劉樹英,任曉霏
(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江,212013)
哲學(xué)詮釋學(xué)在文學(xué)翻譯過程中的運(yùn)用
——《京華煙云》兩個(gè)漢譯本的對比
劉樹英1,任曉霏2
(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江,212013)
哲學(xué)詮釋學(xué);文學(xué)翻譯;視域融合
哲學(xué)詮釋學(xué)與翻譯研究息息相關(guān)。本文擬從加達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的三大原則出發(fā),即理解的歷史性、視界融合、和效果歷史,對林語堂先生的英文原著《京華煙云》兩個(gè)漢譯版本進(jìn)行對比分析,指出文學(xué)翻譯過程中詮釋者的視界是同傳統(tǒng)的視界相接觸而不斷形成的,譯者應(yīng)通過對話創(chuàng)造出譯語文本。
作為一們專門研究意義的科學(xué),詮釋學(xué)自誕生之日起就與翻譯有著緊密的聯(lián)系。加達(dá)默爾在《古典詮釋學(xué)和哲學(xué)詮釋學(xué)中》寫到:“誰想成為一個(gè)翻譯者,誰就必須把他人意指的東西重新用語言表達(dá)出來?!忈寣W(xué)’的工作就總是這樣從一個(gè)世界到另一個(gè)世界的轉(zhuǎn)換,從神的世界轉(zhuǎn)換到人的世界,從一個(gè)陌生的語言世界轉(zhuǎn)換到另一個(gè)自己的語言世界”。從這種意義上來說,翻譯必將受到詮釋學(xué)的影響。因?yàn)榉g本質(zhì)上也是一種解釋、理解,而且是譯者對源語文本所作出的跨語言、跨文化的解釋。文學(xué)翻譯更是一種理解和詮釋。因?yàn)槲膶W(xué)作品中包含了作者對生命的體驗(yàn),對生活的理解,需要譯者在理解作品的同時(shí)去感悟。但是無論作者還是譯者,都是在特定的歷史條件下、一定的文化語境中作為個(gè)體而存在的。換言之,理解的歷史性造成了理解的偏見。理解的雙方各自有自己的視域,要想達(dá)到視域一致或者融合,譯者必須與原作者有一個(gè)對話、溝通的過程,而不是一個(gè)簡單的尋求語言對等的過程。
《京華煙云》(Moment in Peking)創(chuàng)作于 1938年 8月至1939年 8月,是林語堂旅居巴黎時(shí)用英語寫就的長篇小說。1939年在美國出版后風(fēng)靡一時(shí),多次獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。林語堂希望該書由郁達(dá)夫翻譯,可郁達(dá)夫動(dòng)筆不久便遇害辭世而去,到了現(xiàn)代,有“替父還債”之說的郁達(dá)夫之子郁飛續(xù)譯出版,譯名為《瞬息京華》(下稱郁譯)。而另一版本則是由臺(tái)灣張振玉譯的《京華煙云》(下稱張譯)。本文擬通過對林語堂先生的作品《京華煙云》的兩個(gè)漢譯本的分析,以加達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的三大原則即理解的歷史性、視界融合、和效果歷史為標(biāo)準(zhǔn)來探討哲學(xué)詮釋學(xué)對文學(xué)翻譯過程中的解釋。
加達(dá)默爾認(rèn)為理解是歷史的,歷史性是人類生存的基本事實(shí)。作為歷史存在的人有其無法擺脫的歷史特殊性和歷史局限性,無論主體還是客體都嵌于歷史性之中 (張德讓, 2001)。譯者是翻譯過程中的主體,譯者主體由于受到主、客觀歷史性條件的制約,在翻譯過程中以自己的視域來理解文本,必然造成不同程度的理解“偏見”,從而導(dǎo)致了譯者在翻譯過程中作出不同的選擇,甚至誤讀和誤譯。如:
例1:
原文:The boys and girls studied together The Book of Poetry and the Five Kinds of Inherited Teachings,……(P.46)
張譯:男女學(xué)生都要念《詩經(jīng)》,五種遺規(guī)。(P.42)
郁譯:男女生一起讀《詩經(jīng)》和《五教》。(P.56)
上例屬于典籍翻譯?!对娊?jīng)》作為中國最早的一部詩歌總集,人人知曉。The Five Kindsof Inherited Teachings由于現(xiàn)已不存于世,翻譯起來有些難度。此處應(yīng)為三國時(shí)譙周所做的《五教志》,也稱《譙子五教志》或《譙子五教》。郁飛譯作《五教》亦無錯(cuò),不過張譯“五種遺規(guī)”則與原文的文化相去甚遠(yuǎn),已經(jīng)看不出這是一部著作的名稱了,當(dāng)屬誤譯。
例2:
原文:“what is the use of silverwhen you are dead?”replied the driver.“Those bullets from foreign rifles don’t recognize persons.Peng-teng!It goes through your brain-cap and you are already a corpse with a crooked queue.”(P.3)
張譯:那個(gè)騾夫卻回答說:“人死了,銀子有什么用?哼,那些洋槍子彈可不講交情,一顆子彈穿進(jìn)腦袋瓜子,就彎著辮子躺在地上,成了死尸一條了?!?P.2)
郁譯:“人死了銀子有什么用?”那個(gè)趕車的答道,“洋槍里的子彈才不認(rèn)人呢。嘭騰一聲打穿你腦袋,你就翹了辮子。”(P.7)
上例屬于俚語翻譯。“crooked queue”實(shí)屬北京方言中“翹辮子”的翻譯,是“死”的委婉說法。這兒張譯為“彎著辮子躺在地上”有點(diǎn)滑稽,也屬誤譯。
例3:
原文:Itwas accompanied by“dragon-and-phoenix cakes,”silks,tea leaves,fruits,a pair of living geese,and four jars of wine.(P.263)
張譯:…送有龍鳳餅、綢緞、茶葉、水果、一對鶴、四壇子酒。(P.234)
郁譯:…同時(shí)送來的還有龍鳳糕、綢緞、茶葉、果品、一對湖鵝和四瓶酒。(P.296)
根據(jù)舊時(shí)習(xí)俗,女方出嫁時(shí)要求男方向女方送“龍鳳喜帖”和其他禮品。在中國的傳統(tǒng)文化中,湖鵝是家禽,而鶴則被認(rèn)為是長壽的象征。精通中西語言和文化的林語堂應(yīng)該知道送何物去女方家,他在原文中用了“a pair of living geese”.郁譯為“湖鵝”更符合當(dāng)時(shí)文化語境,而張?jiān)谶@方面的文化欠缺導(dǎo)致了此處的誤譯。
通過上述例句我們不難看出,人的歷史性決定了人在認(rèn)識(shí)和理解過程中的偏見。譯者主體由于受到自身歷史條件的制約,從而有不同的生存經(jīng)歷、文化認(rèn)知和不同的人生觀價(jià)值觀。在翻譯過程中這種歷史性或多或少會(huì)影響到詮釋者對源語文本作出正確的解釋。
就翻譯而言,視界融合指的是源語文本視界與譯者視界互相融為一體,形成一種新的視界的過程。理解的歷史性導(dǎo)致了理解應(yīng)是相互、不同的。源語作者與譯者各自都有自己的視界。源語文本代表的是作者的視界,而譯者的視界是在自身的時(shí)代氛圍中形成的。由于時(shí)間和空間的間隔,兩種視界存在著一定的差距。在翻譯過程中,譯者要達(dá)到對作者意圖的正確理解和解釋,就必須消除個(gè)人偏見,消除因時(shí)間和空間差距造成的對源語文本的誤解,在“傾聽”原文的基礎(chǔ)上與作者達(dá)成理解性的對話,通過對話創(chuàng)造出譯語文本。文學(xué)翻譯亦是如此。譯者在翻譯過程中不是拋棄原來的語言,而是將原來的語言融入譯者的語言之中,在自己的語言范圍內(nèi)發(fā)現(xiàn)與原來語句并行的表達(dá)方式,達(dá)到兩種語言的過濾與融合。下面以《京華煙云》兩個(gè)漢譯本為例,說明源語作者視界與譯者視界融合是如何在文學(xué)翻譯過程中體現(xiàn)的。
例1:
原文:“So you do not believe in immortality,”said Mulan. (P.596)
張譯:木蘭說:“那么您不相信人的不朽了?”(P.536)
郁譯:木蘭說:“因此,您不相信長生不老嗎?”(P.678)
道教追求的是天人合一,而木蘭的父親正是一位虔誠的道教信徒。木蘭從小受父親影響對道教的思想也是耳濡目染。此處木蘭所言應(yīng)該符合特定的時(shí)代文化背景,所以張只進(jìn)行字面翻譯譯為“不朽”,沒有最大程度上與原作者達(dá)到視界融合。
例2:
原文:Now,the grandmother…some countrystyle tungtse.These were solid trianglesmade of glutinous rice st uffed with ham and pork or black sugar and bean flour,and wrapped in bamboo leaves and steamed.(P.137)
張譯:祖母從家里帶來了些山東式的粽子。里面的餡是火腿,豬肉,黑糖,豆沙。(P.120)
郁譯:老奶奶從山東帶來些家鄉(xiāng)的三角粽子,有火腿豬肉和紅糖豆沙兩種餡。(P.155)
粽子是中國傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)的代表食品。考慮到譯文讀者是中國人,張和郁都省略了原文中林語堂單純用來介紹給英文讀者的描述部分。而對于“black sugar”的翻譯卻有不同。在中國方言中,黑糖是紅糖的另一種說法,兩者的對應(yīng)詞是“brown sugar”.張譯為“黑糖”也無可厚非。但是熟悉《京華煙云》的讀者都很清楚故事的地理背景以北京為主,郁采用與“black tea”譯為“紅茶”的相似譯法翻譯為“紅糖”更符合源語的文化語境。
例3:
原文:“Many thanks to you and Buddha will bless you!”cried the child.“when do we leave?”(P.32)
張譯:孩子喊叫道:“多謝,多謝,上帝保佑您這大善人!什么時(shí)候兒去?”(P.29)
郁譯:“多謝你,菩薩保佑你!”這孩子喊道。“我們什么時(shí)候走?”(P.40)
這里對“Buddha”一詞的不同翻譯也反映了譯者對源語文本民族文化的忠實(shí)?!吧系邸笨赡軙?huì)在西方讀者中比較容易接受,它的對應(yīng)詞是“God”。而以木蘭當(dāng)時(shí)的年紀(jì)以及對東西方文化的了解,不可能知道上帝為何物。郁譯為“菩薩”很好地還原了人物的社會(huì)性方言,是譯者在“傾聽”原文的基礎(chǔ)上與原作者的一次“對話”過程。
加達(dá)默爾視界融合的提出,從真正意義上確立了詮釋者自己的歷史性和現(xiàn)在的視界對理解文本的必要性,并啟發(fā)譯者要通過對話與原作者的視界融合在一起,達(dá)到“視界融合”,從而使譯者和原作都獲得超越,達(dá)到一個(gè)全新的視界。(Gadamer,1999)可見,視界融合原則在文學(xué)翻譯過程中的運(yùn)用要求譯者既要“傾聽”源語文本,又要發(fā)揮主體性作用,與原作者達(dá)成理解性的對話、溝通直至交融。
效果歷史觀是加達(dá)默爾對哲學(xué)詮釋學(xué)的另一突出貢獻(xiàn)。與傳統(tǒng)的歷史觀把歷史當(dāng)作一個(gè)客觀的對象不同,效果歷史觀強(qiáng)調(diào)研究歷史的主體就處于歷史之中。效果歷史是我們被理解的歷史,在理解中,歷史被重新塑造了。它基于我們的視界、我們的經(jīng)驗(yàn)和被我們所理解的歷史,這樣我們通過被理解的歷史而融入歷史,成為歷史的構(gòu)成要素。(潘德榮,齊學(xué)棟,1995)對翻譯而言,文學(xué)翻譯本身就處于歷史之中,譯者作為翻譯的主體對原語文本的理解有一定距離,同時(shí)原語文本也是譯者能夠進(jìn)行理解活動(dòng)的橋梁。效果歷史觀完全轉(zhuǎn)換了“看”的歷史視角,在翻譯活動(dòng)中不會(huì)有完全理解這樣的概念,同時(shí)也不會(huì)出現(xiàn)瓦解理解的虛無主義。效果歷史觀要求譯者在翻譯過程中與歷史對話,把自身置于歷史的視界中,超越自己和他人的特殊性,獲得一種更高的普遍性,一個(gè)更為廣闊的視界,一個(gè)包容了歷史和現(xiàn)代的整體視界,即“視界融合”。
作為一部長達(dá)數(shù)十萬言的鴻篇巨制,《京華煙云》翻譯起來確實(shí)有一定難度。林語堂在《談鄭譯〈瞬息京華〉》中指出:“夫譯事難,譯《瞬息京華》尤難。何以故?小說中人物,系中國人物,閨淑丫頭,系中國閨淑丫頭,其人物口吻,自當(dāng)是中國人之口吻。”用林語堂自己的話說,僅重要人物就有八九十個(gè),若要將這些名字譯得盡如原著本意,實(shí)非易事。而且中文名字大多有特定的含義,有時(shí)“失之毫厘”,便會(huì)與作者的本意“差之千里”。如原文中人名“New Szetao”,張譯為“牛思道”,郁譯為“牛似道”?!八频馈薄八嫉馈弊x音相似,但從書中人物的品行來看,稱這位搜刮民脂民膏的“牛財(cái)神”為“似道”(看似道貌岸然)要比“思道”合適一些。在《談鄭譯〈瞬息京華〉》一文中,林語堂也曾明確指出將“New Szetao”譯作牛思道不妥。又如原文中有“…and about a widow with seven sonswho stillwanted to remarry.”張譯為“還有婦人有子七人還想再嫁的事”,而郁譯為“什么‘有子七人,莫慰母心’”。雖然林氏已經(jīng)指明引用出自《詩經(jīng)》,但對于具體的引用文句,還需要譯者仔細(xì)斟酌。
張譯與郁譯的不同之處俯拾即是,但我們并不能就此斷定“不同”就是譯得“不好”。張振玉從事林語堂翻譯研究多年,對林語堂本人及其作品有一定程度的了解。張帶著自己的翻譯目的和前理解對《京華煙云》作出了歷史性的解釋。而身為郁達(dá)夫之子的郁飛雖然不象張振玉一樣一直研究林氏作品,但他學(xué)識(shí)淵博,同時(shí)又肩負(fù)著“替父還債”的使命感,在翻譯過程中一直堅(jiān)持忠實(shí)原文的指導(dǎo)思想,所以就譯文質(zhì)量而言,郁本并不輸于張本。通過比較可以看出,兩譯本的總體質(zhì)量均屬上乘。二者都在特定的歷史階段對作品作出了歷史性的解釋。
哲學(xué)詮釋學(xué)肯定了譯者的主體性,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中的理解和解釋行為是具有歷史性的,理解的歷史性構(gòu)成了理解的偏見,使不同的譯者創(chuàng)造出不同的譯本。視界融合和效果歷史原則要求譯者在文學(xué)翻譯過程中不應(yīng)該機(jī)械的尋求語言對等,而是要譯者在“傾聽”原文的基礎(chǔ)上,積極主動(dòng)的理解和詮釋全文,達(dá)到與原作者對話、溝通和融合。文學(xué)翻譯的成功取決于原作者與譯者通過對話而達(dá)成的共識(shí)直至融合。
[1] 朱建平 .翻譯即解釋:對翻譯的重新界定 -哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):69-74.
[2] 張德讓 .加達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯, 2001(4):23-25.
[3] 張德讓 .重構(gòu)·體驗(yàn)·融合-文學(xué)翻譯的詮釋學(xué)視角[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):67-70.
[4] 潘德榮,齊學(xué)棟 .詮釋學(xué)的源與流[J].學(xué)習(xí)與探索,1995(1): 63-68.
[5] 加達(dá)默爾 .真理與方法(上下卷)[M].洪漢鼎譯 .上海:上海譯文出版社,1999.
[6] 洪漢鼎.詮釋學(xué)-它的歷史和當(dāng)代發(fā)展[M].北京:人民出版社,2001,7.
[7] 林語堂.M oment in Peking[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005.
[8] 郁飛 .瞬息京華[M].長沙:湖南文藝出版社,1991.
[9] 張振玉.京華煙云[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005.
[10] Gadamer,Hans-Georg.Truth and M ethod[M].Beijing:China So
cial Sciences Publishing House,1999.
Key words:philosophical her meneutics;literary translation;fusion of horizons
Abstract:Philosophical her meneutics and translation study are interrelated.Based on three principles of Gadamer’s philosophical hermeneutics-historical understanding,fusion of horizons and effective-history,This paper tries to compare and analyze two chinese translation versions ofM om ent in Pekingwritten byLin Yutang,and finds that translator’s new horizon is formed by fusing his own horizon with that of traditional horizon.A translator’s recreation in target text is thus realized through conversing with the source text.
Applications of Philosophical Hermeneutics in L iterary Translation Process——Comparative Study between Two Chinese Versions ofMoment in Peking
L IU Shu-ying,REN Xiao-fei
(Foreign Languages of Jiangsu University,Zhenjiang Jiangsu 212013,China)
H 315.9
A
1673-2804(2010)05-0162-03
2009-10-10
2009年江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目資助