(rèn)為影響翻譯實(shí)踐的兩大因素歸根到底是意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)。其實(shí),勒菲弗爾更強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)在翻譯過程中的具體表現(xiàn),筆者認(rèn)為,詩學(xué)作為關(guān)于藝術(shù)的美學(xué)觀念體系仍應(yīng)屬于意識(shí)形態(tài)范疇,因此,本文從涵蓋詩學(xué)在內(nèi)的廣義意識(shí)形態(tài)范疇來論述意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響。
翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),意識(shí)形態(tài)研究在翻譯研究中的應(yīng)用將譯者的活動(dòng)置于一定的權(quán)力和政治坐標(biāo)之中,旨在探討翻譯形成的深層規(guī)律。譯者是一定社會(huì)文化中的人,他不可能是完全中立的,他的思想自然會(huì)受到社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響,要么支持要么反對(duì)主流意識(shí)形態(tài)。同時(shí)譯者又具有相對(duì)獨(dú)立性,有自己獨(dú)特的思維模式﹑審美情趣﹑以及價(jià)值取向等等。譯者在翻譯過程中,必定會(huì)受到他所處的社會(huì)環(huán)境及其自身文化因素的規(guī)約和限定,使翻譯一開始就打上了意識(shí)形態(tài)的烙印(陳芳,2004:53)。在此意義上翻譯決不是簡單地語碼轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯之前和翻譯過程中做出的種種選擇都有其目的,其背后目的不是為了迎合主流意識(shí)形態(tài)就是為了實(shí)現(xiàn)譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài),共同顯示了意識(shí)形態(tài)操縱翻譯的巨大威力。
1 意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯選材的影響
(1)主流意識(shí)形態(tài)的影響
1919年爆發(fā)的五·四運(yùn)動(dòng)揭開了中國歷史嶄新的一頁,它不僅標(biāo)志著中國新文學(xué)的出現(xiàn),同時(shí)也進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯和介紹研究外國文學(xué)的活動(dòng)。當(dāng)時(shí)幾乎所有的文學(xué)大師,例如周樹人、周作人兄弟、茅盾、胡適、傅斯年,等等,都提倡翻譯西方文學(xué)以發(fā)展我們的新文學(xué),而且都積極投身翻譯活動(dòng),所有的進(jìn)步刊物都登載翻譯文學(xué)作品,同時(shí)還出現(xiàn)了文學(xué)研究會(huì)、未名社、新月社等新文學(xué)社團(tuán),由此帶來了我國翻譯文學(xué)的一個(gè)繁榮時(shí)期。由郭沫若、成仿吾、郁達(dá)夫等創(chuàng)辦的“創(chuàng)造社”更是積極譯介外國浪漫主義文學(xué)作品,在創(chuàng)作上強(qiáng)調(diào)“內(nèi)心要求”和“尊重自我”,在翻譯上強(qiáng)調(diào)“用靈感的感受力與悟性,用全部的勢力與純真吐出。”(張萬敏,2007: 105)。這一時(shí)期的譯者大多是愛國志士或思想進(jìn)步的文人,都從改造社會(huì)為明確的出發(fā)點(diǎn)來翻譯外國文學(xué)作品,一開始就帶有鮮明的目的性?!八麄兎g詩歌主要還不是基于文學(xué)因素的考慮,更重要是為了鼓動(dòng)民氣,呼喚國魂,宣揚(yáng)愛國主義和民主主義(郭延禮,2005:78)?!迸c此同時(shí),馬克思主義學(xué)說在中國得到進(jìn)一步介紹,1920年 3月,李大釗與鄧中夏、劉靜仁等譯介了馬克思的《共產(chǎn)黨宣言》,第一次完整的展現(xiàn)了馬克思主義學(xué)說的全貌。正是在這樣的主流意識(shí)形態(tài)的影響下,我國的現(xiàn)代翻譯家們通過翻譯帶有革命思想的作品,寄希望于讀者能聽見原作者或譯者心底的革命號(hào)召,喚醒民眾的情緒共鳴,繼而引起讀者的實(shí)際行動(dòng),進(jìn)行反帝反封建的革命斗爭。
(2)個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響
在主流意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)影響下,個(gè)人意識(shí)形態(tài)也是影響譯者翻譯選材的原因之一。魯迅曾在 1907年所作“摩羅詩力說”一文中論述西方社會(huì)詩人在改進(jìn)社會(huì)過程中的作用:“英當(dāng)十八世紀(jì)時(shí),社會(huì)習(xí)于偽,宗教安于陋,其為文章,亦摹故舊而事涂飾,不能聞?wù)嬷穆?。于是哲人洛克首?力排政治宗教之積弊,唱思想言議之自由,轉(zhuǎn)輪之興,此其播種。而在文界,則有農(nóng)人朋思生蘇格闌,舉全力以抗社會(huì),宣眾生平等之音,不懼權(quán)威,不跽金帛,灑其熱血,注諸韻言;……而裴倫修黎繼起,轉(zhuǎn)戰(zhàn)反抗,具如前陣。其力如巨濤,直薄舊社會(huì)之柱石……”面對(duì)當(dāng)時(shí)中國之蕭條,魯迅論述了西方詩力之用之后,發(fā)出這樣的感嘆,“今索諸中國,為精神界之戰(zhàn)士者安在?”(吳子敏等編,1980:34-35)魯迅在文中表達(dá)了對(duì)能改變中國精神面貌的新文化之士人的期望。郭沫若的理想和選擇顯然代表了這個(gè)時(shí)代的精神。
郭沫若自少年時(shí)代就對(duì)舊制度的種種不公平現(xiàn)象深為不滿,早年的經(jīng)歷使他形成了憂國憂民的世界觀;在日本留學(xué)期間,他廣泛接觸到了西方文學(xué),受到了歐洲啟蒙主義、浪漫主義以及“新浪漫主義”文學(xué)思潮的影響。此外,他接受了泛神論,青年時(shí)期的郭沫若由此產(chǎn)生了高揚(yáng)自我,崇尚自我的浪漫創(chuàng)造精神。雪萊是英國十九世紀(jì)初一位積極的浪漫主義詩人,他厭惡社會(huì)上的一切不公現(xiàn)象,是一個(gè)徹底的“自由主義者”,他的“自由”是實(shí)現(xiàn)人性的完全解放和人性的全面發(fā)展的自由。他的詩篇表現(xiàn)最多的是對(duì)自由的向往,他常常以自然之物為象征,對(duì)他所處時(shí)代的黑暗專制的英國封建制度進(jìn)行了猛烈抨擊。郭沫若幼年時(shí)期的性格叛逆,少年時(shí)期的憤世憂國,到青年時(shí)期愛國主義的激情勃發(fā),用文藝來喚起民族覺悟,投身救亡振興中華,其人身機(jī)遇、性格和志趣都與雪萊有切合之處。因此,郭沫若的個(gè)人意識(shí)形態(tài)影響了他對(duì)雪萊作品的翻譯,讀者對(duì)其在《雪萊詩選》小序中發(fā)出如下感慨就不足為奇了,“譯雪萊的詩,是要我使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己……”。
2 意識(shí)形態(tài)對(duì)郭沫若翻譯策略的影響
郭沫若認(rèn)為“翻譯是一種創(chuàng)造性工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作……”。
他十分強(qiáng)調(diào)譯者的主觀感情投入,他在《雪萊詩選》小序中寫道,“我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了。--我和他合二為一了。他的詩便如像我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作一樣”。(羅新璋,1984:334)郭氏在其創(chuàng)作的詩作中不斷體現(xiàn)出了重視“人的內(nèi)心要求”。郭氏在《文學(xué)的本質(zhì)》中還指出“文學(xué)的本質(zhì)是有節(jié)奏的情緒的世界”,他還認(rèn)為詩來自于主體對(duì)環(huán)境的新鮮感覺產(chǎn)生出的“一種不可抵抗的情緒”(轉(zhuǎn)引自肖偉勝 .2008:59)。在他看來,既然文藝是生命情緒的審美表達(dá),而情緒是有傳染性的,用他自己的話說,“情緒的波動(dòng)是有感染性的。作家把內(nèi)在或外在的條件所激起的情緒,反射出來,由其本身的節(jié)奏便可以使受者起著同樣的反射”(轉(zhuǎn)引自肖偉勝 .2008:60)。郭氏的創(chuàng)造性翻譯在譯本《西風(fēng)歌》中具體表現(xiàn)為無韻詩體、風(fēng)韻譯以及他那獨(dú)特的措辭風(fēng)格。
(1)無韻詩體
《西風(fēng)頌》全詩分五部分,每部分五節(jié) 14行,前四節(jié)每節(jié)三行,最后一節(jié)是雙行排偶句。每節(jié)均采用 aba,bcb,cdc, ded,ee的押韻方式,每行五音步抑揚(yáng)格。郭沫若采用的是無韻腳的自由詩體,而之前的翻譯詩歌在形式上較之中國傳統(tǒng)詩體變化不大,譯者或以古典詩歌的形式,或用文言翻譯外國詩。由于中西詩體規(guī)范之不同,用文言所譯的詩在當(dāng)時(shí)有“徇華義而失西義”之嫌 (廖七一,2005:98)。而在當(dāng)時(shí)的新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命的蓬勃發(fā)展下,對(duì)詩歌的改革自然也在新文化人士的革新對(duì)象中,梁啟超曾在《飲冰室詩話》中說:“過渡時(shí)代,必有革命。然革命者,當(dāng)革其精神,非革其形式。吾黨近好言詩界革命。雖然,若以堆積滿紙新名詞為革命,是又滿洲政府變法維新之類也。能以舊風(fēng)格含新意境,斯可以舉革命之實(shí)矣?!薄霸娊绺锩背跗谕ㄟ^增加新名詞這種形式改革創(chuàng)作“新派詩”,針對(duì)這種情況,梁啟超才提出了“以舊風(fēng)格含新意境”,而這里的舊風(fēng)格是指所謂的“詩意”、“詩味”,因此,梁啟超所說的好詩,就是以審美的方式表達(dá)與時(shí)代相應(yīng)的新的理想、情思、懷抱的詩 (姜桂華,2002:28)。其實(shí)也表達(dá)了詩歌在內(nèi)容與形式上都應(yīng)革新以適應(yīng)時(shí)代的要求。這對(duì)“五四”新詩運(yùn)動(dòng)不能說沒有淵源關(guān)系,之后新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)們開始了對(duì)新詩的探索與創(chuàng)新,胡適、陳獨(dú)秀、錢玄同、劉半農(nóng)等都開始了白話詩的創(chuàng)作,同時(shí)開啟了白話譯詩風(fēng)氣的形成。同時(shí),郭氏的自由體詩風(fēng)和浪漫主義詩風(fēng)也受到了域外詩歌的影響,郭沫若深感“惠特曼那一切舊套擺脫干凈了的詩風(fēng)和五四時(shí)代的狂飆突進(jìn)的精神十分合拍”(朱德發(fā),1986:207)。因此,無韻自由詩體的選擇也正是符合了當(dāng)時(shí)的主流詩學(xué)。
例 1:Yellow,and black,and pale,and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes:O thou
Who chariltest to their dark wintry bed
郭沫若譯:黃者、黑者、蒼白者、慘紅者
無數(shù)病殘者之大群:哦,你,
你又催送一切的翅果去安眠,
郭沫若曾說,“抒情詩是情緒的直寫”,這里他從人的視覺感官出發(fā) ,面對(duì)眼前出現(xiàn)的各種顏色,對(duì)顏色的直觀描繪自然流露在他的筆端。他追求以“自然流露”為上乘的創(chuàng)作原則,他心儀的好詩是“我們心中的詩意詩境底純真的表現(xiàn),命泉中流出來的 Strain,心琴上彈出來的Melody,生底顫動(dòng),靈底喊叫”。(轉(zhuǎn)引自肖偉勝 .2 008:59)而他并沒有顧及原文的韻文詩體(bcb),呈現(xiàn)出的是無韻自由詩體,充分體現(xiàn)了詩人奔放激蕩的詩情與靈感的飛躍。
(2)風(fēng)韻譯
在《理想的翻譯之我見》一文中郭沫若指出;“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍以內(nèi),為氣韻起見可以自由移易”。(羅新璋, 1984:331)為了氣韻,他在翻譯過程中充分調(diào)動(dòng)他的情感和想象力,其譯作《西風(fēng)歌》給人的感覺是多種感官的刺激,猶如身臨其境般地感受到西風(fēng)從樹林、到天空、再到海洋的三組鏡頭的疊映。聞一多曾就郭沫若翻譯的波斯詩人莪默伽亞漠的《魯拜集》專門寫《莪默伽亞漠之絕句》一文,肯定了他的“意譯”的方法,并這樣評(píng)論郭氏的譯法“大部分詞句園活,……譯者仿佛是用自己的喉舌唱著自己的歌兒似的?!?/p>
例2:
原文(第三節(jié)):
Thou who didstwaken from his summer dreams
The blueMediterranean,where he lay,
Lulled by the coil of his chrystalline streams
Beside a pumice Isle in Baiae’s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quiveringwithin the wave’s intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet,the sense faints picturing them!Thou
郭沫若譯文:
青的地中海
睡在那巴延灣中的浮島之邊,
夏日的燦爛晶波
搖漾他夢著那古風(fēng)的城樓宮殿,
樓殿在波中的烈晝閃飏,
帶著一身的苔綠花香,
畫里韶光,熏風(fēng)沉醉,
海水的夏夢被你吹回!
郭氏為了抓住原詩的氣韻,在不損及意義的范圍以內(nèi),不拘泥于原文中的語序,根據(jù)閱讀原詩時(shí)腦海中浮現(xiàn)的景象,在翻譯過程中進(jìn)行再一次地仿似身臨其境的創(chuàng)作。他實(shí)現(xiàn)了自己用“創(chuàng)作的精神來翻譯詩歌的主張”,通過運(yùn)用長短不同的句子一氣呵成,譯詩猶如一陣陣秋風(fēng)吹過寰宇,自然而靈動(dòng)。
法國翻譯理論家貝爾曼(Ber man)指出,翻譯策略是在意識(shí)形態(tài)的驅(qū)動(dòng)下做出選擇的。當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)意在救國救民,當(dāng)時(shí)的白話文得到大力推廣以及新詩的發(fā)展也都與時(shí)代的這種潮勢密不可分,而郭沫若崇尚思想自由,追求個(gè)性解放的個(gè)人意識(shí)形態(tài)也正迎合了當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài),郭氏選擇了創(chuàng)造性翻譯,恰好體現(xiàn)了兩種意識(shí)形態(tài)的共同作用。
(3)鮮明的翻譯措辭
語言和詞匯是文學(xué)作品時(shí)代色彩的反射器,郭氏所譯的《西風(fēng)歌》譯本里,語言措辭帶有明顯的時(shí)代色彩。作為一名譯者,他的創(chuàng)作不可能脫離他的時(shí)代。孫藝風(fēng)指出,譯者在翻譯時(shí)面對(duì)的詞匯全是別人的,不僅如此,他還要揣摩作者的意圖,考察原文的歷史性,同時(shí)還要估計(jì)譯文的歷時(shí)性,因?yàn)閹в兄黧w動(dòng)機(jī),譯者使用詞匯時(shí)必然賦予其主體性 (孫藝風(fēng),2003:6)。孫藝風(fēng)還認(rèn)為,文本是為了處于特定的歷史及文化語境下的讀者量身定制的,翻譯雖然無可避免地改變了原來文本量身定制的性質(zhì),但并非置譯入語讀者而不顧,也要考慮接受的情況。這與郭沫若主張的創(chuàng)造出來的譯文“情緒是有感染力的”不謀而和,雖然說法不一樣,但都涉及到譯本的歷時(shí)性以及讀者效應(yīng)。胡適曾說“一時(shí)代有一時(shí)代之文學(xué)”,因此,不同的時(shí)代有不同的時(shí)代語言,不同時(shí)代的譯者會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的操控,就譯本的歷時(shí)性和讀者效應(yīng)而言,譯者的措辭會(huì)不由自主地帶上意識(shí)形態(tài)色彩。以下譯者的譯文都顯示了不同時(shí)代的語言風(fēng)格。
例 3:《西風(fēng)頌》第五節(jié)最后一對(duì)句
The trumpet of a prophecy!O W ind,IfW inter comes,can Spring be far behind?
郭沫若譯
:請(qǐng)你從我的唇間吹出醒世的警號(hào)!
嚴(yán)冬如來時(shí),哦,西風(fēng)喲,
陽春寧尚迢遙?”。
查良錚譯:讓預(yù)言的喇叭通過我的嘴唇
把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天
已經(jīng)來了,西風(fēng)呵,春日怎能遙遠(yuǎn)?
王佐良譯:對(duì)那沉睡的大地,拿我的嘴當(dāng)喇叭
吹響一個(gè)預(yù)言!呵,西風(fēng)
如果冬天已到,難道春天還用久等?
楊熙齡譯:象號(hào)角般吹出一聲聲語言吧!
如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
江楓譯:讓預(yù)言的號(hào)角奏鳴!哦,風(fēng)啊,
如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
以上譯文中,,郭氏將“The trumpet of a prophecy!”譯成“醒世的警號(hào)”,把“prophecy”譯為“醒世”。其他譯本都將“prophecy”翻譯為“預(yù)言”。而在《牛津高級(jí)英漢雙解詞典》將“prophecy”解釋為“a statement that sthwill happen in the future,especially one made by sb with religious or magic powers.”?!靶咽馈倍煮w現(xiàn)了譯文的歷時(shí)性,“醒”一般可構(gòu)詞為“覺醒”、“提醒”、“警醒”、“醒悟”、“蘇醒”。其漢語字面意義為頭腦由迷糊而清楚過來。在當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)下,考慮到譯入語讀者身受帝國主義和封建主義壓迫,而1911年辛亥革命的最終失敗,使得譯者在創(chuàng)造性翻譯過程中把內(nèi)在或外在的條件所激起的情緒反射出來,意在要使廣大民眾覺醒過來,參與到反帝反封建的革命斗爭中來,取得革命的最后勝利。
最后一對(duì)句的翻譯充分體現(xiàn)了郭氏在當(dāng)時(shí)時(shí)代背景下所激起的“情緒創(chuàng)造”,帶有明顯的意識(shí)形態(tài)色彩。再看一下后半句的譯文,郭氏將“winter”譯成“嚴(yán)冬”,意味著是“嚴(yán)寒的﹑嚴(yán)酷的﹑嚴(yán)峻的冬天”,其內(nèi)涵意義表現(xiàn)為“嚴(yán)峻﹑窘迫的形勢”,這正是當(dāng)時(shí)具體情境所激起的“情緒反射”。富于愛國之心的郭氏在翻譯過程中有意選擇這樣的措辭既反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,又體現(xiàn)了譯者的用意,即考慮了譯本的讀者效應(yīng),意在向廣大民眾表明,現(xiàn)在雖處于嚴(yán)峻形勢下,只要大家實(shí)踐革命的行動(dòng),就會(huì)勝利在望。我們可對(duì)比一下其他譯本的措辭,查良錚把“winter”和“spring”譯為“冬天”和“春日”;王佐良、楊熙齡以及江楓都譯為“冬天”和“春天”。郭氏的措辭和其他譯者的措辭所體現(xiàn)的內(nèi)涵意義是完全不一樣的?!岸臁焙汀按禾臁被蚴恰按喝铡睉?yīng)是一個(gè)中性詞,而“嚴(yán)冬”和“陽春”更偏重于前面的修飾詞“嚴(yán)”和“陽”,在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,就讀者效應(yīng)而言,比起“冬天”和“春天”,讀者的印象更深刻,側(cè)重點(diǎn)更明顯。在和平年代的譯者對(duì)“winter”和“spring”的理解也受譯者所處時(shí)代背景的影響,他們理解到的是詞的字面意義,而處于混亂時(shí)代的郭氏在對(duì)原文詞匯的理解和翻譯措辭的選擇都是外在條件所激起的“情緒反射”和“情緒創(chuàng)造”。
以上分析充分說明,無論是在翻譯之前還是在翻譯過程中,都會(huì)有一只無形的手 --意識(shí)形態(tài)在起著操縱作用 (王東風(fēng),2003:16),其具體表現(xiàn)為主流意識(shí)形態(tài)和譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)共同起作用。處于不同時(shí)代的譯者,他對(duì)譯本的選擇和他的翻譯策略都不是隨意而為之,其目的的背后或是為了迎合主流意識(shí)形態(tài)或是為了實(shí)現(xiàn)譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài),當(dāng)然反過來,譯作能夠通過文本形式以及措辭積極作用于主流意識(shí)形態(tài)與譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)。從意識(shí)形態(tài)視角來研究翻譯旨在將翻譯從“絕對(duì)對(duì)等翻譯”的空想中解放出來,注重譯者和譯本的歷時(shí)性,給予譯者的翻譯實(shí)踐以客觀或相對(duì)客觀的觀察和研究,從而更清楚地把握翻譯的本質(zhì)和翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性。
[1] Bassnett,S﹠ Lefevere,A Constructing Cultures-Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰譯 .多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯,2002(4):19-25.
[3] 許鈞 .翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[4] 陳芳 .權(quán)利與話語:意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2004(1):52-55.
[5] 張萬敏.創(chuàng)造社翻譯探尋[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007(2):105-108.
[6] 吳子敏,徐逎翔,馬良春編 .魯迅論文學(xué)與藝術(shù)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[7] 郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[8] 肖偉勝.郭沫若浪漫詩學(xué)的現(xiàn)代性批判[J].西南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5):54-60.
[9] 廖七一.胡適譯詩與新詩體的建構(gòu)[J].重慶:四川外語學(xué)報(bào)學(xué)報(bào),2005(6):98-102.
[10] 姜桂華 .梁啟超“詩界革命”論新解[J].沈陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(5):27-29.
[11] 朱德發(fā) .中國五四文學(xué)史 [M].濟(jì)南:山東文藝出版社, 1986.
[12] 羅新璋 .翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[13] 湖南省外國文學(xué)研究會(huì) .外國詩歌選[I].長沙:湖南人民出版社,1981,6.
[14] 孫藝風(fēng) .翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J].中國翻譯,2003(5):4-10.
[15] 王東風(fēng) .一只看不見的手 -論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱
[J].中國翻譯,2003(5):16-23.
Key words:blank verse;dominant ideology;translator’s individual ideology;manipulation
Abstract:Translation is not only a kind of conversion between linguistic codes,but also a competition be tween cultural and political systems.The translator,who lives in a certain culture,invariably bears ideological imprint in the course of his translation practice,which includes the choices of translated materials and the various decision-makings.The essay made a case-study analysis of Guo Moruo’s translation of Ode to the WestW ind written by Percy Bysshe Shelley,analyzed the translation process that ismanipulated by ideology so as to grasp more clearly the nature of translation and the complexity of translation activities.
Ideology and Translation——Talking about GuoMoruo’s translation ofOde to theWestW ind
B IAN Li-hong,X IONG Yan
(Foreign Language School,Changsha University of Science and Technology,Changsha Hunan 410114,China)
H 315.9
A
1673-2804(2010)05-0168-05
2009-10-27