廖海娟
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
文化視角中的英漢翻譯
廖海娟
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
翻譯不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化信息的傳遞。而不同的民族孕育了不同的文化,因此在翻譯過程中,要注意兩種語言所蘊(yùn)含的文化差異。翻譯對文化差異的處理一般采取歸化或異化兩種方式,譯者在翻譯實(shí)踐中要根據(jù)不同的翻譯目的靈活地選擇合適的翻譯方式,以期達(dá)到最好的翻譯效果。
文化與翻譯;歸化;異化
20世紀(jì)70年代以前,對翻譯的研究通常停留在語言學(xué)層面上,對所謂的“對等”、“直譯、意譯”爭論不休。自20世紀(jì)90年代,Andre Lefevere and Susan Bassnett提出了“文化轉(zhuǎn)向”的概念,認(rèn)為翻譯過程的產(chǎn)生不是在真空中,而是受到各種條件制約的。倡議翻譯應(yīng)在文化、歷史等更廣泛的領(lǐng)域里進(jìn)行研究。這就為翻譯研究提供了一個全新的視角。
翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”的活動。語言是文化的載體,文化深深地植根于語言,一種語言必然反映其民族的文化特色,揭示該文化的一切內(nèi)容。要想了解一個民族的語言,就必須了解語言背后的文化因素,否則對語言中深層次的文化內(nèi)涵無法正確或充分了解。例如:“apple”所組成的兩個習(xí)語“be the apple of someone' s eye”和“polish the apple”,譯者若照字面上去理解,便會使讀者不知所云,只有深入了解其文化背景,才能正確領(lǐng)會該習(xí)語的含義。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為語言和文化是相互依存的。他還進(jìn)一步指出“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習(xí)語含義的影響如此帶有普遍性,以致于在不仔細(xì)考慮語言文化背景的前提下,任何文本都無法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫??!币虼?,翻譯作為一種跨文化的語言轉(zhuǎn)換活動,最大困難往往不是語言本身,而是語言本身所承載的文化蘊(yùn)意之間的差異給譯者帶來的障礙。因而文化差異處理的好壞往往成了翻譯成敗的關(guān)鍵,所謂文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下形成的歷史、語言、知識、信仰、人生觀、思想意識、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。
不同的國家由于所處地理環(huán)境、人文環(huán)境及其歷史進(jìn)程的不同而形成了不同的語言和文化,下面我們從生存環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等幾個文化方面的差異來討論其對翻譯的影響。
文化的產(chǎn)生與人們生存環(huán)境息息相關(guān)。英國是一個島國,不列顛島稠密的河流和環(huán)島漫長的海岸線蘊(yùn)藏著極其豐富的漁業(yè)資源,捕魚業(yè)在英國的經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位。因此,在英語中與海洋、捕魚、航海有關(guān)的詞匯及習(xí)語數(shù)不勝數(shù)。如感到茫然,你可以說I'mallatsea;如要形容處于同樣的困境,則用to be in the same boat。而在我國,由于中華民族發(fā)源于黃河流域,距離大海較遠(yuǎn)。因此,漢語中的“?!贝蠖嗑哂猩衩亍⑦b遠(yuǎn)的意義,于是就有了“海底撈月”、“天涯海角”、“苦海無邊”等成語。我國自古以來就以農(nóng)業(yè)為主,因此衍生出了許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語。如“瓜田李下”、“拔苗助長”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。
英漢兩個民族有著各自的宗教信仰。不同的宗教文化隨之潛移默化地融入了兩種語言之中。中華民族的宗教文化主要是佛教,在漢語中出現(xiàn)了很多和佛教有關(guān)的詞語,如:借花獻(xiàn)佛,跑了和尚跑不了廟等。在英美國家,影響最大的要數(shù)基督文化,與此相關(guān)的詞語也很多,如God helps those who help themselves 、 go to hell 等。與宗教有關(guān)的一個典型的例子:“John can be relied on, as he eats no fish and plays the game.”該句子的文化背景是在英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政,所以“to eat-nofish”表示“忠誠”之義;“to play the game”原是游戲,比賽術(shù)語,表示“技規(guī)則進(jìn)行比賽”,轉(zhuǎn)義為“為人正直”。西方人正是借助這一宗教文化來表達(dá)“約翰為人可靠,既忠誠又正直”。
風(fēng)俗習(xí)慣是一個地區(qū)的生活方式,涉及到生活的各個領(lǐng)域。語言作為民族的文化的一個載體必然反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣。然而,不同的民族其風(fēng)俗習(xí)慣相去甚遠(yuǎn),從而給翻譯帶來了諸多障礙。這種差異在很大程度上體現(xiàn)在飲食習(xí)慣上。比如西方人以蛋糕、面包等為主食,而中國人主要吃大米,面食等。因此如果把a(bǔ) piece of cake譯為“蛋糕一塊兒”,肯定會令很多中國人費(fèi)解。原因是蛋糕是英美人生活中極為常見的東西,制作蛋糕或是吃蛋糕都是小事一樁;而對我們而言,盡管蛋糕并不是稀有的東西,但自己制作蛋糕畢竟很困難的,所以譯為“小菜一碟兒”比較妥當(dāng)。又如大衛(wèi).霍克斯霍將“巧婦難為無米之炊。”譯成了“Even the clearest housew ife cannot make bread w ithout flour”,更接近西方人的生活。中西風(fēng)俗習(xí)慣的差異最典型的例子莫過于人類對狗的態(tài)度了。狗在中國文化里視為一種低微的動物,跟狗有關(guān)的習(xí)語常常用于表達(dá)一種貶意。例如:“狐朋狗黨”、“狗仗人勢”等。而西方國家恰恰相反,狗是人類最忠誠的朋友。于是就有了you are a lucky dog;love me love my dog等與狗有關(guān)的表達(dá)褒義俚語。
既然兩種語言存在著如此大的文化差異,那么如何處理翻譯中跨越文化差異所造成的障礙呢?翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生了兩種對立的意見,即所謂“異化”(alienation)與“歸化”(adaptation)前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。
歸化是指恪守本族文化的語言習(xí)慣傳統(tǒng),回歸本族語地道的表達(dá)方式,要求譯者向目的語的讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即使用一種極其自然、流暢的本族語表達(dá)方式來展現(xiàn)譯語的風(fēng)格、特點(diǎn)。其代表人物Nida提出了“最貼近的自然對等”概念,主張譯文基本上應(yīng)是源語信息最貼近的自然對等。在他看來譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納人譯文讀者的文化范疇,不應(yīng)為了理解源語信息而強(qiáng)迫讀者一定得接受源語文化。例如:“to seek a hare in hen′s nest.”歸化翻譯成“緣木求魚”,而不是“到雞窩里尋兔”;“as poor as a church mouse”譯為窮得如叫化子而不是窮得像教堂里的耗子。歸化策略的運(yùn)用由來已久,佛經(jīng)的翻譯可以說是典型一例。嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超等人的翻譯,均可視為歸化的翻譯。在我國的翻譯史上,歸化的例子并不鮮見,著名的傅東華的《飄》的譯本采用的就是歸化的手法,傅先生為了使文學(xué)作品深入大眾,把作品中的主人公加上了中國傳統(tǒng)的姓,譯成了“郝思嘉”“白瑞德”。
在翻譯的過程中,適當(dāng)運(yùn)用歸化的手法,可以使譯文顯得生動、明了,易于讀者接受和理解。例如:The man is the black sheep of family. 如果譯成“那人是全家的黑羊”便會使人覺得莫名其妙。尚若把翻譯成“害群之馬”,喻意就一目了然了。
翻譯旨在促進(jìn)文化交流,因此譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。從根本意義上說,譯著的最終目標(biāo)是為譯入語讀者服務(wù)?!皻w化”的翻譯可使普通讀者更好地理解原文,消除隔閡,真正達(dá)到文化交流的目的。
異化,相對“歸化”,指在翻譯上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。例如:Time is money 異化翻譯為“時間就是金錢”,honeymoon“蜜月”等。異化的代表人物L(fēng)aw rence Venuti(韋努蒂)從解構(gòu)主義的翻譯思想出發(fā),提出了“反翻譯”概念,強(qiáng)調(diào)譯文其風(fēng)格上應(yīng)與原文風(fēng)格保持一致,并突出原文之異,主張“要發(fā)展一種翻譯與實(shí)踐,以抵御目標(biāo)語文化占指導(dǎo)地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異。
翻譯就其本質(zhì)就是將源語文化介紹給目標(biāo)語的讀者,使其了解源語文化。例如在翻譯“cross the Rubicon”時如果歸化翻譯成“破釜沉舟”,漢文化的譯語讀者一定很容易根據(jù)項(xiàng)羽在巨鹿背水一戰(zhàn)大破秦軍的歷史典故,知道其“決心已下,誓不回頭”的含義,但卻使譯語讀者失掉了了解同樣精彩的古羅馬愷撒(JuliusCaesar)大敗龐培的歷史典故的機(jī)會。又如《紅樓夢》中的一句話:“謀事在人,成事在天。咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會,也未可知”。英國人David Hawkes譯為“Man proposes, God disposes,Work out a plan,trust to lord,and something may come of it for all you
know.”把“天”和“菩薩”分別譯為“God”和“Lord”,這樣容易使外國人誤以為中國人也是信仰基督教以上帝為神。楊憲益夫婦則把他們分別譯為“Heaven”和“Buddha”不僅完整地表現(xiàn)原文的形象和民族文化的色彩,而且把中國人的佛文化傳播給了外國讀者。同時,這種異化式翻譯通過移入源語文化,可大大的擴(kuò)大源語文化的影響和豐富目標(biāo)語的語言和文化。例如:Fengshui“風(fēng)水”,Kungfu“中國武術(shù)”(源于中文的“功夫”),Silk“絲綢”(源于中文的“絲”),“艾滋病”AIDS,“蹦極”bungee等,這樣的異化比起一味地歸化,用英語詞匯來代替或解釋概念更有利于漢文化的傳播。
由以上論述可看出,歸化與異化作為跨文化翻譯中的兩種策略,二者都有各自適用的范圍和存在的理由,因而強(qiáng)調(diào)
任意一種都是不完善的,只有將其巧妙地結(jié)合起來才能更好的達(dá)到翻譯效果。例如,“醋”在日常生活中是一種常用的調(diào)味品,在漢文化中因其味酸而喻指一種不健康的嫉妒心理,如“吃醋”、“醋罐子”等。在《圍城》里有這樣一句話:“(趙辛楣)一肚皮的酒,幾乎全化成醋酸…”被譯成“The w ine in Hsin-mei′s Stomach turned to sour vinegar in his jealousy.”在西方人的概念中,醋與嫉妒沒有直接的關(guān)聯(lián),故在譯文中增加了“in his jealousy”。 既讓譯語讀者理解了句子的意思,同時也給西方讀者介紹了中國的文化背景知識。從而巧妙地把“異化”和“歸化”結(jié)合起來。
翻譯并非只是在跨語言之間尋求對等符號,它本質(zhì)上就是一種文化翻譯。而不同的民族有著不同的文化,因此譯者在翻譯實(shí)踐中一定要注意中西文化的差異,根據(jù)不同的翻譯目的靈活機(jī)動的選擇合適的翻譯策略,或是歸化或是異化抑或二者相結(jié)合,以期達(dá)到最好的翻譯效果。
[1]Eugene A·Nida. Languae, Culture, And Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
[2]Susan Bassnett & Andre Lefevere.Translation,history and Culture[M].London and New York,1990.
[3]彭長江,顧延齡.譯海探秘[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.
[4]樊軍.翻譯中的博弈:歸化和異化[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2007,(10).
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[6]束光輝.王興孫,翻譯中的跨文化交際因素:異化與歸化[J].社會科學(xué)家,2006,(7).
[7]楊賢玉.英漢文化差異與翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(12).
(責(zé)任編校:周 欣)
English-Chinese Translation on the perspective of culture
LIAO Hai-juan
(Hunan Agricultural University, Changsha Hunan 410128,China)
Translation is not only a transform between two kinds of languages, but also a transmission between two kinds of cultures. Different nations create different cultures. Therefore, attention should be given to the cultural difference while doing the translation. A lienation and adaptation are often used to solve this problem. The translator should choose the proper way during the practice to achieve a good effect.
culture and translation; alienation; adaptation
book=205,ebook=321
H315.9
A
1673-2219(2010)03-0205-03
2010-01-12
廖海娟(1976-),女,湖南永州人,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)檎Z用學(xué)及認(rèn)知語言學(xué)。